Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 17 >> 

Mongondow: Sing kami in diaíbií naí intau ibanea inta tongaí mo'ibog motayak kong ka'untungan nongkon habar i Allah tatua. Motulidbií totok in tujuan nami, sing ki Allahbií in nokiaid intua komintan ko'i nami. Bo inontongbií i Allah tontanií kong kami nopoyaput in habar tatua nogaidbií saḷaku mogogaid mita i Kristus.


AYT: Sebab, kami tidak seperti banyak orang lain, yang menjual firman Allah. Sebaliknya, dalam Kristus kami berbicara di hadapan Allah dengan ketulusan, sebagaimana utusan-utusan Allah.

TB: Sebab kami tidak sama dengan banyak orang lain yang mencari keuntungan dari firman Allah. Sebaliknya dalam Kristus kami berbicara sebagaimana mestinya dengan maksud-maksud murni atas perintah Allah dan di hadapan-Nya.

TL: Karena kami ini bukannya seperti kebanyakan orang yang mencari untung dirinya sendiri sahaja dengan firman Allah, melainkan kami berkata-kata dengan tulus ikhlas, sebagaimana daripada Allah, di hadirat Allah di dalam Kristus.

MILT: Sebab, kami tidaklah seperti kebanyakan orang yang memperdagangkan firman Allah (Elohim - 2316), sebaliknya seperti yang dari ketulusan, lebih jauh sebagaimana yang dari Allah (Elohim - 2316), kami berbicara di hadapan -Nya (Elohim - 2316), di dalam Kristus.

Shellabear 2010: Kami tidak seperti kebanyakan orang yang mencari keuntungan dari firman Allah, melainkan sebaliknya, kami adalah orang-orang yang tulus hati. Sebagai utusan-utusan Allah, kami berbicara atas nama Al Masih dengan tanggung jawab penuh di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak seperti kebanyakan orang yang mencari keuntungan dari firman Allah, melainkan sebaliknya, kami adalah orang-orang yang tulus hati. Sebagai utusan-utusan Allah, kami berbicara atas nama Al Masih dengan tanggung jawab penuh di hadapan Allah.

Shellabear 2000: Kami tidak seperti kebanyakan orang yang mencari keuntungan dari Firman Allah, melainkan sebaliknya, kami adalah orang-orang yang tulus hati. Sebagai utusan-utusan Allah, kami berbicara atas nama Al Masih dengan tanggung jawab penuh di hadapan Allah.

KSZI: Kami tidak seperti sebilangan besar orang yang mencari keuntungan daripada firman Allah; sebaliknya, kami berhati ikhlas. Sebagai utusan Allah, kami berkata-kata atas nama al-Masih dengan penuh tanggungjawab di hadapan Allah.

KSKK: Tetapi siapakah yang pantas untuk tugas perutusan yang demikian? Bukan seperti sekian banyak orang yang mencari keuntungan dengan sabda Allah, kami berbicara dari ketulusan hati di hadapan Allah mewartakan Kristus, yang diutus oleh Allah.

WBTC Draft: Kami tidak menjual firman Allah untuk mendapat keuntungan, seperti yang dilakukan beberapa orang, tetapi dalam Kristus kami memberitakan kebenaran di hadapan Allah. Kami berbicara seperti orang yang telah diutus dari Allah.

VMD: Kami tidak menjual firman Allah untuk mendapat keuntungan, seperti yang dilakukan beberapa orang, tetapi dalam Kristus kami memberitakan kebenaran di hadapan Allah. Kami berbicara seperti orang yang telah diutus dari Allah.

AMD: Sebab, kami tidak seperti kebanyakan orang yang memperlakukan firman Allah untuk mencari keuntungan. Sebaliknya, sebagai seorang yang tulus, seperti yang diperintahkan Allah, kami berbicara dalam Kristus di hadapan Allah.

