Makasar: Le’baki anjo massing majumi anjo baine piarana Yakub siagang ana’-ana’na, nampa su’ju’ ke’nanga.
AYT: Kemudian, kedua hamba perempuan itu mendekat, mereka dan anak-anaknya, lalu mereka berlutut.
TB: Sesudah itu mendekatlah budak-budak perempuan itu beserta anak-anaknya, lalu mereka sujud.
TL: Maka kedua sahaya itu serta dengan anak-anaknya datanglah hampir, lalu sujudlah mereka itu.
MILT: Lalu mendekatlah hamba-hamba perempuan itu, mereka dan anak-anak mereka, dan mereka sujud.
Shellabear 2010: Kemudian hamba-hamba perempuan itu beserta anak-anak mereka mendekat dan sujud memberi hormat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian hamba-hamba perempuan itu beserta anak-anak mereka mendekat dan sujud memberi hormat.
KSKK: Lalu hamba-hamba dan anak-anak mereka maju ke depan dan bersujud.
VMD: Kemudian dua pelayan dan anak-anak mereka pergi kepada Esau. Mereka sujud di depannya.
TSI: Kedua budak perempuan itu beserta anak-anak mendekat. Mereka bersujud untuk menghormati Esau.
BIS: Setelah itu para selir maju dengan anak-anak mereka, lalu sujud.
TMV: Kemudian kedua-dua orang gundiknya maju dengan anak-anak mereka, lalu bersujud.
FAYH: Lalu para gundik serta anak-anak mereka melangkah maju dan sujud di hadapan Esau.
ENDE: Ketika itu sahaja-sahajanja mendekat bersama dengan anak-anaknja dan mereka bersudjud.
Shellabear 1912: Setelah itu maka kedua hamba perempuan itu hampirlah serta dengan anak-anaknya lalu [[HILANG]]
Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka berdatanglah sahaja-sahaja parampuwan, 'ija sendirij, dan 'anakh-anakhnja, dan marika 'itu tondokhlah dirinja.
AVB: Lalu para hamba perempuan itu berserta anak-pinak masing-masing datang dekat dan sujud memberi hormat.
TB ITL: Sesudah itu mendekatlah <05066> budak-budak perempuan <08198> itu beserta anak-anaknya <03206>, lalu mereka <02007> sujud <07812>.
Jawa: Sawuse mangkono para batur wadon mau dalah para anake padha maju sujud.
Jawa 1994: Selir loro karo anak-anaké banjur padha maju sujud.
Sunda: Ser dua emban jeung marurangkalih ngadareuheusan ka Esau, terus marando.
Madura: Saellana jareya sellerra se kadhuwa padha nyander abareng ban na’-ana’na, pas asojud.
Bali: Sasampune punika parapanyeroane punika kasarengin antuk oka-okannyane, raris pada nganampekin Dane Esau, tumuli pada nyumbah.
Bugis: Purairo malluruni sining gundi’é sibawa ana’-ana’na mennang, nainappa suju’.
Toraja: Iatu baine kaunanna sola anakna sae mentireke’ anna tukku mekatabe’.
Bambam: Puhai, bassim le'ba'um duka' lako indo baine lolä'na sola änä'na umpenombai Esau.
Karo: Emaka reh suruh-suruhen si nggo jadi ndeharana ras anak-anakna erjimpuh nembah.
Simalungun: Dob ai roh ma hundohor jabolon naboru na dua ai rap pakon anak ni sidea, lanjar manombah ma sidea.
Toba: Dung i jumonok ma naposo boruboru na dua i, nasida dohot angka anakkonnasida, manungkapnungkap ma nasida marsomba.
Kupang: Ais itu, ju dia pung bini piara dong, deng dong pung ana-ana, datang soya sang Esau.
NETBible: The female servants came forward with their children and bowed down.
NASB: Then the maids came near with their children, and they bowed down.
HCSB: Then the female slaves and their children approached him and bowed down.
LEB: Then the slaves and their children came forward and bowed down.
NIV: Then the maidservants and their children approached and bowed down.
ESV: Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
NRSV: Then the maids drew near, they and their children, and bowed down;
REB: The slave-girls came near, each with her children, and they bowed low;
NKJV: Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
KJV: Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
AMP: Then the maids came near, they and their children, and they bowed themselves.
NLT: Then the concubines came forward with their children and bowed low before him.
GNB: Then the concubines came up with their children and bowed down;
ERV: Then the two maids and the children with them went to Esau. They bowed down before him.
BBE: Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
MSG: Then the maidservants came up with their children and bowed;
CEV: Then the two servant women and their children came and bowed down to Esau.
CEVUK: Then the two servant women and their children came and bowed down to Esau.
GWV: Then the slaves and their children came forward and bowed down.
NET [draft] ITL: The female servants <08198> came forward <05066> with their <02007> children <03206> and bowed down <07812>.