Madura: E naleka Yehuda nangale’e Tamar, babine’ jareya esanggu sondel polana mowana etotobi.
AYT: Ketika Yehuda melihat Tamar, dia menyangka bahwa perempuan itu adalah perempuan sundal karena dia menutupi wajahnya.
TB: Ketika Yehuda melihat dia, disangkanyalah dia seorang perempuan sundal, karena ia menutupi mukanya.
TL: Maka apabila dilihat oleh Yehuda akan dia, disangkakannya ia seorang perempuan sundal, sebab ditudungkannya mukanya.
MILT: Ketika Yehuda melihatnya, maka dia menduganya sebagai seorang pelacur, karena dia menutupi wajahnya.
Shellabear 2010: Ketika Yuda melihatnya, ia menyangka bahwa perempuan itu adalah perempuan sundal sebab ia menutupi wajahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yuda melihatnya, ia menyangka bahwa perempuan itu adalah perempuan sundal sebab ia menutupi wajahnya.
KSKK: Yehuda melihat dia dan karena mukanya berkerudung, ia mengira dia seorang pelacur.
VMD: Yehuda berjalan-jalan. Dia melihatnya, tetapi ia menyangka bahwa Tamar seorang pelacur. Wajahnya ditutupi dengan selendang seperti seorang pelacur.
TSI: Ketika Yehuda melihat dia, Yehuda mengira bahwa dia seorang pelacur, sebab wajahnya tertutup kerudung.
BIS: Ketika Yehuda melihat Tamar, disangkanya wanita itu seorang pelacur, karena wajahnya terselubung.
TMV: Apabila Yehuda melihat Tamar, dia menyangka perempuan itu seorang pelacur kerana mukanya bertudung.
FAYH: Ketika Yehuda lewat di situ, ia melihatnya dan mengira dia seorang pelacur karena mukanya bertudung.
ENDE: Juda melihat dia dan mengira dia seorang pelatjur, sebab dia mengerudungi mukanja.
Shellabear 1912: Maka apabila dilihat oleh Yehuda akan dia disangkanya seorang perempuan sundal sebab ditudungkannya mukanya.
Leydekker Draft: Tatkala Jehuda melihat dija, maka debilangnja dija 'akan sondal: deri karana telah sudahlah detutopkannja mukanja.
AVB: Ketika Yehuda melihat Tamar yang menutupi wajahnya itu, dia menyangka perempuan itu seorang pelacur.
TB ITL: Ketika Yehuda <03063> melihat <07200> dia, disangkanyalah <02803> dia seorang perempuan sundal <02181>, karena <03588> ia menutupi <03680> mukanya <06440>.
Jawa: Yehuda bareng weruh Tamar mau, dikira bangsane wanita tuna-susila, marga ing raine dikudhungi.
Jawa 1994: Bareng Yéhuda weruh Tamar, pengirané wong wadon kuwi wanita tuna susila, merga rainé dikrudhungi.
Sunda: Ana katenjo ku Yuda, panyanana awewe bangor. Teu wawuheun kawantu buni dicindung.
Bali: Ritatkala dane kaksi antuk dane Yehuda, dane kasengguh anak istri panayang, santukan prarain danene kangkebin.
Bugis: Wettunna Yéhuda naita Tamar, nasenni iyaro makkunraié séddi cakkuribang, nasaba tattongkoi rupanna.
Makasar: Nacini’na Yehuda anjo Tamar, nakapammi angkana baine ja’dala’, lanri nabongonna rupanna.
Toraja: Iatonna tiromi Yehuda nasangami kumua baine bualang, belanna nabungku’ tu lindona.
Bambam: Tappana naita Yehuda, iya nasangam baine passunda' aka umbuni lindona Tamar.
Karo: Sanga Juda ngidah Tamar, akapna ia pendahinna erlua-lua, erkiteken itutupina ayona.
Simalungun: Dob iidah si Juda ia, iagan ma boru jalang ia, halani itudung-tudungi bohini.
Toba: Jadi dung diida si Juda ibana, diambang ma boruboru sibabijalang ibana, ai disaongsaongi do bohina.
Kupang: Waktu Yahuda lewat itu pintu maso kampong, dia dapa lia satu parampuan. Dia kira itu parampuan nakal, tagal Tamar bagaya deng pakean, ais tutu dia pung muka lai.
NETBible: When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
NASB: When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.
HCSB: When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
LEB: When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
NIV: When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
ESV: When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
NRSV: When Judah saw her, he thought her to be a prostitute, for she had covered her face.
REB: When Judah saw her he thought she was a prostitute, for she had veiled her face.
NKJV: When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
KJV: When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face.
AMP: When Judah saw her, he thought she was a harlot {or} devoted prostitute [under a vow to her goddess], for she had covered her face [as such women did].
NLT: Judah noticed her as he went by and thought she was a prostitute, since her face was veiled.
GNB: When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered.
ERV: Judah traveled on that road and saw her, but he thought that she was a prostitute. (Her face was covered with a veil like a prostitute.)
BBE: When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
MSG: Judah saw her and assumed she was a prostitute since she had veiled her face.
CEV: When Judah came along, he did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute
CEVUK: When Judah came along, he did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute
GWV: When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
NET [draft] ITL: When Judah <03063> saw <07200> her, he thought <02803> she was a prostitute <02181> because <03588> she had covered <03680> her face <06440>.