Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 21 : 27 >> 

Makasar: Nasuromi Batara anjo malaekaka untu’ amparibanoai ammotere’ pa’danna. Nagaukammi anjo malaekaka anjo Naparentakanga Batara.


AYT: Kemudian, TUHAN memerintahkan malaikat-Nya agar dia memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada malaikat itu supaya dikembalikannya pedangnya ke dalam sarungnya.

TL: Maka berfirmanlah Tuhan kepada malaekat itu, menyuruhkan dia menyarungkan pula pedangnya.

MILT: Lalu TUHAN (YAHWEH - 03068) memerintahkan malaikat-Nya dan dia mengembalikan pedang ke dalam sarungnya.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada malaikat itu agar ia memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada malaikat itu agar ia memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.

KSKK: dan memerintahkan malaikat-Nya untuk menjauhkan pedangnya.

VMD: Kemudian TUHAN memberi perintah kepada malaikat itu supaya mengembalikan pedangnya ke dalam sarungnya.

BIS: Lalu TUHAN menyuruh malaikat itu menyarungkan kembali pedangnya, maka malaikat itu melaksanakan perintah TUHAN itu.

TMV: TUHAN menyuruh malaikat menyarungkan pedangnya, maka malaikat itu taat.

FAYH: Lalu TUHAN memerintahkan agar malaikat itu memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.

ENDE: Jahwe lalu berfirman kepada malaekat itu dan malaekat itu mengembalikan pedangnja kedalam sarungnja.

Shellabear 1912: Maka berfirmanlah Allah kepada malaikat itu lalu dikembalikannya pedangnya itu ke dalam sarungnya.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada Mela`ikat 'itu, sahingga dekombalikannja pedangnja kadalam sarongnja.

AVB: TUHAN berfirman kepada malaikat itu agar ia memasukkan pedangnya kembali ke dalam sarungnya.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada malaikat <04397> itu supaya dikembalikannya <07725> pedangnya <02719> ke dalam <0413> sarungnya <05084>.


Jawa: Pangeran Yehuwah nuli dhawuh marang malaekat mau supaya mrangkakake pedhange.

Jawa 1994: Pangéran banjur ndhawuhi Malaékaté nglebokaké pedhangé ing rangkané menèh, supaya pageblugé sirep.

Sunda: PANGERAN lajeng nimbalan sangkan malaikat tea nyarungkeun pedangna, seug malaikat teh nyarungkeun pedangna.

Madura: PANGERAN laju makon malaekat jareya mamaso’ peddhangnga ka barangkana; malaekat jareya alampa’agi apa se epakonnagi PANGERAN jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mangda sang malaekat ngenahang pedangnyane, tur malaekate punika ngiringang pangandikan Idane.

Bugis: Nanasuroni PUWANGNGE iyaro malaéka’é pariwanuwai paimeng peddanna, na iyaro malaéka’é naturusini paréntana PUWANG-ngéro.

Toraja: Ma’kadami PUANG lako tu malaeka’ iato ussuai umpasibanuai sule tu pa’dangna.

Karo: Isuruh TUHAN malekat e nembungken pedangna janah patuh malekat man TUHAN.

Simalungun: Dob ai ihatahon Jahowa ma hubani malekat ai, ase ipasuang podangni hubagas sarungni.

Toba: Dung i didok Jahowa ma tu suruani, asa dipasuang podangna tu bagasan sarungna.


NETBible: The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.

NASB: The LORD commanded the angel, and he put his sword back in its sheath.

HCSB: Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.

LEB: So the LORD spoke to the Messenger, and he put his sword back in its scabbard.

NIV: Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.

ESV: Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.

NRSV: Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.

REB: Then, at the LORD's command, the angel sheathed his sword.

NKJV: So the LORD commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.

KJV: And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.

AMP: Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.

NLT: Then the LORD spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.

GNB: The LORD told the angel to put his sword away, and the angel obeyed.

ERV: Then the LORD commanded the angel to put his sword back into its sheath.

BBE: Then the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover.

MSG: Then GOD told the angel to put his sword back into its scabbard.

CEV: Then the LORD commanded the angel to put the sword away.

CEVUK: Then the Lord commanded the angel to put the sword away.

GWV: So the LORD spoke to the Messenger, and he put his sword back in its scabbard.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> ordered <0559> the messenger <04397> to put his sword <02719> back <07725> into its sheath <05084>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 21 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel