LEB: When they’re done drinking their wine, they continue to have sex with the prostitutes. Their rulers dearly love to act shamefully.
AYT: Saat minuman mereka habis, mereka kembali berzina, Penguasa mereka sangat menyukai perbuatan yang memalukan.
TB: Persepakatan para pemabuk! mereka menyerahkan diri habis-habisan kepada persundalan; mereka lebih mencintai kehinaan dari pada kemasyhuran mereka.
TL: Bahwa air anggurnya sudah jadi asam, persundalan mereka itu tiada berkesudahan, kasih mereka itu tiada dengan sungguh, gila mereka itu berkecelaan adanya.
MILT: Minuman keras mereka telah disingkirkan. Mereka terus bersundal, pelindung-pelindungnya sangat menyukai kehinaan.
Shellabear 2010: Minuman mereka habis, mereka terus-menerus berzina. Para penguasanya sangat menyukai kehinaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Minuman mereka habis, mereka terus-menerus berzina. Para penguasanya sangat menyukai kehinaan.
KSKK: Sesudah mabuk oleh anggur mereka pergi bersama dengan pelacur-pelacur; mereka lebih suka akan aib daripada Kemuliaan mereka.
VMD: Efraim telah bergabung dengan pemabuk. Biarlah mereka terus menjadi pelacur. Biarlah mereka bersama-sama dengan kekasihnya.
BIS: Setelah mabuk karena minum banyak anggur, mereka melacur dengan senang hati. Mereka lebih suka dihina daripada dihormati.
TMV: Setelah banyak minum wain, mereka melacur dengan senang hati. Mereka lebih suka dihina daripada dihormati.
FAYH: "Kaum laki-laki Israel mengakhiri pesta minum mereka, lalu pergi mencari pelacur. Mereka lebih menyukai kenajisan daripada kemuliaan.
ENDE: si pemimpin pesta anggur mereka! Mereka melampiaskan djinah mereka, lebih menjukai malu dari pada kebanggaannja!
Shellabear 1912: Maka minumannya telah jadi masam senantiasa ia bebuat zinah dan segala penghulunya terlalu suka perkara yang keji.
Leydekker Draft: Berdurhakalah minoman marika 'itu: 'ija berkandakh-kandakhan; 'ija birahij, 'udjarnja; kaseh djuga: 'itupawn 'akan kahina`an segala pelindongnja.
AVB: Minuman keras mereka habis, mereka terus-menerus berzina. Para penguasanya sangat menyukai keaiban.
TB ITL: Persepakatan para pemabuk <05435>! mereka menyerahkan diri habis-habisan <05493> kepada persundalan <02181> <02181>; mereka lebih mencintai <0157> <0157> kehinaan <07036> dari pada kemasyhuran <04043> mereka.
Jawa: Pasarujukane para wong mendem! Wus padha masrahake awake marang wong wadon tuna-susila, padha luwih tresna marang kanisthan tinimbang marang kamulyan.
Jawa 1994: Yèn wis padha mendem anggur banjur padha laku jina, sarta milih kanisthan ketimbang karo kaurmatan.
Sunda: Sanggeus marabok anggur, tuluy genah-genah ngalacur, leuwih resep nyieun lampah hina ti batan lampah pikahormateun.
Madura: Saellana mabu’ polana ngenom anggur sabannya’na, reng-oreng jareya nyondel kalaban ate senneng. Reng-oreng jareya asennengngan eya-seya etembang ehormat oreng.
Bali: Sasubane liu nginum anggur, ia maseneng-seneng di umah sundele. Ia demenan teken kanistan bandingang teken kaluihan.
Bugis: Mabo’nana nasaba ménungngi maéga anggoro, maccakkuribanni mennang sibawa masennang atinna. Lebbi napojiwi mennang ripakatuna naiya ripakalebbi.
Makasar: Punna nasa’rimmo ke’nanga lanri angnginung anggoro’, sannammi nyawana ke’nanga assundala’. La’bi nangaiangngangi ke’nanga nihinaya kala nipakalompoa.
Toraja: Iake tae’mo namalango, umpogau’omi gau’ kadake tang untandai siri’. Iatu balulangna tau iato mai ungkamali’ tongan kamatunan.
Karo: Kenca mbue minem anggur, meriah iakapna i bas dahinna erlua-lua; ngenan atena kemelan asangken kehagan.
Simalungun: Siparmabuk-mabuk do sidea, sidalankon parriah-riahon, holongan do uhur ni sidea bani habadoron, ase humbani na boi gabe hasangapon bani sidea.
Toba: Torbang do tahe pargadombusonnasida, sai didatdati nasida do marmainan, sai mangapian di haurahon do angka partoginasida i.
NETBible: They consume their alcohol, then engage in cult prostitution; they dearly love their shameful behavior.
NASB: Their liquor gone, They play the harlot continually; Their rulers dearly love shame.
HCSB: When their drinking is over, they turn to promiscuity. Israel's leaders fervently love disgrace.
NIV: Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.
ESV: When their drink is gone, they give themselves to whoring; their rulers dearly love shame.
NRSV: When their drinking is ended, they indulge in sexual orgies; they love lewdness more than their glory.
REB: (4:17)
NKJV: Their drink is rebellion, They commit harlotry continually. Her rulers dearly love dishonor.
KJV: Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers [with] shame do love, Give ye.
AMP: Their drinking carousal over, they go habitually to play the harlot; [Ephraim's] rulers [continue to] love shame more than her glory [which is the Lord, Israel's God].
NLT: The men of Israel finish up their drinking bouts and off they go to find some prostitutes. Their love for shame is greater than their love for honor.
GNB: After drinking much wine, they delight in their prostitution, preferring disgrace to honor.
ERV: Ephraim has joined their drunkenness. Let them continue to be prostitutes. Let them be with their lovers.
BBE: Their drink has become bitter; they are completely false; her rulers take pleasure in shame.
MSG: When the beer runs out, it's sex, sex, and more sex. Bold and sordid debauchery--how they love it!
CEV: You get drunk, then sleep with prostitutes; you would rather be vulgar than lead a decent life.
CEVUK: You get drunk, then sleep with prostitutes; you would rather be vulgar than lead a decent life.
GWV: When they’re done drinking their wine, they continue to have sex with the prostitutes. Their rulers dearly love to act shamefully.
NET [draft] ITL: They consume <05493> their alcohol <05435>, then engage <02181> in cult prostitution <02181>; they dearly <0157> love <0157> their shameful behavior <07036>.