TSI: Banyak guru palsu menjadikan berita dari Allah sebagai barang yang bisa dijual demi keuntungan pribadi. Tetapi kami tidak seperti mereka! Kami tahu bahwa Allahlah yang mengutus kami dan bahwa pelayanan yang kami kerjakan terbuka di mata-Nya. Karena itulah kami sungguh-sungguh hanya mengandalkan Kristus dalam memberitakan kabar keselamatan dari Allah.

BIS: Kami tidak seperti banyak orang yang memperlakukan berita dari Allah seperti barang dagangan saja. Tujuan-tujuan kami adalah murni, sebab kami ditugaskan oleh Allah. Dan Allah sendiri melihat bahwa kami menyampaikan berita itu sebagai hamba-hamba Kristus.

TMV: Kami bukan seperti kebanyakan orang lain yang memperlakukan Berita Baik daripada Allah, seperti barang niaga yang murah. Tetapi kerana Allah sudah mengutus kami, kami melakukan tugas itu dengan ketulusan di sisi-Nya, sebagai hamba Kristus.

BSD: Banyak orang membawa berita dari Allah hanya untuk mendapatkan keuntungan. Tetapi, kami tidak seperti mereka. Kami adalah hamba-hamba Kristus dan kami ditugaskan oleh Allah. Kalau kami berbicara, kami ucapkan apa yang harus kami ucapkan. Kami berbicara dengan maksud-maksud yang murni menurut perintah Allah. Ia tahu apa yang kami ucapkan.

FAYH: Yang mampu hanyalah orang-orang yang memegang kebenaran seperti kami, yang disuruh oleh Allah, yang berbicara dengan kuasa Kristus, dan yang selalu berada di bawah lindungan Allah. Kami tidak seperti orang-orang yang memberitakan Injil dengan maksud mencari keuntungan, dan orang-orang seperti itu jumlahnya tidak sedikit.

ENDE: Kami tentu tidak berlaku seperti mereka jang memperdagangkan sabda Allah, melainkan kami berbitjara dihadapan Allah dalam Kristus dengan djudjur, sebagaimana kami diilhami oleh Allah.

Shellabear 1912: Karena kami ini bukannya seperti kebanyakan orang yang mencampurkan perkataan Allah itu: melainkan kami sudah berkata-kata dalam Al Masih dihadapan Allah dengan tulus ikhlas, seperti dari pada Allah juga.

Klinkert 1879: Karena boekan kami ini saperti banjak orang, jang memoetar sabda Allah, melainkan dengan toeloes hati dan saperti daripada Allah dan dihadapan Allah djoega kami mengatakan dia dalam Almasih.

Klinkert 1863: Karna boekan kita saperti orang banjak, jang meroesakken firman Allah, melainken dengan toeloes hati, dan saperti dari Allah, dihadepan Allah kita mengataken dia dengan berkat Kristoes.

Melayu Baba: Kerna kita ini bukan-nya sperti kbanyakan orang yang champur-mnyampurkan perkata'an Allah; ttapi dngan tulus hati, sperti deri-pada Allah, kita chakap dalam Almaseh dpan Allah.

Ambon Draft: Karana kami ini bukan ada seperti banjak awrang lajin-lajin jang bowat paerlente dengan Perkata; an Allah, te-tapi deri dalam kasutjian ha-ti, tetapi sa; awleh-awleh deri dalam Allah kami katakan, itupawn berhadapan Allah di dalam Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Kurna bukannya kami sapurti orang banyak, yang murosakkan purkataan Allah: mulainkan dungan tulus hati, dan sapurti deripada Allah, dihadapan Allah kami mungatakan itu dungan burkat Almasih.

Keasberry 1866: Kŭrna bukannya kami spŭrti orang banyak, yang mŭrosakkan pŭrkataan Allah: mŭlainkan dŭngan tulos hati, dan spŭrti deripada Allah, dihadapan Allah kami mŭngatakan itu dŭngan bŭrkat Almasih.

Leydekker Draft: Karana bukan kamij 'ada seperti banjakh 'awrang jang merajah kalam 'Allah, hanja songgoh 2 dengan tulus, hanja songgoh 2 dengan karunja 'Allah, dihadapan hhadleret 'Allah, kamij meng`atakan 'itu dengan berkat 'Elmesehh.

AVB: Kami tidak seperti sebilangan besar orang yang mencari keuntungan daripada firman Allah; sebaliknya, kami berhati ikhlas. Sebagai utusan Allah, kami berkata-kata atas nama Kristus dengan penuh tanggungjawab di hadapan Allah.

Iban: Laban kami ukai bejualka jaku Allah Taala baka mayuh orang bukai, tang dalam Kristus kami bejaku enggau ati ti beresi di mua Allah Taala, baka orang ke dikirumka Allah Taala.


TB ITL: Sebab <1063> kami <1510> tidak <3756> sama dengan <5613> banyak orang <4183> lain yang mencari keuntungan <2585> dari firman <3056> Allah <2316>. Sebaliknya <235> dalam <1722> Kristus <5547> kami berbicara <2980> sebagaimana <5613> mestinya dengan <1537> maksud-maksud murni <1505> atas perintah Allah <2316> dan di hadapan-Nya <2713> <2316>. [<235> <5613> <1537>]


Jawa: Awit aku kabeh ora padha karo wong liya kang akeh-akeh, kang padha mburu kabegjan saka pangandikaning Allah. Kosokbaline ana ing Sang Kristus aku padha ngucap ing samesthine kanthi kekarepan-kekarepan kang murni awit saka dhawuhing Allah lan ana ing ngarsane.

Jawa 2006: Awit aku kabèh ora padha karo wong akèh liyané, kang padha mburu nawak-nawakaké pangandikaning Allah. Kosok-baliné ana ing Kristus aku padha ngucap ing samesthiné kanthi maksud-maksud kang murni awit saka dhawuhing Allah lan ana ing ngarsané.

Jawa 1994: Aku ora kaya wong-wong sing padha sembrana, sing nganggep pangandikané Allah mau padha karo barang dagangan murah. Sarèhné aku diutus déning Gusti Allah piyambak, dadi tumindakku iki klawan ati sing tulus. Panjenengané pirsa, yèn olèhku martakaké pangandika mau kaya déné para abdiné Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku ora kaya liya-liyané sing pada nggelarké pituturé Gusti kanggo nggolèk bati, ora béda kaya bakul sing ngiderké dagangané kaé, ora. Nanging awaké déwé iki dadi peladèné Kristus, awaké déwé ngerti nèk Gusti Allah déwé sing mréntah awaké déwé. Dèkné nyawang awaké déwé lan Dèkné ngerti nèk awaké déwé nyambutgawé karo ati sing resik.

Sunda: Ari sim kuring moal kawas umumna jalma rea ngemban pangersa Allah sambarangan kawas kana barang murah. Sabalikna ku sabab diutus ku Allah, nyarita di payuneuna-Na teh kudu reujeung saenyana sakumaha layakna abdi Kristus.

Sunda Formal: Sabab simkuring mah sabatur-batur, henteu cara anu sejen-sejen nyiar kauntungan tina pangandika Allah. Ucap carita oge, sacerewelena ti nu ditimbalkeun ku Allah tea bae; kalawan hate anu beresih di hadirat-Na sarta ku karana iman ka Al Masih.

Madura: Kaula sadaja ta’ padha sareng oreng se bannya’ se nganggep berta dhari Allah akadi barang dagangan. Tojjuwan-tojjuwan kaula sadaja morne, sabab se makon kaula sadaja Allah dibi’. Ban Allah dibi’ ngoladi ja’ kaula sadaja manapa’ berta ganeka menangka di-abdina Almasih.

