MILT: "Pergilah dari sini, berbeloklah ke timur dan bersembunyilah di tepi sungai Kerit di seberang Yordan.
AYT: “Pergilah dari sini dan berbeloklah kamu ke timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit yang ada di sebelah timur Sungai Yordan.
TB: "Pergilah dari sini, berjalanlah ke timur dan bersembunyilah di tepi sungai Kerit di sebelah timur sungai Yordan.
TL: Pergilah engkau dari sini lalu ke timur dan sembunyikanlah dirimu dekat dengan anak sungai Kerit, yang pada sebelah timur Yarden itu.
Shellabear 2010: “Pergilah dari sini ke arah timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah dari sini ke arah timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.
KSKK: "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke arah timur. Sembunyikan dirimu di kali Kerit, sebelah timur Yordan.
VMD: “Tinggalkanlah tempat itu dan pergi ke timur. Bersembunyilah dekat Sungai Kerit, sebelah timur Sungai Yordan.
BIS: "Tinggalkanlah tempat ini, pergilah ke timur ke seberang Sungai Yordan dan bersembunyilah di sana dekat anak Sungai Kerit.
TMV: "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke sebelah timur. Bersembunyilah dekat sungai kecil Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.
FAYH: "Pergilah ke timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit di sebelah timur Sungai Yordan.
ENDE: "Pergilah dari sini, menudju ketimur dan bersembunjilah pada anak-sungai Kerit di sebelah timur Jarden.
Shellabear 1912: "Pergilah engkau dari sini menuju sebelah timur dan sembunyikan dirimu di tepi anak sungai Kerit yang dekat Yordan.
Leydekker Draft: NJahlah deri sini, dan baliklah 'awlehmu 'arah katimor, dan berlindonglah dirimu pada sejrokh-sejrokhan Kerit, jang 'ada dihadapan Jardejn 'itu.
AVB: “Pergilah dari sini ke arah timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.
TB ITL: "Pergilah <01980> dari sini <02088>, berjalanlah <06437> ke timur <06924> dan bersembunyilah <05641> di tepi sungai <05158> Kerit <03747> di <05921> sebelah timur <06440> sungai Yordan <03383>. [<0834>]
Jawa: “Sira lungaa saka ing kene, lumakua mangetan lan ndhelika ana ing sapinggiring kali Kerit ing sawetane bengawan Yarden.
Jawa 1994: "Lungaa saka kéné mengétan menyang sabrangé Kali Yardèn lan ndhelika ana ing sacedhaké Kali Kerit.
Sunda: "Ieu tempat tinggalkeun. Maneh kudu ka wetan, tuluy kudu nyumput di sisi Susukan Kerit peuntaseun Walungan Yordan beulah wetan.
Madura: "Onduri kennengngan reya, kassa’ entar ka temorra Songay Yordan, pas ngetek e dissa’ e seddi’anna cangkana Songay Kerit.
Bali: “Kalahinja tongose ene, tur kemaja majalan nganginang, laut engkebang iban kitane di sisin Tukad Kerite dangin Tukad Yordane.
Bugis: "Salaini onrongngéwé. laono ri alau ri liwenna Salo Yordan sibawa assubbuno kuwaro ri seddéna ana’ Salo Kérit.
Makasar: "Bokoi anne tampaka, nampa a’lampako anrai’ ri ba’leanna Binanga Yordan nampa accokkoko anjoreng rampi’na pangka Binanga Kerit.
Toraja: Ke’de’ko inde te ammu ma’palulako matallo, ammu membuni dio randan salu Kerit, tu ma’minanga tama Yordan.
Karo: "Tadingken ingan enda, to ku kenjulu cebunilah i tepi Lau Kerit, arah Timur Jordan.
Simalungun: “Laho ma ho hunjon dompak hapoltakan, marponop ma ho i lambung ni Bah Karit, na hampit hapoltakan ni Bah Jordan.
Toba: Laho ma ho sian on jala tondong ma dompak purba, jala martabuni ma ho di lambung sunge Kerit na di bariba ni Jordan.
NETBible: “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
NASB: "Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
HCSB: "Leave here, turn eastward, and hide yourself at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
LEB: "Leave here, turn east, and hide beside the Cherith River, which is east of the Jordan River.
NIV: "Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
ESV: "Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
NRSV: "Go from here and turn eastward, and hide yourself by the Wadi Cherith, which is east of the Jordan.
REB: “Leave this place, turn eastwards, and go into hiding in the wadi of Kerith east of the Jordan.
NKJV: "Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
KJV: Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before Jordan.
AMP: Go from here and turn east and hide yourself by the brook Cherith, east of the Jordan.
NLT: "Go to the east and hide by Kerith Brook at a place east of where it enters the Jordan River.
GNB: “Leave this place and go east and hide yourself near Cherith Brook, east of the Jordan.
ERV: “Leave this place and go east. Hide near Kerith Ravine, east of the Jordan River.
BBE: Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan.
MSG: "Get out of here, and fast. Head east and hide out at the Kerith Ravine on the other side of the Jordan River.
CEV: "Leave and go across the Jordan River so you can hide near Cherith Creek.
CEVUK: “Leave and go across the River Jordan so you can hide near Cherith Brook.
GWV: "Leave here, turn east, and hide beside the Cherith River, which is east of the Jordan River.
NET [draft] ITL: “Leave <01980> here <02088> and travel <06437> eastward <06924>. Hide <05641> out in the Kerith <03747> Valley <05158> near <06440> <05921> the Jordan <03383>.