Madura: E Messer tadha’ oreng se bisa’a apa-rapa, pangobasa otabana ra’yat padha bai, oreng penting ban oreng biyasa tadha’ bidana.
AYT: Tidak ada pekerjaan untuk Mesir, yang dapat dilakukan baik oleh kepala maupun ekor, cabang maupun ranting.
TB: Dan tidak ada usaha Mesir yang akan berhasil yang dilakukan oleh pemimpin dan pengikut, oleh pemuka dan orang biasa.
TL: Maka tiada akan lagi pekerjaan bagi orang Mesir, yang boleh diperbuat oleh kepala atau ekor, oleh cabang atau kercut.
MILT: Dan tidak akan ada pekerjaan bagi Mesir, yang kepala atau ekor, cabang atau ranting dapat lakukan.
Shellabear 2010: Bagi Mesir tidak ada pekerjaan yang dapat dilakukan oleh kepala atau ekor, oleh pelepah palem atau gelagah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi Mesir tidak ada pekerjaan yang dapat dilakukan oleh kepala atau ekor, oleh pelepah palem atau gelagah.
KSKK: Dan Mesir tidak akan pernah berhasil dalam setiap usaha yang dijalankannya baik oleh pemimpin atau pengikut, maupun oleh pemuka atau rakyat biasa.
VMD: Tidak ada lagi yang dapat dilakukan oleh pemimpin. Mereka adalah “kepala dan ekor.” Mereka “puncak dan batang pohon.”
BIS: Di Mesir tak ada orang yang masih berdaya, baik penguasa maupun rakyat, baik orang penting maupun orang biasa.
TMV: Tiada sesiapa pun di Mesir dapat memberikan pertolongan, baik yang kaya ataupun yang miskin, yang terkemuka ataupun yang tidak.
FAYH: Tidak ada apa pun yang dapat menyelamatkan Mesir. Juga tidak seorang pun -- orang besar maupun orang kecil -- dapat menunjukkan jalan ke luar baginya.
ENDE: Bagi Mesir tidak ada lagi pekerdjaan jang dapat diperbuat, entah oleh kepala atau ekornja, entah oleh batang palam atau oleh buluhnja.
Shellabear 1912: Maka bagi Mesir itu tiada akan ada sesuatu pekerjaan yang dapat diperbuat oleh kepala atau ekor dan oleh pelepah atau mendarung.
Leydekker Draft: Maka barang perbowatan pawn tijada 'akan ber`ontong pada 'awrang Mitsrij, jang kapala 'ataw 'ejkor, tjabang 'ataw kartjut 'akan berbowat.
AVB: Bagi Mesir tidak ada pekerjaan yang dapat dilakukan oleh pemimpin atau pengikut, oleh pelepah palma atau mensiang.
TB ITL: Dan tidak <03808> ada <01961> usaha <04639> Mesir <04714> yang akan berhasil yang <0834> dilakukan <06213> oleh pemimpin <07218> dan pengikut <02180>, oleh pemuka <03712> dan orang biasa <0100>.
Jawa: Lan ora ana kang kasil satindake Mesir kang dilakoni dening panggedhe lan panganut, dening pangarep lan wong lumrah.
Jawa 1994: Ora ana wong sing bisa ngentas Mesir, dadia pangwasa, utawa rakyat, wong gedhé apa wong cilik.
Sunda: Nu beunghar, nu miskin, jalma penting, jalma biasa, di Mesir geus teu aya saurang-urang acan anu sanggup mere pitulung.
Bali: Ring Mesir nenten wenten anak sane mrasidayang mapitulung yadiastu sugih wiadin tiwas, anak kabinawa wiadin tan kabinawa.
Bugis: Ri Maséré dé’gaga tau iya mawatangngé mupa, muwi panguwasaé iyaré’ga ra’ya’é, muwi tau pentingngé iyaré’ga tau biyasaé.
Makasar: Tenamo tau ri Mesir nia’ ija pakkullena, baji’ na tukoasa kammayatompa ra’yaka, baji’ natau niparalluang kammayatompa tau biasaya.
Toraja: Tae’mo apa la nakarang to Mesir, tu ma’din la nakarang la ulu, la ikko’, la tangke koroma, la tille.
Karo: Lanai lit kalak ngasup nampati Mesir subuk kalak bayak tah kalak musil, kalak si mehaga tah si la itandai.
Simalungun: Gabe seng manjadi horja na hinorjahon i Masir, marhitei ulu atap ihur, marhitei dangkah ni palem atap arung-arung.
Toba: Jadi ndang adong be manjadi ulaon di Misir, na pinauli marulu manang marihur, marranting ni harambir, manang marlili.
NETBible: Egypt will not be able to do a thing, head or tail, shoots and stalk.
NASB: There will be no work for Egypt Which its head or tail, its palm branch or bulrush, may do.
HCSB: No head or tail, palm or reed, will be able to do anything for Egypt.
LEB: No one––leaders or followers, important or unimportant–– can do anything for Egypt.
NIV: There is nothing Egypt can do—head or tail, palm branch or reed.
ESV: And there will be nothing for Egypt that head or tail, palm branch or reed, may do.
NRSV: Neither head nor tail, palm branch or reed, will be able to do anything for Egypt.
REB: There will be nothing in Egypt that anyone can do, be they head or tail, palm-frond or reed.
NKJV: Neither will there be any work for Egypt, Which the head or tail, Palm branch or bulrush, may do.
KJV: Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
AMP: Neither can any work [done singly or by concerted action] accomplish anything for Egypt, whether by head or tail, palm branch or rush [high or low].
NLT: Nobody in Egypt, whether rich or poor, important or unknown, can offer any help.
GNB: No one in Egypt, rich or poor, important or unknown, can offer help.
ERV: There is nothing the leaders can do. They are “the heads and the tails.” They are “the tops and the stalks of plants.”
BBE: And in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do.
MSG: Egypt's hopeless, past helping, a senile, doddering old fool.
CEV: No one in Egypt can do a thing, no matter who they are.
CEVUK: No one in Egypt can do a thing, no matter who they are.
GWV: No one––leaders or followers, important or unimportant–– can do anything for Egypt.
NET [draft] ITL: Egypt <04714> will not <03808> be <01961> able to do <06213> a thing <04639>, head <07218> or tail <02180>, shoots <03712> and stalk <0100>.