Bauzi: Lahana im ba damat neha, “Ame Alat vameadaha im lam gi nazoh ot loiamna uloholi iho vou vameatedam di doi vamnat modem bak,” lahame ozome meedam damti uloho vabak. Gi Alat iba gagu oluhu labe iho ame Im Neàna lam vou vameatedam bak. Kristusat neha, “Ame im lam vou vameatedam neàte,” lahame vi tau gagodam labe iho im dedamali ame im lam vou vameatedam di iho gi ahu vàmadi ame baket meedam bak. Labi iho ame bak lam meedam di iho ozoha, Ala naedat vou aasdahit iho ame baket meedam bak.

Bali: Tiang puniki boya pateh sakadi anak tiosan sane midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sakadi anak madagang. Nanging santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun ngutus tiang, kenginan tiang mabaos wantah amun patutipun kewanten. Sakadi parekan Ida Sang Kristus, tiang nyuksrahang dewek tiange ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ikei dia sama kilau oloh are je mawi barita bara Hatalla kilau ramon dagang bewei. Kare tintun kahimat ikei barasih, awi ikei inyoho awi Hatalla. Tuntang Hatalla kabuat mite je ikei manyampai barita te kilau kare rewar Kristus.

Sasak: Tiang pade ndẽqne maraq luwẽq dengan saq boyaq keuntungan lẽman Manik Allah. Tujuan-tujuan tiang pade murni, sẽngaq tiang pade tetugasang siq Allah. Dait Allah mẽsaq cingakin bahwe tiang pade nyampẽang berite nike sebagẽ hambe-hambe Almasih.

Bugis: Dé’ tapada-pada maéga tau iya pogau’éngngi biritta polé ri Allataala pada-pada barang dangkangengngé bawang. Sining akkattataé iyanaritu tonget-tongengngi, saba’ risuroki ri Allataala. Na Allataala muto mitai makkedaé idi palettu’i iyaro birittaé selaku ata-atanna Kristus.

Makasar: Ikambe tena kisangkamma taua, ampare’ kammai danggangang biritta battua ri Allata’ala. Ikambe ci’nongi pattujunta, nasaba’ Allata’ala assareki’ jama-jamang. Siagang KalenNa Allata’ala anciniki angkanaya nipa’jari atanNami Isa kalenta ampabattui anjo birittaya.

Toraja: Belanna kami te tae’ kisusitu tau pira tu umpopandakaran kadanNa Puang Matua, sangadinna malambu’ tongankan ma’kada-kada, susitu lu diona mai Puang Matua, sia dio oloNa Puang Matua kinii umpokadai tete dio Kristus.

Duri: Te'da kisusi to napugauk buda tau, kumua ia to kadan-Na Puang Allataala napasusi bangri ewanan didangkangan. Apa maruruh to akkattaki'. Puang Allataala Ia ssuakan mpangpeissenanni joo karebanna Almaseh na Iamo ngkitakan kumua kipangpeissenanni susi to sipato'na taun-Na Almaseh.

Gorontalo: Ami dila tutuwawuwa wolo tawu ngohuntuwa wuwewo mao ta hepopotunggula lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala alihu mo'otapu untungi, bo ami wolo hilawo motulidu hepopotunggula lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala to delomo tangguli Isa Almasih. Allahuta'ala sakusiliyo.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila debo odelo taa dadaata u hemohutu habari monto Allahu Taa̒ala debo odelo balangi lo daahangi wambao̒. Papaa-tujuwalo lamiaatia yito moolango, sababu amiaatia tilugasia mai lo Allahu Taa̒ala. Wau Allahu Taa̒ala lohihilao loo̒onto deu̒ amiaatia lopo tunggula habari boito odelo mongo wato li Almasi.

Balantak: Gause i kai poosasala' tia mian sambanaan men mansarak dale' na pengelelekonan Wurungna Alaata'ala. Kai mian ni Kristus momorobukon men tuutuu'na, koi men tiodaa porobukononmai. Kai ia posuu' Alaata'ala ka' i Ia mimiile' i kai.

