Madura: (68-24) sopaja ba’na maccowa sokona ban dharana reng-oreng jareya, ban te’-pate’na ba’na bisa’a ajilat dhara jareya sampe’ tobuk sakennyangnga."
AYT: (68-24) supaya kakimu dapat meremukkan mereka di dalam darah, sementara lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya dari musuh-musuhmu.”
TB: (68-24) supaya engkau membasuh kakimu dalam darah, dan lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya dari pada musuh."
TL: (68-24) supaya engkau mencelup kakimu dalam darah musuh, dan lidah anjingmu dalam darah masing-masingnya.
MILT: (68-24) sehingga kakimu akan dicelupkan dalam darah, dan lidah anjing-anjingmu mendapat bagian dari darah musuh.
Shellabear 2010: (68-24) supaya engkau dapat membasuh kakimu dalam darah, dan supaya lidah anjing-anjingmu memperoleh bagiannya dari musuh.”
KS (Revisi Shellabear 2011): (68-24) supaya engkau dapat membasuh kakimu dalam darah, dan supaya lidah anjing-anjingmu memperoleh bagiannya dari musuh."
KSZI: ‘supaya kakimu dapat meremukkan mereka dalam lumuran darah, dan anjingmu menjilat habuannya daripada musuhmu.’
KSKK: (68-24) agar kamu dapat membasuh kakimu dalam darah, dan lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya dari musuh-musuhmu."
VMD: (68-24) sehingga kamu dapat menginjak darah mereka, dan banyak yang tersisa untuk anjing-anjingmu.”
BIS: (68-24) supaya kamu membasuh kakimu dengan darah mereka, dan anjing-anjingmu menjilatnya sepuas-puasnya."
TMV: (68-24) supaya kamu dapat mencuci kaki dalam darah mereka, dan anjing kamu menjilat darah itu dengan sepuas-puasnya."
FAYH: supaya kamu membinasakan mereka. Darah mereka akan menutupi kakimu dan anjing-anjing akan memakan mereka."
ENDE: (68-24) agar kamu mentjelupkan kakimu dalam darah, dan lidah andjing2mu menerima bagian dari musuh.
Shellabear 1912: (68-24) supaya engkau mencelupkan kakimu dalam darah, dan supaya lidah anjingmu beroleh bagiannya dari pada segala musuhmu."
Leydekker Draft: (68-24) 'Agar sopaja 'angkaw mentjelop kakimu, behkan lidah 'andjing-andjingmu; pada darah deri pada segala sataruw, deri pada sasa`awrang di`antaranja.
AVB: supaya kakimu dapat meremukkan mereka dalam lumuran darah, dan anjingmu menjilat habuannya daripada musuhmu.”
TB ITL: (#68-#24) supaya <04616> engkau membasuh <04272> kakimu <07272> dalam darah <01818>, dan lidah <03956> anjing-anjingmu <03611> mendapat bagiannya dari <04480> pada musuh <0341>."
Jawa: (68-24) supaya sira ngwisuhi sikilira kalawan getih, sarta ilate asu-asunira uga padha oleh panduman saka mungsuhira.”
Jawa 1994: (68-24) supaya sikilmu gupaka getihé, lan ilaté asumu mèlu ngrasakaké nganti sawaregé."
Sunda: (68-24) supaya maraneh ngaraas getihna, sarta anjing maraneh sareubeuheun ngaletakan getihna."
Bali: apanga kita nyidayang maceleban sig getihnyane muah cicing-cicing kitane nyidayang nginem getihnyane sakita karepnyane.”
Bugis: (68-24) kuwammengngi mubissaiwi ajému sibawa darana mennang, nasining asummu lépe’i gangka cau."
Makasar: (68-24) sollannu akkulle ambissai bangkennu siagang cera’na ke’nanga, na nilepa’ ke’nanga ri sikamma kongkonnu sa’genna sukku’."
Toraja: (68-24) Kumua ammu otonni tama rara tu lentekmu, sia anna manglepa’ tu asummu dio mai mintu’ ualimmu!
Karo: Nina Tuhan, "BangsangKu, Kubaba imbangndu i Basan nari, Kubaba ia mulih i bas teruh lawit nari,
Simalungun: (68-24) ase marburih naheimu ibagas daroh, anjaha dilah ni baliangmu marrupei humbani munsuh.”
Toba: Nunga didok Tuhan i: Mulak do nasida boanonku sian Basan mulak do nasida sian angka lung ni laut i.
NETBible: so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”
NASB: That your foot may shatter them in blood, The tongue of your dogs may have its portion from your enemies."
HCSB: so that your foot may wade in blood and your dogs' tongues may have their share from the enemies."
LEB: so that you, my people, may bathe your feet in blood and the tongues of your dogs may lick the blood of your enemies."
NIV: that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."
ESV: that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe."
NRSV: so that you may bathe your feet in blood, so that the tongues of your dogs may have their share from the foe."
REB: that you may bathe your feet in blood, while the tongues of your dogs are eager for it.”
NKJV: That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies."
KJV: That thy foot may be dipped in the blood of [thine] enemies, [and] the tongue of thy dogs in the same.
AMP: That you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their share from the foe.
NLT: You, my people, will wash your feet in their blood, and even your dogs will get their share!"
GNB: so that you may wade in their blood, and your dogs may lap up as much as they want.”
ERV: So you will march through pools of their blood, and there will be plenty left for your dogs.”
BBE: So that your foot may be red with blood, and the tongues of your dogs with the same.
MSG: You can wade through your enemies' blood, and your dogs taste of your enemies from your boots.
CEV: Then we could stomp on their blood, and our dogs could chew on their bones.
CEVUK: Then we could stamp on their blood, and our dogs could chew on their bones.
GWV: so that you, my people, may bathe your feet in blood and the tongues of your dogs may lick the blood of your enemies."
NET [draft] ITL: so that <04616> your feet <07272> may stomp <04272> in their blood <01818>, and your dogs <03611> may eat their portion of the enemies <0341>’ corpses.”