Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 4 >> 

MILT: Meskipun engkau melambung tinggi bagaikan rajawali, dan meskipun sarangmu terletak di antara bintang-bintang, dari sanalah Aku akan membawa engkau turun, firman TUHAN (YAHWEH - 03068).


AYT: Sekalipun kamu terbang tinggi seperti burung rajawali, sekalipun kamu meletakkan sarangmu di antara bintang-bintang, dari sana pun Aku akan membawamu turun,” Firman TUHAN.

TB: Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, bahkan, sekalipun sarangmu ditempatkan di antara bintang-bintang, dari sanapun Aku akan menurunkan engkau, --demikianlah firman TUHAN.

TL: Jikalau kiranya engkau sudah naik tinggi seperti burung nasar dan sudah membubuh sarangmu di antara segala bintang sekalipun, niscaya engkau Kutolak kelak dari sana ke bawah, demikianlah firman Tuhan!

Shellabear 2010: Sekalipun engkau membubung seperti burung rajawali, sekalipun kautempatkan sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menurunkan engkau dari sana,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun engkau membubung seperti burung rajawali, sekalipun kautempatkan sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menurunkan engkau dari sana," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Sekalipun engkau melayang tinggi seperti burung rajawali, sekalipun engkau membuat sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan membawa engkau turun kembali.

VMD: Demikian firman TUHAN, “Meskipun engkau terbang tinggi bagaikan rajawali dan membuat sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menurunkan engkau dari sana.

BIS: Meskipun kaubuat rumahmu setinggi sarang burung rajawali, dan setinggi bintang-bintang di langit, engkau pasti akan Kujatuhkan.

TMV: Meskipun kamu membina rumah di tempat setinggi sarang burung helang, seolah-olah di antara bintang-bintang, Aku akan menjatuhkan kamu.

FAYH: Sekalipun engkau terbang tinggi seperti burung rajawali, dan membangun sarangmu di antara bintang-bintang, Aku akan menjatuhkan engkau ke bawah." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Sekalipun engkau meninggi laksana burung radjawali, sekalipun engkau memasang sarangmu diantara bintang2, Aku toh menurunkan dikau dari sana, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Jikalau engkau naik tinggi-tinggi seperti burung nazar dan sarangmu dibuat di tengah segala bintang sekalipun niscaya Kuturunkan dikau dari sana, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: DJikalaw Sakalipawn 'angkaw meng`angkat dirimu seperti burong nasar, dan djikalaw sakalipawn 'angkaw menaroh sarangmu di`antara bintang-bintang: deri sana, djuga 'aku 'akan menuronkan dikaw, baferman Huwa.

AVB: Sekalipun kamu terbang tinggi seperti burung rajawali, malah sekalipun sarangmu kamu tempatkan di antara bintang. Dari sana pun Aku akan menurunkan kamu, demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sekalipun <0518> engkau terbang tinggi <01361> seperti burung rajawali <05404>, bahkan, sekalipun <0518> sarangmu <07064> ditempatkan <07760> di antara <0996> bintang-bintang <03556>, dari sanapun <08033> Aku akan menurunkan <03381> engkau, -- demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Sanadyan sira mabur dhuwur kaya manuk garudha, malah sanadyan susuhira ana ing antarane lintang-lintang, Ingsun iya bakal ngudhunake sira saka ing kono, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Nanging senajan enggonmu gawé omah ing papan sing dhuwur kaya susuhé manuk garudha, nganti kaya ana ing antarané lintang-lintang, éwasemono kowé bakal Daksèrèd medhun ing bumi.

Sunda: Sanajan tempat maneh luhur, nepi ka siga aya di antara bentang-bentang, kawas sayang rajawali, ku Kami mo burung beunang dibedol.

Madura: Maske bengkona ba’na tenggina epakantha tenggina lebunna mano’ rajabali, akantha tenggina tang-bintang e langnge’, bi’ Sengko’ masthe epalabu.

Bali: Yadiastu kita ngae umah tegehne patuh amun sebun sikepe, kantos pangenahne buka di pantaran bintang-bintange, nanging Ulun lakar ngedeng kita tuun.

Bugis: Namuni muwébbui bolamu sittanré sarang kuwajangngé, sibawa sittanré sining wéttowingngé ri langié, pasti Upasempé’ko.

Makasar: Manna pole nupare’ balla’nu santinggi ru’munna jangang-jangang rajawali, siagang santinggi bintoenga ri langi’, mingka ma’nassa laKutu’gurangko.

Toraja: Moi unggaragaiko serangmu pada langka’ serangna langkan maega, ondongpi napetangngai mintu’ bintoen, inde dukato dio mai la Kunii untua’ko, kadanNa PUANG.

Karo: Aminna pe ibahanndu inganndu seri ganjangna ras asar rajawali aminna tempa-tempa i tengah bintang-bintang pe inganndu, kupesusur nge kam.

Simalungun: Age pe gijang ho mayap-ayap songon haluhuy, anjaha asarmu ibahen ho i holangkolang ni bintang, sai dabuhonon-Ku do ho hunjai,” nini Jahowa.

Toba: Nang pe timbo ho songon lali na mangareapreap, tung sura pe diholangkolang ni angka bintang dibahen ho asarmu, sai na onjaronku do ho sian i, ninna Jahowa.


NETBible: Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!” says the Lord.

NASB: "Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the LORD.

HCSB: Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the LORD's declaration.

LEB: Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.

NIV: Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD.

ESV: Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the LORD.

NRSV: Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, says the LORD.

REB: Though you soar as high as an eagle and your nest is set among the stars, even from there I shall bring you down. This is the word of the LORD.

NKJV: Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," says the LORD.

KJV: Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.

AMP: Though you mount on high as the eagle and though you set your nest among the stars, I will bring you down from there, says the Lord.

NLT: Though you soar as high as eagles and build your nest among the stars, I will bring you crashing down. I, the LORD, have spoken!

GNB: Even though you make your home as high as an eagle's nest, so that it seems to be among the stars, yet I will pull you down.

ERV: This is what the LORD says: “Even though you fly high like the eagle and put your nest among the stars, I will bring you down from there.

BBE: Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.

MSG: Think again. Even if, like an eagle, you hang out on a high cliff-face, Even if you build your nest in the stars, I'll bring you down to earth." GOD's sure Word.

CEV: I will still bring you down, even if you fly higher than an eagle or nest among the stars. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: I will still bring you down, even if you fly higher than an eagle or nest among the stars. I, the Lord, have spoken!

GWV: Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.


NET [draft] ITL: Even if <0518> you were to soar high <01361> like an eagle <05404>, even if <0518> you were to make <07760> your nest <07064> among <0996> the stars <03556>, I can bring <03381> you down <03381> even from there <08033>!” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Obaja 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel