Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 4 : 14 >> 

Makasar: Mingka tena nalaKuhukkung anjo panggaukanna ke’nanga, nasaba’ manna ikau a’lampa tonjako mange ri sikamma pasundala’ niaka ri balla’ rewataya, siagang assiagang ngasengko ke’nanga assare koro’bang mae ri rewata-rewataya. Annaba tojengi kana-kana angkanaya, ‘Bansa tenaya pammahanna ri passala’na Allata’ala laruntungi.’


AYT: Aku takkan menghukum anak perempuanmu ketika mereka bersundal, atau pengantin-pengantinmu ketika mereka berzina. Sebab, laki-laki mereka memisahkan diri bersama perempuan-perempuan sundal, dan mempersembahkan kurban bersama pelacur bakti. Oleh sebab itu, bangsa tanpa berpengertian akan hancur.

TB: Aku tidak akan menghukum anak-anak perempuanmu sekalipun mereka berzinah, atau menantu-menantumu perempuan, sekalipun mereka bersundal; sebab mereka sendiri mengasingkan diri bersama-sama dengan perempuan-perempuan sundal dan mempersembahkan korban bersama-sama dengan sundal-sundal bakti, dan umat yang tidak berpengertian akan runtuh.

TL: Bahwa tiada boleh Aku membalas kepada anakmu perempuan sebab persundalannya, atau kepada menantumu perempuan sebab zinahnya, tegal kamu sendiri bercerai akan bercampur dengan orang sundal dan mempersembahkan korban bersama-sama dengan perempuan jalang yang terjahat. Bahwa suatu bangsa yang tiada berpengetahuan demikian itu menyengajakan kebinasaan dirinya.

MILT: Aku tidak akan menghukum anak-anak perempuanmu karena mereka berzina, dan menantu-menantu perempuanmu karena mereka menyeleweng, karena mereka sendiri pergi dengan para sundal dan berkurban bersama para pelacur kuil, dan umat yang tidak mengerti akan dihempas jatuh.

Shellabear 2010: Aku tidak akan menghukum anak-anak perempuanmu ketika mereka bersundal, atau menantu-menantu perempuanmu ketika mereka berzina, karena kaum lelaki sendiri mengasingkan diri bersama perempuan-perempuan sundal dan mempersembahkan kurban bersama pelacur-pelacur kuil. Bangsa yang tidak berpengertian itu akan jatuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan menghukum anak-anak perempuanmu ketika mereka bersundal, atau menantu-menantu perempuanmu ketika mereka berzina, karena kaum lelaki sendiri mengasingkan diri bersama perempuan-perempuan sundal dan mempersembahkan kurban bersama pelacur-pelacur kuil. Bangsa yang tidak berpengertian itu akan jatuh.

KSKK: Jika anak-anakmu perempuan menjalankan pelacuran dan menantumu perempuan melakukan perzinaan, Aku tidak menghukum mereka, sebab engkau sendiri pergi dengan pelacur-pelacur dan mempersembahkan kurban bersama pelacur-pelacur kenisah. Umat yang tidak berpengertian akan membinasakan diri sendiri.

VMD: Aku tidak akan menghukum putri-putrimu karena perlakuan zinanya atau menantumu perempuan terhadap percabulannya, melainkan kepada laki-laki yang berzina, dan memberi kurban kepada pelacur-pelacur kuil. Jadi, kebodohan itu membinasakan mereka.

BIS: Tetapi Aku tidak akan menghukum perbuatan mereka itu, sebab kamu sendiri pun pergi kepada pelacur-pelacur yang bekerja di kuil-kuil, dan bersama dengan mereka kamu mempersembahkan kurban kepada dewa. Sungguh benar ungkapan ini: 'Bangsa yang tidak mempunyai pengertian tentang Allah akan runtuh.'

TMV: Tetapi Aku tidak akan menghukum mereka untuk perbuatan itu, oleh sebab kamu sendiri pun berzina dengan pelacur-pelacur yang bekerja di rumah berhala. Bersama-sama mereka, kamu mempersembahkan korban kepada dewa. Sungguh benar ungkapan ini, ‘Bangsa yang tidak mempunyai pengertian tentang Allah akan binasa.’

FAYH: Mengapa Aku harus menghukum mereka? Bukankah kamu kaum laki-laki melakukan hal yang sama, berbuat dosa dengan perempuan-perempuan sundal dan pelacur-pelacur kuil? Hai orang bodoh! Kamu pasti binasa karena kamu tidak mau mengerti.

ENDE: Aku tak akan membalas puteri2 mereka karena djinahnja atau menantu2 mereka karena persundalannja, sebab mereka sendiri menjendiri serta pelatjur2, mempersembahkan kurban bersama sundal2 sutji. Suatu bangsa jang tak berpengertian, djatuh binasa....

