Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 13 >> 

Makasar: Nampa akkuta’nang Daud ri anjo tu rungka angngeranga kabara’ angkana, "Battu kemae assala’nu?" Appialimi angkana, "Anne atanta tu Amalek, tubattu-battu ri pa’rasanganna karaengku."


AYT: Lalu, Daud bertanya kepada orang muda yang membawa kabar itu, “Dari mana asalmu?” Jawabnya, “Aku ini anak seorang pendatang, seorang Amalek.”

TB: Kemudian bertanyalah Daud kepada orang muda yang membawa kabar itu kepadanya: "Asalmu dari mana?" Jawabnya: "Aku ini anak perantau, orang Amalek."

TL: Kemudian kata Daud kepada orang muda yang telah membawa kabar itu kepadanya: Dari mana engkau? Maka sahutnya: Sahaya ini anak seorang helat, anak seorang orang Amalek.

MILT: Kemudian Daud berkata kepada orang muda yang memberitahunya, "Dari manakah engkau?" Dan dia menjawab, "Aku ini anak seorang asing, seorang Amalek."

Shellabear 2010: Kemudian Daud bertanya kepada orang muda yang menyampaikan kabar itu kepadanya, “Dari mana asalmu?” Jawabnya, “Hamba ini anak seorang pendatang, seorang Amalek.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Daud bertanya kepada orang muda yang menyampaikan kabar itu kepadanya, "Dari mana asalmu?" Jawabnya, "Hamba ini anak seorang pendatang, seorang Amalek."

KSKK: Daud bertanya kepada orang muda pembawa berita itu, "Asalmu dari mana?" Dan ia menjawab, "Aku ini anak dari seorang Amalek perantauan."

VMD: Kemudian Daud bertanya kepada pemuda yang membawa berita kematian Saul itu, katanya, “Dari mana asalmu?” Tentara itu menjawab, “Aku ini anak seorang pendatang. Aku orang Amalek.”

TSI: Lalu tanya Daud kepada pembawa kabar itu, “Dari mana asalmu?” Jawabnya, “Hamba adalah orang Amalek. Ayah hamba seorang perantau yang tinggal di negeri Israel.”

BIS: Kemudian Daud bertanya kepada pemuda yang membawa kabar itu, "Dari mana asalmu?" Jawabnya, "Hamba ini orang Amalek, seorang perantau di negeri Tuanku."

TMV: Kemudian Daud bertanya kepada pemuda yang membawa berita itu, "Dari manakah asalmu?" Pemuda itu menjawab, "Saya orang Amalek, tetapi menetap di negeri tuan."

FAYH: Kemudian Daud bertanya kepada anak muda yang menyampaikan berita itu, "Dari manakah asalmu?" Orang muda itu menjawab, "Hamba orang Amalek."

ENDE: Kemudian Dawud bertanja kepada pemuda, pemberitahu itu: "Dari mana engkau tahu itu?" Maka sahutnja: "Saja ini anak seorang perantau dari 'Amalek".

Shellabear 1912: Maka kata Daud kepada orang muda yang telah menyatakan hal itu kepadanya: "Dari mana engkau?" Maka jawabnya: "Hamba ini anak orang dagang yaitu orang Amalek."

Leydekker Draft: SJahdan bersabdalah Da`ud kapada budakh, jang bawa warta padanja deri mana 'angkaw 'inilah? maka sombahlah 'ija; patek 'inilah 'anakh sa`awrang 'asing, sa`awrang Xamalejkhij.

AVB: Kemudian Daud bertanya kepada orang muda yang menyampaikan khabar itu kepadanya, “Dari manakah asalmu?” Jawabnya, “Hamba ini anak seorang pendatang, seorang Amalek.”


AYT ITL: Lalu, Daud <01732> bertanya <0559> kepada <0413> orang muda <05288> yang membawa kabar <05046> itu <02088>, “Dari mana <0335> asalmu?” Jawabnya <0559>, “Aku <0595> ini anak <01121> seorang <0376> pendatang <01616>, seorang Amalek <06003>.” [<00> <0859>]

TB ITL: Kemudian bertanyalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> orang muda <05288> yang membawa kabar <05046> itu kepadanya: "Asalmu <0859> dari mana <0335>?" Jawabnya <0559>: "Aku <0595> ini anak <01121> perantau <01616> <0376>, orang Amalek <06003>." [<02088>]

TL ITL: Kemudian kata <0559> Daud <01732> kepada <0413> orang muda <05288> yang telah membawa kabar <05046> itu kepadanya: Dari mana <0335> engkau <0859>? Maka sahutnya <0559>: Sahaya <0595> ini <02088> anak <01121> seorang helat <01616>, anak seorang <0376> orang Amalek <06003>.

