MILT: Dia menuntunku dan membuatku masuk ke dalam kegelapan dan bukan terang.
AYT: Dia menggiringku dan membawaku ke dalam kegelapan, dan bukan terang.
TB: Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.
TL: Sudah dihantar-Nya dan dijalankan-Nya aku dalam gelap dan bukannya dalam terang.
Shellabear 2010: Ia menggiring dan menyuruh aku berjalan dalam kegelapan, bukan dalam terang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menggiring dan menyuruh aku berjalan dalam kegelapan, bukan dalam terang.
KSKK: Ia menghalau dan membawaku ke dalam Kegelapan; bukan ke dalam terang
VMD: Ia memimpin dan membawa aku ke dalam kegelapan, bukan terang.
BIS: Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita.
TMV: Dia menyeret aku ke tempat yang semakin gelap,
FAYH: TUHAN telah menghantar aku ke dalam suatu kegelapan yang dahsyat, tanpa ada seberkas cahayapun.
ENDE: Aku dihalaukan dan disuruhNja pergi dalam gelap, dan tidak ada terang.
Shellabear 1912: Maka aku dipimpin-Nya dijalanku dalam gelap bukannya dalam terang.
Leydekker Draft: 'Alif, 'Ija sudah menghentarkan dan baperdjalankan 'aku kadalam kalam, dan bukan kadalam tarang.
AVB: Dia telah memacu aku dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada cahayanya.
TB ITL: Ia menghalau <05090> dan membawa <01980> aku ke dalam kegelapan <02822> yang tidak <03808> ada terangnya <0216>.
Jawa: Panjenengane nundhung lan nglampahake aku ana ing pepeteng kang ora ana padhange.
Jawa 1994: Aku digiring mlebu ing pepeteng, saya suwé saya jero.
Sunda: Ku Mantenna terus disedek-sedek, beuki jero, ka nu poek,
Madura: Sajan abit sengko’ sajan jau eeret Salerana ka kennengngan se petteng calemodan.
Bali: Ida ngentungang tiang sayan doh ka tengah peteng dedete.
Bugis: Pédé mabéla Nassarénréngekka ri laleng onrong iya mapettang kape’é.
Makasar: Pila’ bellama’ nire’resang antama’ ri tampa’ sassang makkapuka.
Toraja: Nasolammo’ sia Napopa’lingkamo’ lan malillinna sia lan kapittukanna.
Karo: Igerana aku ku kegelapen si seh kal bagesna.
Simalungun: Ialai anjaha itogu do ahu bani na golap, na so dong sinalsal.
Toba: Nunga ditogu jala diadu ibana ahu tu haholoman, ndada tu hatiuron.
NETBible: He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
NASB: He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
HCSB: He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
LEB: God has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
NIV: He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
ESV: he has driven and brought me into darkness without any light;
NRSV: he has driven and brought me into darkness without any light;
REB: It was I whom he led away and left to walk in darkness, where no light is.
NKJV: He has led me and made me walk In darkness and not in light.
KJV: He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
AMP: He has led me and brought me into darkness and not light.
NLT: He has brought me into deep darkness, shutting out all light.
GNB: He drove me deeper and deeper into darkness
ERV: He led and brought me into darkness, not light.
BBE: By him I have been made to go in the dark where there is no light.
MSG: He took me by the hand and walked me into pitch-black darkness.
CEV: He chased me into a dark place, where no light could enter.
CEVUK: He chased me into a dark place, where no light could enter.
GWV: God has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
NET [draft] ITL: He drove <05090> me into captivity and made me walk <01980> in darkness <02822> and not <03808> light <0216>.