Shellabear 1912: Maka tiada Aku akan membalas kepada segala anak perempuanmu tatkala ia berkendak atau kepada segala pengintainya perempuanmu tatkala ia berbuat zinah karena orang itu mengasingkan dirinya beserta dengan perempuan sundal dan iapun berbuat kurban beserta dengan perempuan jahat adapun kaum yang tiada berpengetahuan itu akan dibinasakan.

Leydekker Draft: Tijada 'aku 'akan berbalas 'atas 'anakh-anakhmu parampuwan, tagal 'ija berkandakh, dan 'atas segala mampilejmu parampuwan, tagal 'ija bermukah: karana marika 'itu sendirij sama-sama dengan parampuwan kandakh menjakukan dirinja, dan sama-sama dengan sondal-sondal 'ija membawa persombilehan: demikijenlah khawm jang tijada berbudij 'itu 'akan desongsongkan.

AVB: Aku tidak akan menghukum para anak perempuanmu apabila mereka melacur, atau para menantu perempuanmu apabila mereka berzina, kerana kaum lelaki sendiri pergi menyisih untuk bergaul dengan pelacur dan mempersembahkan korban bersama dengan para pelacur kuil. Maka bangsa yang tidak berpengertian itu akan mengalami kemusnahan.


TB ITL: Aku tidak <03808> akan menghukum <06485> anak-anak perempuanmu <01323> sekalipun <03588> mereka berzinah <02181>, atau menantu-menantumu perempuan <03618>, sekalipun <03588> mereka bersundal <05003>; sebab <03588> mereka <01992> sendiri mengasingkan diri <06504> bersama-sama dengan <05973> perempuan-perempuan sundal <02181> dan mempersembahkan korban <02076> bersama-sama dengan <05973> sundal-sundal bakti <06948>, dan umat <05971> yang tidak <03808> berpengertian <0995> akan runtuh <03832>. [<05921> <05921>]


Jawa: Ingsun ora bakal ngukum anak-anakira wadon sanadyan padha laku jina, utawa mantu-mantunira wadon, sanadyan dadi wanita tuna-susila amarga dheweke dhewe padha manggon ndhewe karo para wong wadon tuna-susila, sarta sesaji bebarengan karo sundel-sundel agama, mulane umat kang ora duwe pangreten iku bakal nemahi karusakan.

Jawa 1994: Éwasemono ora bakal padha Dakukum merga saka penggawéné mau, jalaran kowé dhéwé iya padha laku jina karo para sundel-sundel candhi, lan bebarengan karo wong-wong mau kowé padha gawé kurban kaya carané wong kapir. Kaya uniné unèn-unèn: ‘Wong sing ora duwé pangertèn bakal ngalami karusakan.’

Sunda: Tapi maranehna ku Kami moal dihukum, lantaran maraneh sorangan sok arindit ka awewe-awewe lacur nu digarawe di kuil-kuil, tuluy bareng jeung maranehna nyieun kurban ka brahala. Aya paribasa, ‘Bangsa anu tuna akal sehat pasti tumpur.’

Madura: Tape Sengko’ ta’ ngokoma lalakonna reng-oreng jareya, sabab ba’na dibi’ entar ka del-sondel se alako e wel-kowel, ban ngatorragi kurban ka ba-diba abareng ban del-sondel jareya. Teppa’ onggu ca’-oca’an reya: ‘Bangsa se ta’ andhi’ pangarteyan parkara Allah tanto ancor.’

Bali: Nanging yadian buka keto, Ulun tusing lakar ngukum ia ulihan ento, sawireh kita newek nututin panayang-panayang purane, tur bareng-bareng ajak ia kita ngaturang aturan buka wong sunantarane. Buka munyin slokane ane kene: Rakyate ane tusing ngelah pangresepan lakar uug.

Bugis: Iyakiya dé’ Uhukkungngi matu pangkaukenna mennanro, saba’ muwi iko lao tokko ri cakkuribang-cakkuribang iya majjamaé ri bola-bola déwataé, sibawa silaong mennang makkasuwiyangekko akkarobangeng lao ri déwataé. Tongeng senna warékkadaéwé: ‘Bangsa iya dé’é nappunnai pappéjeppu passalenna Allataala maruttungngi matu.’

Toraja: Tae’ angKu la umpapakkanni tu gau’ salana tu mai anakmi baine sia tu pasandak salunna tu mai minintummi baine. Belanna ia kalena tu tau iato mai male senga’ ussolan baine bualang, sia umpennoloan pemala’ sola to ma’gau’ sala dio to’ dipa’deatainna. Susimo to tu bangsa tae’ inaanna manassa la sanggang.

Karo: Amin bage pe la ia Kuukum erkiteken si e, sabap kam jine pe lawes ras diberu-diberu perlua-lua si erdahin i bas rumah persembahen kalak perbegu, janah ras-ras kam mpersembahken persembahen. Bagi kata kuan-kuan: 'Bangsa si la erpengertin bene me.'