Bambam: Tä'kam kami' susi indo buda tau to umpeä kauntungam umpasusi buleleam kahebana Puang Allataala. Sapo' kami'-kami' mendadingkam pentuhu'na Kristus to nasua Puang Allataala la umpalanda' kaheba ia too sola unä' penaba sambulo-bulo dio olona.

Kaili Da'a: Tapi kami e'i da'a nasimbayu ewa nadea tau ntanina to nompatolele Tesa nu Alatala ala mangelo untu ka koro ira mboto. Patuju kami nagasa sabana kami tau to nisuro Alatala mompatolele Tesana ante kuasa nggari ja'i Kristus. Pade Alatala mboto nanggita powia kami etu.

Aralle: Aha tau ang untula' Bahtakara Dehata supung aka' sika pemala mendahi to makaka. Ampo' masero kami' pahtuyungki' anna tahpa' pa'karangki' yaling di Kristus, aka' kiinsang kioatee Puang Alataala ang mansuoang, anna Dianto ang mangngita.

Napu: Agayana ikami, barangkai nodo tauna au mohaoki peahe doi hangko i popahawenda Ngkorana Pue. Kipahawe Ngkorana Pue hangko i kabulana lalungki anti pohintuwuki hai Kerisitu moula tunggaiana Pue Ala au motudungkai mampopolumao bagoNa. Iami au mampetirongkai.

Sangir: I kami e wal᷊inewe kere taumata l᷊awọ o kawe měkẹ̌koạ hengetang u Mawu e kere apal᷊iwụ ipạhumbal᷊ụ. Timonang kami e kai matul᷊idẹ̌, batụu i kami e kai nioron Duata. Kụ Duata sẹ̌sane e makạsilo u i kami e mạngekeng habarẹ̌ ene mẹ̌sul᷊ungu manga ěllang i Kristus e.

Taa: Pei kami mangkoto mangika, apa i Pue Allah semo to mampokau kami. Pasi kami buya raya manganto’o anu to monso ri pangkita i mPue Allah apa kami samba’a pei i Kerisitu. Kami si’a ewa tau boros to ojo mangaliwu kasugi naka pei sira mampakarebaka Tuntu i mPue Allah.

Rote: Ami ta sama leo hataholi makadotok, fo ala tao halak maneme Manetualain mai a, sama leo bua dangan. Ami dale tutu'u ma nde bee na neuisik, nana Manetualain nde ami. Ma Manetualain mesa kana nde nita ami manduku-malosak halak ndia da'dileo Kritus ata nala.

Galela: Ngaroko, ngomi lo mimaketerowa de o nyawa ma somoa la o Gikimoi Awi demo yosihohabari de kanaga manga edekati o pipi yamake. Salanta ngomi mia edekati gena ka ibolowo o Gikimoi Awi simaka, sababu ngomi gena Una womisulo la Awi demo misihabari de ma Kristus Awi kuasa.

Yali, Angguruk: Allah wene fam onggo pal heheg hilaruk inap anggolo arimano men ambi roho welahe fug. Ninindi wirik toho wereg lit Allah fahet hiyag isa hag tohon eneg Allah alukeman Kristus unuk hiyag isaruk lahe.

Tabaru: Ngomi 'isoka 'o nyawa yoku-kudaiwa, 'ona ge'ena 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno yadiai ka manga dolabutuou. Ma ngomi 'amia dumutu 'itebini. Ngomi miomarimoi de ma Kristus de ma Jo'oungu ma Dutu wosulokokau miositotara 'o habari ge'ena. De 'unau ma sirete wamake 'amia manarama.

Karo: Silang-langna kami labo bali ras nterem kalak si deban, si njajaken Kata Dibata guna keuntungenna jine. Tapi tujun kami murni kap. Emaka selaku kami kalak persuruhen Dibata, janah wakil Kristus, ibelasken kami kata ketuhu-tuhun selaku kalak si nggeluh i adep-adepen Dibata.

Simalungun: Ai seng usih hanami songon na mabuei in, na mambuat untung bani diri sandiri marhitei hata ni Naibata, tapi humbani pitah ni uhur do, sinuruh ni Naibata, ihatahon hanami in i lobei ni Naibata ibagas Kristus.

