Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 28 : 27 >> 

Makasar: Inai assare ri tu kasi-asia tena nalakakurangang. Inai tanjampangiai kaparalluanna tu kasi-asia lanatabai pattunra.


AYT: Orang yang memberi kepada orang miskin tidak akan kekurangan, tetapi siapa menutup matanya akan mendapat banyak kutukan.

TB: Siapa memberi kepada orang miskin tak akan berkekurangan, tetapi orang yang menutup matanya akan sangat dikutuki.

TL: Orang yang memberi kepada orang miskin ia itu tiada akan merasai kekurangan, tetapi orang yang mengejamkam matanya itu akan kena banyak laknat kelak.

MILT: Siapa yang memberi kepada orang yang berkekurangan dia tak akan berkekurangan, tetapi yang menutup matanya akan mendapat banyak kutuk.

Shellabear 2010: Orang yang memberi kepada orang miskin tidak akan berkekurangan, tetapi orang yang menutup matanya akan mendapat banyak kutukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang memberi kepada orang miskin tidak akan berkekurangan, tetapi orang yang menutup matanya akan mendapat banyak kutukan.

KSKK: Dia yang memberi kepada orang miskin tidak akan berkekurangan; tetapi dia yang membutakan matanya terhadap mereka akan dipenuhi dengan aib.

VMD: Siapa yang memberi kepada orang miskin akan mempunyai segala sesuatu, tetapi siapa yang tidak mau mengasihinya akan terkutuk.

TSI: Bila engkau membantu orang miskin, engkau sendiri tidak akan menjadi miskin. Namun bila engkau menutup mata terhadap mereka, engkau pasti dihina.

BIS: Siapa memberi kepada orang miskin tidak akan kekurangan. Siapa menutup mata terhadap kebutuhan orang miskin, akan kena kutukan.

TMV: Sesiapa yang memberi kepada orang miskin tidak akan kekurangan. Sesiapa yang menutup mata terhadap orang miskin akan kena kutuk.

FAYH: Orang yang memberi kepada yang miskin akan mengalami kecukupan segala keperluannya; orang yang menutup mata terhadap mereka akan terkutuk.

ENDE: Barang siapa memberi kepada orang miskin, tak akan ia kekurangan, tetapi barang siapa menutup matanja, banjaklah kutuknja.

Shellabear 1912: Maka orang yang memberi kepada orang yang miskin tiada akan kekurangan tetapi orang yang memejamkan matanya ia akan kena banyak kutuk.

Leydekker Draft: Sijapa jang memberij derma pada 'awrang miskin, tijada 'ija 'akan berkakurangan: tetapi sijapa jang sembunjikan mata-matanja, 'ija 'akan kena banjakh kutokh.

AVB: Orang yang memberi kepada orang miskin tidak akan berkekurangan, tetapi orang yang menutup matanya akan mendapat banyak kutukan.


TB ITL: Siapa memberi <05414> kepada orang miskin <07326> tak akan <0369> berkekurangan <04270>, tetapi orang yang menutup <05956> matanya <05869> akan sangat <07227> dikutuki <03994>.


Jawa: Sing sapa weweh marang wong miskin ora bakal kekurangan, nanging kang ngeremake mripate bakal kena ing ipat-ipat.

Jawa 1994: Sing sapa wèwèh marang wong miskin, bakal ora nandhang kacupetan, nanging sing ngeremaké mripaté kanggo wong miskin, bakal kena ing ipat-ipat.

Sunda: Mere ka nu kakurangan, maneh moal kakurangan. Lamun maneh pura-pura teu nenjo ka nu balangsak, tangtu pada nyarumpahan.

Madura: Sapa se aberri’ ka oreng mesken ta’ kera kakorangan. Sapa se notop matana ka kabutowanna oreng mesken bakal ekennenga babaston.

Bali: Baangja anake tiwas ngidih, pedas cening lakar tusing taen kuangan. Yening cening ngidemang paningalan ceninge marep teken anak tiwas, liu anake lakar nemah cening.

Bugis: Niga mabbéré lao ri tau kasiyasié dé’ naakurangeng matu. Niga tutu’i matanna lao ri apparelluwanna tau kasiyasié, nakennai matu abusungeng.

Toraja: Minda-minda tu ungkasokanni to bongko, tae’ nala kapu’duran, apa minda-minda tu untampunanni mata, la narua tampak ropu.

Karo: Kalak si nggit mere man kalak musil la banci kurang i bas ia, kalak si ipitpitkenna matana nandangi keperlun kalak musil, isumpahi me.

Simalungun: Halak parlayak bani na masombuh, seng anjai hurangan, tapi halak na papitpit matani, buei do bura-bura mangonai bani.

Toba: Manang ise na mardenggan basa tu na pogos, ndang tagamon hurangan, alai manang ise na papitpit matana, godang bura manginona tu ibana.


NETBible: The one who gives to the poor will not lack, but whoever shuts his eyes to them will receive many curses.

NASB: He who gives to the poor will never want, But he who shuts his eyes will have many curses.

HCSB: The one who gives to the poor will not be in need, but one who turns his eyes away will receive many curses.

LEB: Whoever gives to the poor lacks nothing. Whoever ignores the poor receives many curses.

NIV: He who gives to the poor will lack nothing, but he who closes his eyes to them receives many curses.

ESV: Whoever gives to the poor will not want, but he who hides his eyes will get many a curse.

NRSV: Whoever gives to the poor will lack nothing, but one who turns a blind eye will get many a curse.

REB: He who gives to the poor will never want, but he who turns a blind eye gets nothing but curses.

NKJV: He who gives to the poor will not lack, But he who hides his eyes will have many curses.

KJV: He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.

AMP: He who gives to the poor will not want, but he who hides his eyes [from their want] will have many a curse.

NLT: Whoever gives to the poor will lack nothing. But a curse will come upon those who close their eyes to poverty.

GNB: Give to the poor and you will never be in need. If you close your eyes to the poor, many people will curse you.

ERV: Whoever gives to the poor will have plenty. Whoever refuses to help them will get nothing but curses.

BBE: He who gives to the poor will never be in need, but great curses will be on him who gives no attention to them.

MSG: Be generous to the poor--you'll never go hungry; shut your eyes to their needs, and run a gauntlet of curses.

CEV: Giving to the poor will keep you from poverty, but if you close your eyes to their needs, everyone will curse you.

CEVUK: Giving to the poor will keep you from poverty, but if you close your eyes to their needs, everyone will curse you.

GWV: Whoever gives to the poor lacks nothing. Whoever ignores the poor receives many curses.


NET [draft] ITL: The one who gives <05414> to the poor <07326> will not <0369> lack <04270>, but whoever shuts <05956> his eyes <05869> to them will receive many <07227> curses <03994>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 28 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel