LEB: "I am the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.
AYT: ‘Akulah TUHAN, Allahmu yang telah membawamu keluar dari Mesir, dari tempat perbudakan.
TB: Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan.
TL: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir, yaitu dari tempat perhambaan.
MILT: Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan.
Shellabear 2010: ‘Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.
KSKK: Akulah Yahweh, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan.
VMD: ‘Akulah TUHAN Allahmu yang telah membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu menjadi hamba.
TSI: ‘Akulah TUHAN Allahmu, yang sudah membawa kalian keluar dari perbudakan di Mesir.
BIS: 'Akulah TUHAN Allahmu yang membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu diperbudak.
TMV: ‘Akulah TUHAN, Allah kamu yang membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu dijadikan hamba.
FAYH: "'Akulah Yahweh, TUHAN, Allahmu, yang telah menyelamatkan kamu dari perbudakan di Mesir.
ENDE: Aku ini Jahwe Allahmu jang telah mengantar engkau keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan.
Shellabear 1912: Bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu.
Leydekker Draft: 'Aku 'inilah Huwa 'Ilahmu, jang sudah meng`aluwarkan kamu deri dalam tanah Mitsir, deri dalam rumah perhamba`an.
AVB: ‘Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.
TB ITL: Akulah <0595> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> membawa <03318> <00> engkau keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari tempat <01004> perbudakan <05650>.
Jawa: Ingsun iku Yehuwah, Allahira, kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, saka ing pangawulan.
Jawa 1994: ‘Aku iki Pangéran, Allahmu, sing mbébasaké kowé saka ing tanah Mesir, panggonanmu dhèk kowé dadi batur-tukon.
Sunda: ‘Ieu Kami, PANGERAN Allah maraneh, anu ngajait maraneh ti Mesir, tempat maraneh dijieun badega.
Madura: ‘Sengko’ reya GUSTE Allahna ba’na, se ngeba ba’na kalowar dhari Messer, kennengnganna ba’na odhi’ ekadunor oreng.
Bali: ‘Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, ane ngajak kita pesu uli Mesir, di tongos kitane kapanjakang.
Bugis: PUWANGNGE mappallebbangengngi, ‘Iyya’na PUWANG Allataalamu iya tiwiékko massu polé ri Maséré, onrommu ripowata.
Makasar: Napappiassengangi Batara angkana, ‘INakke Karaeng Allata’alanu le’baka angngerangko assulu’ battu ri butta Mesir, tampa’nu nipare’ ata.
Toraja: Akumo PUANG, Kapenombammu, tu ussolangko sun lan mai tondok Mesir, dio mai inan minii dipokaunan.
Karo: 'Aku kap TUHAN Dibatandu si mulahi kam i Mesir nari, sanga kam jadi budak i jah.
Simalungun: Ahu do Jahowa, Naibatamu, na paluarhon ho hun tanoh Masir, hun rumah parjabolonanmu.
Toba: Ahu do Jahowa, Debatam, na manogihon ho ruar sian tano Misir, sian bagas parhatobananmu.
NETBible: “I am the
NASB: ‘I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
HCSB: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
NIV: "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
ESV: "'I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
NRSV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
REB: I am the LORD your God who brought you out of Egypt, out of that land where you lived as slaves.
NKJV: ‘I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
KJV: I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
AMP: I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
NLT: "‘I am the LORD your God, who rescued you from slavery in Egypt.
GNB: ‘I am the LORD your God, who rescued you from Egypt, where you were slaves.
ERV: ‘I am the LORD your God. I led you out of Egypt where you were slaves.
BBE: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
MSG: I am GOD, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a house of slaves.
CEV: I am the LORD your God, the one who brought you out of Egypt where you were slaves.
CEVUK: I am the Lord your God, the one who brought you out of Egypt where you were slaves.
GWV: "I am the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.
NET [draft] ITL: “I <0595> am the Lord <03068> your God <0430>, he who <0834> brought <03318> you from the land <0776> of Egypt <04714>, from the place <01004> of slavery <05650>.