Makasar: Tau kalumanynyanga tuli nakana kalenna cara’de’, mingka tu kasi-asia, bajika akkala’na, naassengi angkana inai kalenna.
AYT: Orang kaya itu berhikmat menurut pandangannya sendiri, tetapi orang miskin yang berpengertian menyelidiki dia.
TB: Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenal dia.
TL: Seorang kaya sangka akan dirinya pandai, tetapi orang papa yang berakal itu menyelidik akan dia.
MILT: Orang kaya itu bijak menurut pandangannya sendiri, tetapi yang miskin yang berpengertian, dia menyelidikinya.
Shellabear 2010: Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenalinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenalinya.
KSKK: Orang kaya mengira dirinya bijak, sementara orang miskin tetapi berpengertian, tahu bagaimana menunjukkan kelemahannya.
VMD: Orang kaya selalu menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang bijak dapat melihat kebenaran.
TSI: Semua orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang yang benar-benar bijak, walaupun miskin, mereka dapat menilai sifat diri sendiri yang sebenarnya.
BIS: Orang kaya selalu merasa dirinya bijaksana, tetapi orang miskin yang berbudi tahu siapa dia sebenarnya.
TMV: Orang kaya sentiasa menganggap diri mereka bijak, tetapi orang miskin yang bijak tahu sifat sebenar orang kaya itu.
FAYH: Orang-orang kaya menganggap diri bijaksana, tetapi segala kekurangan mereka nyata kepada orang-orang miskin.
ENDE: Bidjaklah dimata sendiri orang kaja itu, tetapi dengan pengertian si miskin menjelami dia.
Shellabear 1912: Maka orang kaya itu pandai pada sangkanya sendiri tetapi orang miskin yang berakal akan menyelidik dia.
Leydekker Draft: Sawatu laki-laki kaja njata bidjakh pada mata-mata dirinja: tetapi 'awrang papa jang budiman 'itu pariksa`ij dija.
AVB: Orang kaya menganggap dirinya bijaksana, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenalinya.
TB ITL: Orang <0376> kaya <06223> menganggap <05869> dirinya bijak <02450>, tetapi orang miskin <01800> yang berpengertian <0995> mengenal <02713> dia.
Jawa: Wong sugih rumangsa pinter, nanging wong miskin kang mawa budi niteni wong sugih mau.
Jawa 1994: Wong sugih selawasé rumangsa wicaksana, nanging wong miskin sing wicaksana ngerti kaanané wong mau sing satemené.
Sunda: Jalma beunghar sok umangkeuh pinter. Tabeatna kitu teh ku nu miskin tapi pinter mah kama’lum pisan.
Madura: Oreng sogi ros-terrosan apangrasa aba’na bicaksana, tape oreng mesken se tenggi buddina tao sapa sanyatana aba’na.
Bali: Anake sugih setata ngaden ibanne dueg, nanging anake tiwas ane ngelah pangresepan unduk perah anak, duegan teken anake sugih ento.
Bugis: Tau sugié tuli mapanréi nasedding aléna, iyakiya tau kasiyasi iya engkaé akkalenna naisseng niga aléna sitongenna.
Toraja: Misa’ to sugi’ ussanga kalena kinaa, apa misa’ to kalala’ tu unnampui tangnga’ kinaa tarru’ natandai tu penaanna.
Karo: Kalak bayak beluh iakapna bana, tapi kalak musil si pentar itandaina nge bana.
Simalungun: Halak na bayak, pentar do ia ninuhurni, tapi halak na miskin siparuhur, tardapotsi do uhurni ai.
Toba: Bisuk do halak na mora di rohana, alai anggo halak ma pogos na pantas marroha dapot do sulingkitonna rohana.
NETBible: A rich person is wise in his own eyes, but a discerning poor person can evaluate him properly.
NASB: The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding sees through him.
HCSB: A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him.
LEB: A rich person is wise in his own eyes, but a poor person with understanding sees right through him.
NIV: A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him.
ESV: A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has understanding will find him out.
NRSV: The rich is wise in self-esteem, but an intelligent poor person sees through the pose.
REB: The person who is rich may think himself wise, but the discerning poor will see through him.
NKJV: The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding searches him out.
KJV: The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
AMP: The rich man is wise in his own eyes {and} conceit, but the poor man who has understanding will find him out.
NLT: Rich people picture themselves as wise, but their real poverty is evident to the poor.
GNB: Rich people always think they are wise, but a poor person who has insight into character knows better.
ERV: The rich always think they are wise, but a poor person who is wise can see the truth.
BBE: The man of wealth seems to himself to be wise, but the poor man who has sense has a low opinion of him.
MSG: The rich think they know it all, but the poor can see right through them.
CEV: The rich think highly of themselves, but anyone poor and sensible sees right through them.
CEVUK: The rich think highly of themselves, but anyone poor and sensible sees right through them.
GWV: A rich person is wise in his own eyes, but a poor person with understanding sees right through him.
NET [draft] ITL: A rich <06223> person <0376> is wise <02450> in his own eyes <05869>, but a discerning <0995> poor person <01800> can evaluate <02713> him properly <02713>.