Madura: Reng-oreng gapaneka apangrasa aba’na bicaksana, mangkana salerressa budhu.
AYT: Mereka menganggap diri bijaksana, tetapi mereka menjadi bodoh,
TB: Mereka berbuat seolah-olah mereka penuh hikmat, tetapi mereka telah menjadi bodoh.
TL: Dengan mengaku dirinya bijak, maka mereka itu menjadi bodoh,
MILT: Dengan mengaku diri bijak, mereka telah dibuat bodoh
Shellabear 2010: Mereka menyatakan diri sebagai orang yang bijaksana, padahal mereka bodoh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyatakan diri sebagai orang yang bijaksana, padahal mereka bodoh.
Shellabear 2000: Mereka menyatakan diri sebagai orang yang bijaksana, padahal mereka bodoh.
KSZI: Mereka mengaku bijaksana, tetapi sebenarnya mereka tolol.
KSKK: Mereka yakin bahwa mereka orang yang bijaksana, tetapi mereka telah menjadi bodoh:
WBTC Draft: Orang berkata bahwa mereka bijaksana, mereka telah menjadi bodoh.
VMD: Orang berkata bahwa mereka bijaksana, mereka telah menjadi bodoh.
AMD: Manusia menganggap dirinya bijaksana, padahal mereka telah menjadi bodoh.
TSI: Mereka mengaku bijaksana, tetapi kenyataannya bodoh.
BIS: Mereka merasa diri bijaksana, padahal mereka bodoh.
TMV: Mereka mengaku bijak, padahal mereka bodoh.
BSD: Mereka berkata bahwa mereka pintar, padahal mereka bodoh.
FAYH: Dengan mengaku bijaksana tanpa Allah, mereka sebenarnya menunjukkan kebodohan.
ENDE: Mereka menamakan diri orang bidjaksana tetapi mendjadi bodoh,
Shellabear 1912: Maka mereka itu membuat-buat dirinya bijaksana, tetapi menjadi bodoh,
Klinkert 1879: Dalam mengakoe dirinja alim, mareka-itoe telah mendjadi bodoh;
Klinkert 1863: Maka dia-orang mengakoe dirinja pinter, dari itoe soedah djadi bodoh adanja.
Melayu Baba: Itu orang smoa buat diri-nya bijaksana, ttapi dia-orang jadi bodoh,
Ambon Draft: Dan sedang marika itu sudah pudji-pudji diri, sala-ku awrang pande mengarti, marika itu sudah djadi bodoh.
Keasberry 1853: Maka marika itu mungaku dirinya pandie, tutapi dialah yang bodoh adanya,
Keasberry 1866: Maka marika itu mŭngaku dirinya pandie, tŭtapi dialah yang bodoh adanya.
Leydekker Draft: Jang tjupar 2 dirinja 'ada bidjakh, 'ija sudah djadi bodokh.
AVB: Mereka mengaku diri bijaksana, tetapi sebenarnya mereka tolol.
Iban: Sida ngumbai diri bepenemu-dalam, tang sida beli,
AYT ITL: Mereka menganggap <5335> diri <1510> bijaksana <4680>, tetapi menjadi bodoh <3471>,
TB ITL: Mereka berbuat seolah-olah <5335> mereka penuh hikmat <4680>, tetapi mereka telah menjadi bodoh <3471>. [<1510>]
TL ITL: Dengan mengaku <5335> dirinya bijak <4680>, maka mereka itu menjadi bodoh <3471>,
AVB ITL: Mereka mengaku <5335> diri bijaksana <4680>, tetapi sebenarnya mereka tolol <3471>. [<1510>]
GREEK WH: φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν
GREEK WH Strong: φασκοντες <5335> <5723> {V-PAP-NPM} ειναι <1511> <5750> {V-PXN} σοφοι <4680> {A-NPM} εμωρανθησαν <3471> <5681> {V-API-3P}
GREEK SR: Φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν,
GREEK SR Srong: Φάσκοντες <5335> {V-PPANMP} εἶναι <1510> {V-NPA} σοφοὶ, <4680> {S-NMP} ἐμωράνθησαν, <3471> {V-IAP3P}
Jawa: Anggepe padha pinter, nanging satemene bodho.
Jawa 2006: Wong-wong mau padha rumangsa pinter, nanging satemené bodho.
Jawa 1994: Rumangsané wicaksana, nanging satemené bodho.
Jawa-Suriname: Rumangsané wong ngerti, nanging malah mundak bodo.
Sunda: Pangrasana mah dirina teh bijaksana, padahal barodo,
Sunda Formal: Heug bae, maranehna dadaku pinter ge; padahal, maranehna teh, geus kabalinger.
Bauzi: Vedi, “Im bisi im ozobohu dam im am bak,” lahamnàme ame dam lam gi ahusobuli meedam damat modem bak.
Bali: Ipun maosang deweknyane wicaksana, nanging sujatinnya ipun kalintang nambet.
Ngaju: Ewen mangkeme arepe pintar-harati, padahal ewen humong.
Sasak: Ie pade merase diriqne bijaksane, padahal setetune bodo.
Bugis: Napérasai mennang aléna mapanré, padahal madonggoi mennang.
Makasar: Nakanai cara’de’ kalenna, padahala’ sikontutojenna toloi.
