Makasar: Sikamma tubarani battua ri Téman lanabattui malla’, siagang sikontu tantarana Edom lamate kabusuki."
AYT: Lalu, para pejuangmu, hai Teman, akan gentar. Pada akhirnya, semua orang dari Pegunungan Esau akan mati dibantai.
TB: Juga para pahlawanmu, hai Teman, akan tertegun, supaya semua orang di pegunungan Esau lenyap terbunuh.
TL: Maka segala pahlawanmu, hai Teman! akan berdiri termangu-mangu, sehingga segala orang laki-laki dari pegunungan Esaf ditumpas oleh pembunuh.
MILT: Dan akan mengecutkan hati para pahlawanmu, hai Teman, supaya setiap orang dari pegunungan Esau akan dibinasakan.
Shellabear 2010: Para kesatriamu akan kecut hati, hai orang Teman, supaya setiap orang di pegunungan Esau dapat dilenyapkan oleh pembunuhan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para kesatriamu akan kecut hati, hai orang Teman, supaya setiap orang di pegunungan Esau dapat dilenyapkan oleh pembunuhan.
KSKK: Para pahlawanmu, hai Teman, akan ketakutan, dan semua orang dari gunung Esau akan dibunuh.
VMD: Hai Teman, tentaramu yang perkasa akan ketakutan. Setiap orang dari Gunung Esau akan binasa. Banyak orang akan dibunuh.
BIS: Para pejuang dari Teman akan ketakutan, dan semua prajurit Edom akan tewas."
TMV: Para pejuang dari Teman akan ketakutan, semua askar di Edom akan dibunuh."
FAYH: Prajurit-prajurit yang perkasa dari Teman akan bingung dan mereka tidak berdaya untuk mencegah pembantaian.
ENDE: Pahlawan2mu akan tjemas, hai Teman, agar semua orang ditumpas dari pegunungan 'Esau. Karena pembunuhan,
Shellabear 1912: Hai Teman, segala orangmu yang gagah-gagah akan terperanjat supaya segala orang boleh ditumpas dari gunung Esau dengan pembunuhnya.
Leydekker Draft: Lagipawn segala pahalawanmu 'akan termanguw, hej Tejman: sopaja sasa`awrang tertompas deripada pagunongan Xejsaw 'awleh 'amokh.
AVB: Juga para pahlawanmu, wahai Teman, akan kecewa dan terkejut, hinggakan lenyap semua orang di pergunungan Esau kerana telah terbunuh.
TB ITL: Juga para pahlawanmu <01368>, hai Teman <08487>, akan tertegun <02865>, supaya <04616> semua orang <0376> di pegunungan <02022> Esau <06215> lenyap <03772> terbunuh <06993>.
Jawa: He Teman, uga para pahlawanira bakal kamitenggengen, supaya sakehe wong ing pagunungane Esap padha sirna kapatenan.
Jawa 1994: Para prejurité Téman bakal padha giris, lan serdhadhuné Édom bakal mati kabèh."
Sunda: Tukang-tukang tarung urang Téman bakal kasieunan, perjurit Edom kabeh bakal paraeh."
Madura: Para parjurit dhari Téman bakal padha’a katako’an ban parjurit Edom bakal tebasa kabbi."
Bali: Parapahlawan wong Temane lakar jejeh ngetor, tur sakancan prajurite di Edom lakar kamatiang.”
Bugis: Sining pejuwang polé ri Téman métaui matu, sibawa sininna prajuri’na Edom matéi matu."
Toraja: Mintu’ to lalongmu, e Téman, la naala sumangnga, anna mintu’ muane dao mai buntunna Esau sabu’ nakande padang.
Karo: Si mbisa i Teman nari la banci lang nggirgir, kerina tentera Edom la banci lang ibunuh."
Simalungun: Bajoraon ma puanglimamu ale Teman, ase bois ganup hona bunuh dalahi hun dolog ni si Esau.
Toba: Jadi tarhatotong ma angka ulubalangmu, ale Teman, asa tung sun siap nasa baoa sian dolok ni si Esau dibahen todostodos.
NETBible: Your warriors will be shattered, O Teman, so that everyone will be destroyed from Esau’s mountain!
NASB: "Then your mighty men will be dismayed, O Teman, So that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.
HCSB: Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter.
LEB: "Teman, your warriors will be terrified. Everyone on Esau’s mountain will be slaughtered.
NIV: Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau’s mountains will be cut down in the slaughter.
ESV: And your mighty men shall be dismayed, O Teman, so that every man from Mount Esau will be cut off by slaughter.
NRSV: Your warriors shall be shattered, O Teman, so that everyone from Mount Esau will be cut off.
REB: Then your warriors, Teman, will be so terror-stricken that no survivors will be left on the mountains of Esau.
NKJV: Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the mountains of Esau May be cut off by slaughter.
KJV: And thy mighty [men], O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
AMP: And your mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that everyone from Mount Esau will be cut off by slaughter.
NLT: The mightiest warriors of Teman will be terrified, and everyone on the mountains of Edom will be cut down in the slaughter.
GNB: The fighting men of Teman will be terrified, and every soldier in Edom will be killed.
ERV: Teman, your brave soldiers will be afraid. Everyone will be destroyed from the mountain of Esau. Many people will be killed.
BBE: And your men of war, O Teman, will be overcome with fear, so that every one of them may be cut off from the mountain of Esau.
MSG: Your great heroes will desert you, Teman. There'll be nobody left in Esau's mountains.
CEV: Warriors from the city of Teman will be terrified, and you descendants of Esau will be wiped out.
CEVUK: Warriors from the city of Teman will be terrified, and you descendants of Esau will be wiped out.
GWV: "Teman, your warriors will be terrified. Everyone on Esau’s mountain will be slaughtered.
NET [draft] ITL: Your warriors <01368> will be shattered <02865>, O Teman <08487>, so <04616> that everyone <0376> will be destroyed <03772> from Esau’s <06215> mountain <02022>!