Makasar: Mingka Batara Napasalamaki ke’nanga lanri kalenna tonji, sollanna a’jari a’nyata kaporeanNa.
AYT: Akan tetapi, Dia menyelamatkan mereka demi nama-Nya, sehingga kuasa-Nya diketahui.
TB: Namun diselamatkan-Nya mereka oleh karena nama-Nya, untuk memperkenalkan keperkasaan-Nya.
TL: Tetapi telah ditebus-Nya mereka itu oleh karena nama-Nya, supaya dinyatakan-Nya kuasa-Nya.
MILT: Dan Dia menyelamatkan mereka demi Nama-Nya, untuk memperkenalkan kuasa-Nya.
Shellabear 2010: Namun, Ia menyelamatkan mereka demi nama-Nya, supaya keperkasaan-Nya dimasyhurkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Ia menyelamatkan mereka demi nama-Nya, supaya keperkasaan-Nya dimasyhurkan.
KSZI: Namun demikian Dia telah menyelamatkan mereka demi nama-Nya, untuk menunjukkan kuasa-Nya yang besar.
KSKK: Namun Ia telah menyelamatkan mereka demi nama-Nya, untuk menyatakan kuasa-Nya yang besar.
VMD: Namun, Dia menyelamatkan nenek moyang kita demi nama-Nya sendiri. Ia menyelamatkan mereka untuk memperlihatkan kuasa-Nya yang besar.
BIS: Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka demi diri-Nya sendiri, supaya keperkasaan-Nya menjadi nyata.
TMV: Tetapi Dia menyelamatkan mereka menurut janji-Nya, untuk menunjukkan kuasa-Nya yang besar.
FAYH: Walaupun demikian, Engkau menyelamatkan mereka -- untuk membela kemuliaan nama-Mu dan untuk menunjukkan kuasa-Mu kepada seluruh isi dunia.
ENDE: Namun diselamatkanNja djua mereka demi namaNja, untuk menundjukkan kekuasaanNja.
Shellabear 1912: Tetapi diselamatkan-Nya akan dia oleh karena nama-Nya, supaya dimasyhurkannya kuasa-Nya.
Leydekker Draft: Tetapi 'ija sudah lepaskan marika 'itu karana namanja, sopaja 'ija memaszlumkan kalebehannja.
AVB: Namun demikian Dia telah menyelamatkan mereka demi nama-Nya, untuk menunjukkan kuasa-Nya yang besar.
TB ITL: Namun diselamatkan-Nya <03467> mereka oleh karena <04616> nama-Nya <08034>, untuk memperkenalkan <03045> keperkasaan-Nya <01369>.
Jawa: Ewadene padha dipitulungi slamet Gusti Allah marga saka asmane, supaya padha sumurupa marang kakiyatane.
Jawa 1994: Éwasemanten sami Paduka wilujengaken krana saking asma Paduka piyambak, supados sami sumerepa dhateng agenging kasektèn Paduka.
Sunda: Najan kitu ku Mantenna disalametkeun, demi nedunan jangji-Na, geusan ngabuktikeun pangawasa-Na.
Madura: Tape PANGERAN masalamet reng-oreng jareya bit Salerana dibi’, sopaja kaparjuga’anna daddiya nyata.
Bali: Nanging Ida ngrahayuang ipun sakadi sane sampun janjiang Ida, mangda sinah kawisesan Idane sane agung.
Bugis: Iyakiya PUWANGNGE passalama’i mennang nasaba Aléna muto, kuwammengngi namanessa aporén-Na.
Toraja: Apa Nalendokan Puang tete dio sanganNa. Nanii umpa’peissanan kuasanNa,
Karo: Tapi IkeliniNdu ia erkiteken GelarNdu maka tangkas teridah KinimbisanNdu.
Simalungun: Tapi ipaluah do sidea halani goran-Ni, laho pabotohkon hagogohon-Ni.
Toba: Hape Ibana paluahon nasida ala ni goarna i, laho pabotohon hagogoonna i.
NETBible: Yet he delivered them for the sake of his reputation, that he might reveal his power.
NASB: Nevertheless He saved them for the sake of His name, That He might make His power known.
HCSB: Yet He saved them because of His name, to make His power known.
LEB: He saved them because of his reputation so that he could make his mighty power known.
NIV: Yet he saved them for his name’s sake, to make his mighty power known.
ESV: Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power.
NRSV: Yet he saved them for his name’s sake, so that he might make known his mighty power.
REB: Yet the LORD delivered them for his name's sake and so made known his mighty power.
NKJV: Nevertheless He saved them for His name’s sake, That He might make His mighty power known.
KJV: Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
AMP: Nevertheless He saved them for His name's sake [to prove the righteousness of the divine character], that He might make His mighty power known.
NLT: Even so, he saved them––to defend the honor of his name and to demonstrate his mighty power.
GNB: But he saved them, as he had promised, in order to show his great power.
ERV: But the Lord saved our ancestors for the honor of his name. He saved them to show his great power.
BBE: But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
MSG: --the very place he saved them!--the place he revealed his amazing power!
CEV: But you were true to your name, and you rescued them to prove how mighty you are.
CEVUK: But you were true to your name, and you rescued them to prove how mighty you are.
GWV: He saved them because of his reputation so that he could make his mighty power known.
NET [draft] ITL: Yet he delivered <03467> them for the sake <04616> of his reputation <08034>, that he might reveal <03045> his power <01369>.