Makasar: Jari appala’ doammi Salomo, angkana, "IKattemi amboliki mataalloa ri langi’, o Batara. Mingka erokangngangKi’ ammantang lalang ri sassanna saliuka.
AYT: Lalu, Salomo berkata: “TUHAN berfirman bahwa Dia akan tinggal dalam kekelaman yang pekat.
TB: Pada waktu itu berkatalah Salomo: "TUHAN telah menetapkan matahari di langit, tetapi Ia memutuskan untuk diam dalam kekelaman.
TL: Maka pada masa itu kata raja Sulaiman: Tuhan sudah berfirman, bahwa Iapun duduk dalam kegelapan.
MILT: Lalu berkatalah Salomo, "TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman bahwa Dia akan berdiam di dalam kegelapan yang pekat.
Shellabear 2010: Kemudian berkatalah Sulaiman, “ALLAH telah berfirman bahwa Ia bersemayam dalam kelam pekat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berkatalah Sulaiman, "ALLAH telah berfirman bahwa Ia bersemayam dalam kelam pekat.
KSKK: Maka Salomo berkata, "Tuhan telah berfirman bahwa Ia akan berdiam dalam kegelapan yang pekat.
VMD: Salomo mengatakan, “TUHAN membuat matahari bersinar di langit, tetapi Dia memilih tinggal di dalam awan gelap.
BIS: Maka berdoalah Salomo, katanya, "Engkaulah yang menempatkan surya di langit, ya TUHAN. Namun Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan.
TMV: Kemudian Raja Salomo berdoa, "Ya TUHAN, Engkau telah menempatkan matahari di langit, namun Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan.
FAYH: Lalu Raja Salomo berdoa demikian, "TUHAN telah berfirman bahwa Ia akan tinggal dalam kegelapan yang pekat; "Tetapi sekarang hamba telah membangun bagi-Mu sebuah rumah (di bumi), ya TUHAN, tempat kediaman bagi-Mu untuk selama-lamanya."
ENDE: Maka Sulaiman berkata: "Jahwe telah memutuskan untuk mendiami awan kelam,
Shellabear 1912: Setelah itu kata Salomo: "Allah telah befirman bahwa Ia akan duduk di dalam gelap gulita.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Solejman: Huwa sudah baferman; bahuwa 'ija hendakh dudokh didalam ramang.
AVB: Kemudian berkatalah Salomo, “TUHAN telah berfirman bahawa Dia bersemayam dalam kelam pekat.
TB ITL: Pada waktu itu <0227> berkatalah <0559> Salomo <08010>: "TUHAN <03068> telah menetapkan matahari di langit, tetapi Ia memutuskan <0559> untuk diam <07931> dalam kekelaman <06205>.
Jawa: Ing nalika samana Sang Prabu Suleman nuli ngandika: “Pangeran Yehuwah wus mrenahake srengenge ana ing langit, nanging Panjenengane milaur dedalem ana ing pepeteng.
Jawa 1994: Suléman banjur ndedonga mengkéné: "Dhuh Pangéran, inggih Paduka ingkang nitahaken surya ing akasa, éwasemanten milih dedalem ing petenging méga.
Sunda: Suleman tuluy sembahyang, saurna, "Nun PANGERAN, Gusti parantos nempatkeun panonpoe di langit, nanging bet milih panglinggihan tina mega sareng angkeub.
Madura: Sulaiman pas adu’a: "Adhu, GUSTE, Junandalem se nyaba’ are e langnge’, namong Junandalem akasokanan alenggi e dhalem pettengnga ondhem.
Bali: Irika Sang Prabu Salomo ngastawa sapuniki: “Palungguh IRatu Sang Hyang Widi Wasa, sampun ngenahang suryane ring akasane, nanging Palungguh IRatu sampun nyelik linggih ring megane miwah ring peteng dedete.
Bugis: Namassempajanna Salomo, adanna, "Iko ritu taroi mata essoé ri langié, oh PUWANG. Iyakiya lebbi Mupojiwi monro ri laleng apettangeng ellungngé.
Toraja: Ma’kadami tu Salomo nakua: Napokadamo PUANG kumua la torro lan kamalillinan.
Karo: Kenca bage ertoto Salomo nina, "O TUHAN, nggo ItamakenNdu matawari i langit, tapi nggo IpilihNdu InganNdu i bas embun ras i bas ingan si gelap.
Simalungun: Nini si Salomo ma ijia, “Jahowa do na mannahkon mata ni ari i langit, tapi domma ihatahon, sihol marianan do Ia ibagas na golap.
Toba: Dung i didok raja Salomo ma: Nunga marboaboa hian Jahowa ingkon maringanan ibana di bagasan haholomon.
NETBible: Then Solomon said, “The
NASB: Then Solomon said, "The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.
HCSB: Then Solomon said: The LORD said that He would dwell in thick darkness,
LEB: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
NIV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
ESV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.
NRSV: Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in thick darkness.
REB: Then Solomon said: “The LORD has caused his sun to shine in the heavens, but he has said he would dwell in thick darkness.
NKJV: Then Solomon spoke: "The LORD said He would dwell in the dark cloud.
KJV: Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
AMP: Then Solomon said, The Lord said that He would dwell in the thick darkness.
NLT: Then Solomon prayed, "O LORD, you have said that you would live in thick darkness.
GNB: Then Solomon prayed: “You, LORD, have placed the sun in the sky, yet you have chosen to live in clouds and darkness.
ERV: Then Solomon said: “The LORD caused the sun to shine in the sky, but he chose to live in a dark cloud.
BBE: Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men;
MSG: Then Solomon spoke: GOD has told us that he lives in the dark where no one can see him;
CEV: Then Solomon prayed: "Our LORD, you said that you would live in a dark cloud.
CEVUK: Then Solomon prayed: “Our Lord, you said that you would live in a dark cloud.
GWV: Then Solomon said, "The LORD said he would live in a dark cloud.
NET [draft] ITL: Then <0227> Solomon <08010> said <0559>, “The Lord <03068> has said <0559> that he lives <07931> in thick darkness <06205>.