Toba: Ai ndada suman hami tu na deak i, na mangalansumhon hata ni Debata; alai sian lidang ni rohanami, sinuru ni Debata do huhatahon hami i di adopan ni Debata, di bagasan Kristus.

Dairi: Ai oda ngo bagè sidèbankenna i kami, simemmaing sukuten terrèngèt Dèbata dosken tiga-tiga sambing. Oda ngo merpengait kami, ai Dèbata ngo pasulakken kami. Janah idah Dèbata ngo, pengendeng Kristus ngo kami pessakatken berrita idi.

Minangkabau: Kami ko indak saroman doh jo kabanyakkan urang, nan manjadikan firman Allah tu bakcando barang galeh. Sagalo tujuan kami barasiah, dek karano kami ditugehkan dek Allah. Allah sandiri lah manampak, baraso kami nan manyampaikan firman tu, adolah sabagai pisuruah Isa Almasih.

Nias: Tenga si mane sato bõ'õ ndra'aga sombali'õ amawaõ duria soroi Lowalangi andrõ. Satulõ gohitõ dõdõma, bõrõ nibe'e Lowalangi halõw̃õma. Ba I'ila gõi Lowalangi wa mafa'ema duria andrõ si mane sawuyu Keriso.

Mentawai: Aipoí kai néné ka kai, tá makeré kai ka tubudda sirimanua sabagei, sibailiuaké Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua néné, kelé bibilet pusakiet. Tápoi ka kai geti, simaerú lé besíakenenmai, aipoí kai néné sikoiniakenen Taikamanua lé kai. Ai lé iiigbuk kai Taikamanua kupakakra kai Katuareman Simaerú siripot galajetmai sipuoni pagugulet Kristus.

Lampung: Sekam mawat injuk lamon jelma sai nyani kabar jak Allah injuk barang dagangan gaoh. Tujuan-tujuan sekam iado murni, mani sekam ditugasko ulih-Ni Allah. Rik Allah tenggalan ngeliak bahwa sekam nyampaiko kabar ano sebagai jelma-jelma sai ngebantu sai taat jama Almasih.

Aceh: Kamoe hana lagée ureuëng ramé nyang jingui haba nibak Allah lagée barang nyang teupeubloe. Tujuan-tujuan kamoe na kheueh gleh, sabab kamoe geubri tugaih lé Po teu Allah. Dan Allah keudroe geukalon bahwa kamoe nyang jak peusampoe haba nyan sibagoe hamba-hamba Almaseh.

Mamasa: Tae'kan susi buda tau umpopallolongan battakadanna Puang Allata'alla. Sapo to nasuakan kami Puang Allata'alla napolalan kikaloloi kipalanda' anna naitakan kumua tae' dengan senga'na illalan penawangki annu mesa kappa'mokan Kristus.

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei Jenfentowai baabeta as mesam golmini enggalfe, ai awelna jeiserem ajema gwebif. Angtane afweraiserem jei Taterisi Waakena gam nasbinenne enggalfe jei doini gam taabif, ane angtane afwer im nenennap jeiserem jei enggam ge gubili aiba angtane jes galserem. Jengga ai fas angtane unggwanfer afweraiserem jes gamserem, ai galyan. Ai Taterisi Waakena aya nasbinenne, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei ams baftabili. Ane Uwa Sanbagiri Jei enggam towaswena ai ini tabalmer aya nasbinenne, aam temawer ai Kristusfar daamfennaber aya gwena.

Manggarai: Ami toé cama agu ata bana situt pika reweng de Mori Keraéng. Maik landing le nai ca anggit agu hi Kristus, ami curup tu’ung kéta ali bakok nai lorong perénta de Mori Keraéng oné ranga Diha.