Simalungun: Tapi seng uhumon-Ku borunima halani na marriah-riahi atap parumaennima halani na marbangkisi ai, ai dalahi-dalahi pe mardomu-domu do rap pakon boru jalang, anjaha rap manggalang ampa boru jalang na i rumah-rumah panumbahan; anjaha bangsa na so maruhur ai maningon seda do.

Toba: Alai ndang marlulu ahu dompak borumuna ala marmainannasida, manang dompak parumaenmuna ala tardege pinggol ni dalan. Ai gari hamu sandiri mangalambung do rap dohot angka parompuan parmainan mamele rap dohot angka parompuan sibabijalang, hape lam tu hamagoan do bangso na so marroha i.


NETBible: I will not punish your daughters when they commit prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery. For the men consort with harlots, they sacrifice with temple prostitutes. It is true: “A people that lacks understanding will come to ruin!”

NASB: I will not punish your daughters when they play the harlot Or your brides when they commit adultery, For the men themselves go apart with harlots And offer sacrifices with temple prostitutes; So the people without understanding are ruined.

HCSB: I will not punish your daughters when they act promiscuously or your daughters-in-law when they commit adultery, for the men themselves go off with prostitutes and make sacrifices with cult prostitutes. People without discernment are doomed.

LEB: Yet, I will not punish your daughters when they become prostitutes or your daughters–in–law when they commit adultery. The men go to prostitutes and offer sacrifices with temple prostitutes. These foolish people will be trampled.

NIV: "I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine-prostitutes—a people without understanding will come to ruin!

ESV: I will not punish your daughters when they play the whore, nor your brides when they commit adultery; for the men themselves go aside with prostitutes and sacrifice with cult prostitutes, and a people without understanding shall come to ruin.

NRSV: I will not punish your daughters when they play the whore, nor your daughters-in-law when they commit adultery; for the men themselves go aside with whores, and sacrifice with temple prostitutes; thus a people without understanding comes to ruin.

REB: I shall not punish your daughters for becoming prostitutes or your sons' brides for their adultery, because your men resort to whores and sacrifice with temple-prostitutes. A people so devoid of understanding comes to grief.

NKJV: "I will not punish your daughters when they commit harlotry, Nor your brides when they commit adultery; For the men themselves go apart with harlots, And offer sacrifices with a ritual harlot. Therefore people who do not understand will be trampled.

KJV: I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people [that] doth not understand shall fall.

AMP: I will not punish your daughters when they play the harlot nor your daughters-in-law when they commit adultery, for [the fathers and husbands] themselves go aside in order to be alone with women who prostitute themselves for gain, and they sacrifice at the altar with dedicated harlots [who surrender their chastity in honor of the goddess]. Therefore the people without understanding shall stumble {and} fall {and} come to ruin.

NLT: Why should I punish them? For you men are doing the same thing, sinning with whores and shrine prostitutes. O foolish people! You will be destroyed, for you refuse to understand.

GNB: Yet I will not punish them for this, because you yourselves go off with temple prostitutes, and together with them you offer pagan sacrifices. As the proverb says, ‘A people without sense will be ruined.’

ERV: “I cannot blame your daughters or daughters-in-law for doing this, because your men go and have sex with the temple prostitutes and offer sacrifices with them. This is how foolish people destroy themselves.

BBE: I will not give punishment to your daughters or your brides for their evil behaviour; for they make themselves separate with loose women, and make offerings with those who are used for sex purposes in the worship of the gods: the people who have no wisdom will be sent away.

MSG: But I'm not going after your whoring daughters or the adulterous wives of your sons. It's the men who pick up the whores that I'm after, the men who worship at the holy whorehouses--a stupid people, ruined by whores!

CEV: But I won't punish them. You men are to blame, because you go to prostitutes and offer sacrifices with them at pagan shrines. Your own foolishness will lead to your ruin.

CEVUK: But I won't punish them. You men are to blame, because you go to prostitutes and offer sacrifices with them at pagan shrines. Your own foolishness will lead to your ruin.

GWV: Yet, I will not punish your daughters when they become prostitutes or your daughters–in–law when they commit adultery. The men go to prostitutes and offer sacrifices with temple prostitutes. These foolish people will be trampled.


NET [draft] ITL: I will not <03808> punish <06485> your daughters <01323> when <03588> they commit prostitution <02181>, nor your daughters-in-law <03618> when <03588> they commit adultery <05003>. For <03588> the men <01992> consort <06504> with <05973> harlots <02181>, they sacrifice <02076> with <05973> temple prostitutes <06948>. It is true: “A people <05971> that lacks <03808> understanding <0995> will come to ruin <03832>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran