Madura: (6:16)
AYT: Sekarang, ya TUHAN, Allah Israel, biarlah terbukti firman yang Kauucapkan kepada Daud, hamba-Mu itu.”
TB: Maka sekarang, ya TUHAN, Allah Israel, biarlah terbukti kebenaran firman-Mu yang telah Kauucapkan kepada hamba-Mu Daud.
TL: Maka sekarangpun, ya Tuhan, Allah orang Israel, biarlah kiranya firman-Mu itu jadi dengan sebenarnya, yaitu yang telah Kaukatakan kepada hamba-Mu, kepada Daud.
MILT: Dan sekarang, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, biarlah firman-Mu yang telah Engkau ucapkan diteguhkan kepada hamba-Mu, Daud.
Shellabear 2010: Sekarang, ya ALLAH, ya Tuhan yang disembah bani Israil, biarlah terbukti firman yang telah Kausampaikan kepada hamba-Mu Daud.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, ya ALLAH, ya Tuhan yang disembah bani Israil, biarlah terbukti firman yang telah Kausampaikan kepada hamba-Mu Daud.
KSKK: Maka sekarang, ya Allah Israel, biarlah kata-kata yang telah Kauucapkan kepada hamba-Mu Daud bapaku terwujud.
VMD: Sekarang ya TUHAN Allah Israel, tepatilah janji-Mu itu. Engkau memberikan janji itu kepada hamba-Mu Daud.
BIS: (6:16)
TMV: Oleh itu, ya TUHAN, Allah Israel, tepatilah semua yang telah Engkau janjikan kepada bapaku Raja Daud, hamba-Mu itu.
FAYH: Ya TUHAN, Allah Israel, genapkanlah janji-Mu itu.
ENDE: Dan sekarang, Jahwe, Allah Israil, semoga sabdaMu, jang sudah Kaukatakan kepada hambaMu, Dawud, dibenarkan.
Shellabear 1912: Maka sekarang ya Allah ya Tuhan orang Israel biarlah kiranya firman-Mu itu dibenarkan yang telah Engkau firmankan kepada hamba-Mu Daud itu.
Leydekker Draft: Sakarang pawn, ja Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; djadilah kiranja benar fermanmu, jang 'angkaw sudah baferman pada hambamu, pada Da`ud.
AVB: Sekarang, ya TUHAN, Allah Israel, biarlah terbukti firman yang Kausampaikan kepada hamba-Mu Daud.
TB ITL: Maka sekarang <06258>, ya TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, biarlah terbukti kebenaran <0539> firman-Mu <01697> yang <0834> telah Kauucapkan <01696> kepada hamba-Mu <05650> Daud <01732>.
Jawa: Milanipun sapunika, dhuh Yehuwah, Gusti Allahipun Israel, mugi kayektosana pangandika Paduka ingkang sampun Paduka paringaken dhumateng abdi Paduka Rama Dawud.
Jawa 1994: (6:16)
Sunda: Nun GUSTI Allah Israil, saneskanten jangji Gusti ka Daud teh mugi buktos.
Bali: Duaning punika, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sane mangkin dumadakja kadagingan sakancan janjin Palungguh IRatune ring parekan druene Daud.
Bugis: (6:16)
Makasar: (6:16)
Toraja: Na totemo, o PUANG, Kapenombanna to Israel, dennoupa’ narampo randanna tu kada mangka Mipokada lako Daud, taumMi.
Karo: Emaka genduari O TUHAN Dibata Israel, bahan maka payo jadi bagi si IpadankenNdu man suru-SuruhenNdu Daud.
Simalungun: Ai pe, Ham Jahowa, Naibata ni Israel, sai pasaud Ham ma hata-Mu, na dob hinatahon-Mu hubani jabolon-Mu, si Daud.
Toba: On pe, ale Jahowa, Debata ni Israel! Sai pasintong ma hatami, naung pinarbagam tu naposom si Daud i.
NETBible: Now, O
NASB: "Now therefore, O LORD, the God of Israel, let Your word be confirmed which You have spoken to Your servant David.
HCSB: Now, LORD God of Israel, please confirm what You promised to Your servant David.
LEB: "So now, LORD God of Israel, may the promise you made to David, your servant, come true.
NIV: And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
ESV: Now therefore, O LORD, God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David.
NRSV: Therefore, O LORD, God of Israel, let your word be confirmed, which you promised to your servant David.
REB: LORD God of Israel, let the promise which you made to your servant David be now confirmed.
NKJV: "And now, O LORD God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David.
KJV: Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.
AMP: Now then, O Lord, God of Israel, let Your word to Your servant David be verified.
NLT: Now, O LORD, God of Israel, fulfill this promise to your servant David.
GNB: So now, LORD God of Israel, let everything come true that you promised to your servant David.
ERV: Again, LORD, God of Israel, I ask you to keep the promise you made to your servant, my father David.
BBE: So now, O Lord, the God of Israel, make your word come true which you said to your servant David.
MSG: O GOD, God of Israel, let this all happen--confirm and establish it!
CEV: Please keep this promise you made to your servant David.
CEVUK: Please keep this promise you made to your servant David.
GWV: "So now, LORD God of Israel, may the promise you made to David, your servant, come true.
NET [draft] ITL: Now <06258>, O Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>, may the promise <01697> you made to your servant <05650> David <01732> be realized <0539>.