Toraja: Kaussanganna kalena kinaa anna ia todamo napobaga,
Duri: Ssanga kalena paissen apa sitonganna tangpaissen.
Gorontalo: Timongoliyo hepoloiyawa hetotawa, tunggulo timongoliyo ma lowali lohulodu.
Gorontalo 2006: Timongolio molaasa batangalio molinepo, lebe-lebe pomao̒ timongolio mohulodu.
Balantak: Raaya'a munsurikon koi se' isian pinginti'ianna, kasee men tuutuu'na nosidamo bobo'.
Bambam: Ussangai kalena manähä, sapo' setonganna to maho!
Kaili Da'a: Ira nompangaku korona tau nanoto, tapi kakonona ira najadi todoyo.
Mongondow: Iraimai monia mobijaksana bidon mosia, padahaḷ mosia tua nobodokbií.
Aralle: Sika unsanga kalaena manähäng, ampo' setonganna to maho!
Napu: Rapehangu mapandehe, agayana katouana ntulihe!
Sangir: I sire měpẹ̌pěndangu watangeng i sire e seng tạ u wẹ̌gane, kutẹu i sire kawe longong.
Taa: Sira manganto’o sira pande kojo, pei yako ri gombo nsira etu miyala sira bea.
Rote: Lafa'da lae, sila hataholi manatee teno kala, te se'ko na nggoa nala seli.
Galela: Ona gena, ngaroko, manga sininga ma rabaka itemo, "Ngohi tocawaro," duma igogou ona ka ifuma.
Yali, Angguruk: Mun angge man angge fahet ninindi anggat teg lahe uruk angge famen enepelehen ket-ker ane turuk.
Tabaru: 'Ona yongose 'ato yobarija 'ena momongo yohaga-haga.
Karo: Ngaku ia pentar, tapi motu nge ia.
Simalungun: Iagan na maruhur sidea, hape na oto do.
Toba: Dirimpu, na bisuk nasida, hape na loahon do!
Dairi: Idokdok mpantas ia, keppè moto ngo.
Minangkabau: Urang-urang tu manyangko dirinyo bijaksano, padohal inyo pandie.
Nias: Law̃a'õ tõdõra satuatua ira, ba sindruhunia no si bodo.
Mentawai: Arakuangan tubudda simasiku paatuat, oto sitaiagai paatuat lé.
Lampung: Tian ngerasa dirini bijaksana, padahal tian bugu.
Aceh: Awaknyan jianggab droe bijaksana, padahai awaknyan bangai.
Mamasa: Ussanga kalena manarang sapo sitonganna tae' dengan aka naissan.
Berik: Jei jelem inibe enggam ge gubili, "Ai unggwanfer amesa towaswena.", jengga fas, jei seyafter jeiserem jam ne towaswebiyen.
Manggarai: Isé pandé néhot penong le nggalasnai, kali po isé poli ciri bodokd.
Sabu: Pa penge ro do mmau dhara ke ro, tapulara ne pa petu ne do bhodho ro.
Kupang: Dong sandiri-sandiri suka angka-angka diri bilang, “Beta ni, orang yang mangarti banya hal!” Biar dong pikir bagitu, ma dia pung batúl, dong tu, bodo ke karbó.
Abun: Men nut do, men sa, men jam suk mwa, sarewo men jimgon, men jam suk kom mo pe yo nde.
Meyah: Rua rufra risinsa rufoka erek rusnok ongga rudou ebriyi gij mar ofoukou. Tina ongga tenten bera rua rija erek rusnok ongga rudou osumsumu ojgomuja.
Uma: Ra'uli' pante-ra. Ntaa' wojo-radi!
Yawa: Wo taune mansaura ware wenawamo vatano makarikuga mba dave, weramu onawamo vatano wantatukambe vayave nawa.
NETBible: Although they claimed to be wise, they became fools
NASB: Professing to be wise, they became fools,
HCSB: Claiming to be wise, they became fools
LEB: Claiming to be wise, they became fools,
NIV: Although they claimed to be wise, they became fools
ESV: Claiming to be wise, they became fools,
NRSV: Claiming to be wise, they became fools;
REB: They boast of their wisdom, but they have made fools of themselves,
NKJV: Professing to be wise, they became fools,
KJV: Professing themselves to be wise, they became fools,
AMP: Claiming to be wise, they became fools [professing to be smart, they made simpletons of themselves].
NLT: Claiming to be wise, they became utter fools instead.
GNB: They say they are wise, but they are fools;
ERV: They said they were wise, but they became fools.
EVD: People said they were wise, and they became fools.
BBE: Seeming to be wise, they were in fact foolish,
MSG: They pretended to know it all, but were illiterate regarding life.
Phillips NT: Behind a facade of "wisdom" they became just fools,
DEIBLER: Although they claimed that they were wise, they became foolish,
GULLAH: Dey say dey got sense, bot dey come fa be fool.
CEV: They claim to be wise, but they are fools.
CEVUK: They claim to be wise, but they are fools.
GWV: While claiming to be wise, they became fools.
KJV: Professing themselves <5335> (5723) to be <1511> (5750) wise <4680>_, they became fools <3471> (5681)_,
NASB: Professing<5335> to be wise<4680>, they became<3471> fools<3471>,
NET [draft] ITL: Although they claimed <5335> to be <1510> wise <4680>, they became fools <3471>