AVB ITL: Kemudian Daud <01732> bertanya <0559> kepada <0413> orang muda <05288> yang menyampaikan khabar <05046> itu <02088> kepadanya, “Dari manakah <0335> asalmu <0859>?” Jawabnya <0559>, “Hamba ini <0595> anak <01121> seorang <0376> pendatang <01616>, seorang Amalek <06003>.” [<00>]


HEBREW: <0595> ykna <06003> yqlme <01616> rg <0376> sya <01121> Nb <0559> rmayw <0859> hta <02088> hzm <0335> ya <0> wl <05046> dygmh <05288> renh <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (1:13)


Jawa: Senapati Dawud banjur ndangu maramg wong kang nggawa pawarta mau: “Pinangkamu saka ngendi?” Atur wangsulane: “Kawula punika tiyang nglembara, tiyang Amalek.”

Jawa 1994: Dawud banjur ndangu marang nonoman sing nggawa kabar mau, "Kowé kuwi wong saka ngendi?" Aturé, "Kula menika tiyang Amalèk, nanging manggèn ing negari panjenengan."

Sunda: Geus kitu Daud mariksa deui ka eta budak ngora anu mawa beja, "Saenyana maneh urang mana?" Tembalna, "Urang Amalek, mung ngumbara di nagara Juragan."

Madura: Saellana jareya Daud mareksane ka oreng ngodha se ngeba kabar jareya, "Ba’na dhari dhimma asalla?" Sambidda oreng jareya, "Abdidalem ka’dhinto oreng Amalek, oreng manca se badha e nagaraepon junandalem."

Bali: Sasampune punika Dane Daud tumuli mataken malih ring anake truna sane makta gatrane punika kadi asapuniki: “Cai ene uli dija?” Ipun tumuli matur: “Titiang puniki jadma Amalek sakewanten titiang magenah ring panegaran palungguh iratu.”

Bugis: Nainappa makkutana Daud ri kallolo iya tiwiéngngi karébaéro, "Polé kégi assalemmu?" Pappébalinna, "Atattaé tau Amalé’, séddiwi topolé-polé ri wanuwanna Puwakku."

Toraja: Nakuami Daud lako tinde to mangura, tu umpokadanni tu kareba iato: Umba munii sae? Mebalimi nakua: Anaknana’ to sae, to Amalek.

Karo: Isungkun Daud anak perana si mbaba berita e nina, "Ja nari kam?" Nina anak perana ndai, "Aku kalak Amalek tapi ringan i negerindu."

Simalungun: Dob ai nini si Daud ma hu bani anak parana na mamboan barita ai bani, “Hunja do ho?” Nini ma mambalosi, “Anak ni sada halak panginsolat do ahu, halak Amalek.”

Toba: Dung i didok si Daud ma tu dolidoli na mamboan barita i tu ibana: Sian dia do ho? Gabe didok ibana ma: Anak ni sada halak na pulik marga do ahu, halak Amalek tahe.


NETBible: David said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”

NASB: David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."

HCSB: David inquired of the young man who had brought him the report, "Where are you from?" "I'm the son of a foreigner" he said. "I'm an Amalekite."

LEB: David asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" And the young man answered, "I’m an Amalekite, the son of a foreign resident."

NIV: David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.

ESV: And David said to the young man who told him, "Where do you come from?" And he answered, "I am the son of a sojourner, an Amalekite."

NRSV: David said to the young man who had reported to him, "Where do you come from?" He answered, "I am the son of a resident alien, an Amalekite."

REB: David said to the young man who brought him the news, “Where do you come from?” and he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”

NKJV: Then David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."

KJV: And David said unto the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.

AMP: David said to the young man who told him, Where are you from? He answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.

NLT: Then David said to the young man who had brought the news, "Where are you from?" And he replied, "I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land."

GNB: David asked the young man who had brought him the news, “Where are you from?” He answered, “I'm an Amalekite, but I live in your country.”

ERV: Then David talked with the young soldier who had told him about Saul’s death. David asked, “Where are you from?” The young soldier answered, “I am the son of a foreigner. I am an Amalekite.”

BBE: And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.

MSG: Then David spoke to the young soldier who had brought the report: "Who are you, anyway?" "I'm from an immigrant family--an Amalekite."

CEV: David asked the young man, "Where is your home?" The man replied, "My father is an Amalekite, but we live in Israel."

CEVUK: David asked the young man, “Where is your home?” The man replied, “My father is an Amalekite, but we live in Israel.”

GWV: David asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" And the young man answered, "I’m an Amalekite, the son of a foreign resident."


KJV: And David <01732> said <0559> (8799) unto the young man <05288> that told <05046> (8688) him, Whence [art] thou? And he answered <0559> (8799)_, I [am] the son <01121> of a stranger <0376> <01616>_, an Amalekite <06003>_.

NASB: David<1732> said<559> to the young<5288> man<5288> who told<5046> him, "Where<335> are you from?" And he answered<559>, "I am the son<1121> of an alien<1616>, an Amalekite<6003>."

NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> the young man <05288> who told <05046> this <02088> to him, “Where <0335> are you <0859> from?” He replied <0559>, “I <0595> am an Amalekite <06003>, the son <01121> of a resident foreigner <01616> <0376>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Samuel 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel