LEB: Turn to me and be saved, all who live at the ends of the earth, because I am God, and there is no other.
AYT: Berpalinglah kepada-Ku dan kamu akan diselamatkan, hai seluruh ujung bumi! Sebab, Akulah Allah, dan tidak ada yang lain.
TB: Berpalinglah kepada-Ku dan biarkanlah dirimu diselamatkan, hai ujung-ujung bumi! Sebab Akulah Allah dan tidak ada yang lain.
TL: Berpalinglah dirimu kepada-Ku, supaya terpeliharalah kamu, hai segala ujung bumi! Karena Akulah Allah, tiadalah lain lagi.
MILT: Berpalinglah kepada-Ku dan kamu akan diselamatkan, hai seluruh ujung bumi, karena Akulah Allah (Elohim - 0410) dan tidak ada yang lain.
Shellabear 2010: Berpalinglah kepada-Ku dan biarlah kamu diselamatkan, hai segala ujung bumi, karena Akulah Allah dan tidak ada yang lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berpalinglah kepada-Ku dan biarlah kamu diselamatkan, hai segala ujung bumi, karena Akulah Allah dan tidak ada yang lain.
KSKK: Berpalinglah kepada-Ku maka kamu akan diselamatkan, kamu semua dari ujung-ujung bumi, sebab Akulah Allah, dan tidak ada yang lain.
VMD: Jadi, semua kamu umat di tempat yang jauh, berbaliklah kepada-Ku untuk diselamatkan, karena Akulah Allah, dan tidak ada yang lain.
BIS: Hai, seluruh penduduk bumi, berpalinglah kepada-Ku supaya kamu diselamatkan, sebab hanya Aku Allah, tak ada yang lain!
TMV: Berpalinglah kepada-Ku sekarang hai bangsa-bangsa di seluruh dunia, supaya kamu diselamatkan! Akulah satu-satunya Allah, selain Aku, tiada yang lain.
FAYH: Biarlah seluruh dunia dari ujung ke ujung memandang kepada-Ku dan memperoleh keselamatan! Karena Akulah Allah; tidak ada yang lain!
ENDE: Berpalinglah kepadaKu untuk diselamatkan, hai udjung bumi semua, sebab Akulah Allah dan lain tidak ada.
Shellabear 1912: Pandanglah kepada-Ku lalu beroleh selamat hai segala ujung bumi karena Akulah Tuhan dan tiada lain lagi.
Leydekker Draft: Berpalinglah dirij kamu kapadaku, dan djadilah kamu terlepas, hej samowa hudjong bumi: karana 'aku 'inilah 'Allah, dan sa`awrang pawn tijada lagi.
AVB: Berpalinglah kepada-Ku dan biarlah kamu diselamatkan, wahai segala hujung bumi, kerana Akulah Allah dan tidak ada yang lain.
TB ITL: Berpalinglah <06437> kepada-Ku <0413> dan biarkanlah dirimu diselamatkan <03467>, hai ujung-ujung <0657> bumi <0776>! Sebab <03588> Akulah <0589> Allah <0410> dan tidak ada <0369> yang lain <05750>. [<03605>]
Jawa: Padha sowana marang ing ngarsaningSun supaya sira padha kaparingan slamet, he poncot-poncoting bumi! Sabab iya Ingsun iki Allah lan ora ana liyane.
Jawa 1994: Padha balia, sowana Aku supaya padha slamet, hé sakèhé umat sing ana ing bumi! Ora ana allah kejaba Aku.
Sunda: Ka darieu ka Kami, eh manusa sajagat! Tangtu maraneh salamet! Ngan Kami bae Allah teh.
Madura: He, saantero pandhudhu’ bume, mara abali ka Sengko’ me’ olle ba’na epasalamet, sabab pera’ Sengko’ Allah, tadha’ laenna!
Bali: Ih jlema sajagat, maija mabalik sig Ulune apang kita rahayu. Tuah Ulun ane maraga Widi.
Bugis: Eh, sininna pabbanuwana linoé, gilinno lao ri Iyya kuwammengngi naripassalama’ko, saba’ banna Iyya Allataala, dé’gaga iya laingngé!
Makasar: He, sikontu pandudu’na buttaya, pasailemi kalennu mae ri Nakke sollannu Kupasalama’, saba’ iNakkeji bawang Allata’ala, tena pantaranganna!
Toraja: Lu maikomi Kaleku, ammi makarimman, e mintu’ randan langi’, belanna Akumo tu Puang Matua tae’ senga’na.
Karo: Mari, dahilah Aku maka kam Kukelini, o kam kerina manusia i doni. Sabap Aku ngenca Dibata, la lit si debanna.
Simalungun: Dompakkon hanima ma Ahu ase ipaluah hanima, ale ujung ni tanoh on. Ai Ahu do Naibata, seng dong na legan be.
Toba: Dompakkon hamu ma ahu, asa martua hamu nasa ujung ni tano on! Ai ahu do Debata, jala ndang adong dungkon ni ahu.
NETBible: Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.
NASB: "Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.
HCSB: Turn to Me and be saved, all the ends of the earth. For I am God, and there is no other.
NIV: "Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
ESV: "Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
NRSV: Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
REB: From every corner of the earth turn to me and be saved; for I am God, there is none other.
NKJV: "Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I am God, and there is no other.
KJV: Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] God, and [there is] none else.
AMP: Look to Me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other.
NLT: Let all the world look to me for salvation! For I am God; there is no other.
GNB: “Turn to me now and be saved, people all over the world! I am the only God there is.
ERV: So all you people in faraway places, turn to me and be saved, because I am God, and there is no other.
BBE: Let your hearts be turned to me, so that you may have salvation, all the ends of the earth: for I am God, and there is no other.
MSG: So turn to me and be helped--saved!--everyone, whoever and wherever you are. I am GOD, the only God there is, the one and only.
CEV: "I invite the whole world to turn to me and be saved. I alone am God! No others are real.
CEVUK: “I invite the whole world to turn to me and be saved. I alone am God! No others are real.
GWV: Turn to me and be saved, all who live at the ends of the earth, because I am God, and there is no other.
NET [draft] ITL: Turn <06437> to <0413> me so you can be delivered <03467>, all <03605> you who live in the earth’s <0776> remote regions <0657>! For <03588> I <0589> am God <0410>, and I have no <0369> peer <05750>.