Madura: se epakon panapa’ ka Gubennor Zerubabil. Dhabuna PANGERAN, "Sakejja’ aggi’ Sengko’ magundhegga langnge’ ban bume;
AYT: “Berbicaralah kepada Zerubabel, gubernur Yehuda, begini: ‘Aku akan mengguncangkan langit dan bumi.
TB: (2-22) "Katakanlah kepada Zerubabel, bupati Yehuda, begini: Aku akan menggoncangkan langit dan bumi
TL: (2-22) Katakanlah olehmu ini kepada Zerubbabil, penghulu Yehuda: Bahwa Aku akan menggerakkan segala langit dan bumi.
MILT: "Berbicaralah kepada Zerubabel, gubernur Yehuda, dengan mengatakan: Aku akan mengguncangkan langit dan bumi.
Shellabear 2010: “Katakanlah kepada Zerubabel, gubernur Yuda, ‘Aku akan mengguncangkan langit dan bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada Zerubabel, gubernur Yuda, Aku akan mengguncangkan langit dan bumi.
KSKK: "Katakanlah kepada Zerubabel, gubernur Yehuda:
VMD: “Pergilah kepada Zerubabel gubernur Yehuda. Katakan kepadanya bahwa Aku akan mengguncang langit dan bumi.
BIS: untuk disampaikan kepada Gubernur Zerubabel. Kata TUHAN, "Tak lama lagi langit dan bumi akan Kuguncangkan,
TMV: untuk disampaikan kepada Zerubabel, gabenor Yehuda. TUHAN berfirman, "Tidak lama lagi Aku akan menggoncangkan langit dan bumi,
FAYH: (2-22) "Katakan kepada Zerubabel, gubernur Yehuda, begini, 'Aku akan mengguncangkan langit dan bumi,
ENDE: "Katakan kepada Zerubabel, adipati Juda: Aku akan menggemparkan langit dan bumi,
Shellabear 1912: "Katakanlah kepada Zerubabel, pemerintah tanah Yehuda, bahwa: Aku akan menggoncangkan langit dan bumi
Leydekker Draft: (2-22) 'Utjaplah 'awlehmu kapada Zerubabel, Panghulu 'awrang Jehuda, meng`atakan: 'aku 'ini 'akan gomitarkan segala langit dan bumi:
AVB: “Katakanlah begini kepada Zerubabel, pembesar Yehuda: Aku akan menggoncangkan langit dan bumi.
TB ITL: (#2-#22) "Katakanlah <0559> kepada <0413> Zerubabel <02216>, bupati <06346> Yehuda <03063>, begini <0559>: Aku <0589> akan menggoncangkan <07493> langit <08064> dan bumi <0776>
Jawa: (2-22) “Sira ndhawuhana marang Zerubabel, bupati ing Yehuda, mangkene: Lah Ingsun bakal ngoregake langit lan bumi,
Jawa 1994: kanggo Zérubabel, gubernur ing Yéhuda mengkéné, "Aku bakal ngoregaké langit lan bumi,
Sunda: pikeun Serubabel gupernur tanah Yuda. Timbalana-Na, "Moal lila deui Kami rek ngoyagkeun langit jeung bumi,
Bali: mangda karauhang ring Dane Serubabel, gubernur ring Yehuda, kadi asapuniki: “Ulun lakar ngejerang langite muah gumine,
Bugis: untu’ ripalettu ri Gubernur Zérubabél. Adanna PUWANGNGE, "Dé’na namaitta Ugottangngi langié sibawa linoé,
Makasar: untu’ nipabattu mae ri Guburnur Zerubabel. Nakana Batara, "Tasalloami nalaKugoccang langika siagang buttaya,
Toraja: (2-22) Pokadanni Zerubabel, to maraya Yehuda, kumua: La Kupatigega’ tu langi’ sia lino.
Karo: si man sehenken man Serubabel, gubernur Juda Nina "Nandangi Kuugur me langit ras doni,
Simalungun: “Hatahon ma bani si Serubabel, panrajai ni Juda, sonon, ʻSihol do duguron-Ku langit pakon tanoh on,
Toba: Dok ma tu si Serubabel, pangarajai sian Juda songon on: Ahu do mangkutur langit dohot tano on sogot.
NETBible: Tell Zerubbabel governor of Judah: ‘I am ready to shake the sky and the earth.
NASB: "Speak to Zerubbabel governor of Judah, saying, ‘I am going to shake the heavens and the earth.
HCSB: "Speak to Zerubbabel, governor of Judah: I am going to shake the heavens and the earth.
LEB: "Say to Zerubbabel (governor of Judah), ‘I am going to shake the heavens and the earth.
NIV: "Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth.
ESV: "Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I am about to shake the heavens and the earth,
NRSV: Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I am about to shake the heavens and the earth,
REB: “Tell Zerubbabel, governor of Judah, I shall shake the heavens and the earth;
NKJV: "Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: ‘I will shake heaven and earth.
KJV: Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
AMP: Speak to Zerubbabel [the representative of the Davidic monarchy and covenant and in direct line of the ancestry of Jesus Christ] governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
NLT: "Tell Zerubbabel, the governor of Judah, that I am about to shake the heavens and the earth.
GNB: for Zerubbabel, the governor of Judah: “I am about to shake heaven and earth
ERV: “Go to Zerubbabel, the governor of Judah and tell him that I will shake heaven and earth.
BBE: Say to Zerubbabel, ruler of Judah, I will make a shaking of the heavens and the earth,
MSG: "Speak to Zerubbabel, the governor of Judah: "'I am about to shake up everything, to turn everything upside down and start over from top to bottom--
CEV: Tell Governor Zerubbabel of Judah that I am going to shake the heavens and the earth
CEVUK: Tell Governor Zerubbabel of Judah that I am going to shake the heavens and the earth
GWV: "Say to Zerubbabel (governor of Judah), ‘I am going to shake the heavens and the earth.
NET [draft] ITL: Tell <0559> Zerubbabel <02216> governor <06346> of Judah <03063>: ‘I <0589> am ready to shake <07493> the sky <08064> and the earth <0776>.