Sabu: Jhi hedhe adho mii do ae ddau do tao penaja nga lii do ngati Deo ne mii bhara dhaga he. Ne lua pedabbho jhi do mmau, rowi Deo do lii pa jhi. Jhe Deo miha ne do do heleo jhi, ta do ne do pedhae ri jhi ne lii do naanne mii annu-annu ri Kristus.

Kupang: Inga, te botong ni, sonde sama ke orang laen yang cuma ajar Tuhan pung Kata-kata ko biar dong cari ontong, sama ke dong ada badagang pake Tuhan pung Kata-kata. Sonde! Kalo botong ada omong, samua orang bisa lia taráng-taráng bilang, botong ada ajar deng hati barisi. Botong pung omong baꞌakar dari Tuhan Allah. Deng botong pung idop ada taꞌika deng Kristus.

Abun: Men ki subot Yefun Allah bi sukdu-i yo, men meret sugum su dom nde, tepsu yé mwa neya ben ne. Men ben sane nde, wo men sok mo Kristus bi rus-i anato men ki subot Yefun Allah bi sukdu-i ri-roi sor, Yefun dakai jam re. Men anato ye gato Yefun Allah bes wa ki Yefun bi suktaru nai nje jam re.

Meyah: Noba memef bera menerek rusnok enjgineg ongga ruftuftu rot Allah efen oga jeska rudou ot rot mareibra ofoukou ongga rimesma jeska rusnok guru. Tina memef bera moftuftu osok gij Allah efen oga rot modou ongga eskeiramera ojgomu. Memef motunggom mar koma oisouska modou ongga egens jera Yesus Kristus, jeska memef bera merek rusnok ongga Allah ombk fob. Noba memef meita mar erek rusnok ongga rijginaga rot oida Allah eyajga joug mar nomnaga ongga rua rutunggom nou Ofa.

Uma: Aga uma wo'o-kai hewa tauna hantongo' to doko' mponcawa babalua'-ra Lolita Alata'ala. Moroli' patuju-kai, makono lolita-kai, apa' Alata'ala-mi to mpohubui-kai ngkeni Kareba Kristus, pai' Hi'a wo'o to mpotiroi-kai.

Yawa: Vatane wanui wo ayao Amisye ravov weye ubekero wo romane ratande mai, maisyare vatano wanamavumbe no pasari wemaisy. Weramu reamamo reamo vatane wato mansamaisye ramu. Yara reamanapatambe Kristus ai muno reamo Apa ayao ravovo tugaive weye Amisy opi po reansatutir muno Po reansanyanyuto rai.


NETBible: For we are not like so many others, hucksters who peddle the word of God for profit, but we are speaking in Christ before God as persons of sincerity, as persons sent from God.

NASB: For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.

HCSB: For we are not like the many who make a trade in God's message for profit , but as those with sincerity, we speak in Christ, as from God and before God.

LEB: For we are not like the majority who peddle the word of God, but as from pure motives—but as from God—we speak before God in Christ.

NIV: Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.

ESV: For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.

NRSV: For we are not peddlers of God’s word like so many; but in Christ we speak as persons of sincerity, as persons sent from God and standing in his presence.

REB: We are not adulterating the word of God for profit as so many do; when we declare the word we do it in sincerity, as from God and in God's sight, as members of Christ.

NKJV: For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.

KJV: For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.

AMP: For we are not, like so many, [like hucksters making a trade of] peddling God's Word [shortchanging and adulterating the divine message]; but like [men] of sincerity {and} the purest motive, as [commissioned and sent] by God, we speak [His message] in Christ (the Messiah), in the [very] sight {and} presence of God.

NLT: You see, we are not like those hucksters––and there are many of them––who preach just to make money. We preach God’s message with sincerity and with Christ’s authority. And we know that the God who sent us is watching us.

GNB: We are not like so many others, who handle God's message as if it were cheap merchandise; but because God has sent us, we speak with sincerity in his presence, as servants of Christ.

ERV: Certainly not those who are out there selling God’s message for a profit! But we don’t do that. With Christ’s help we speak God’s truth honestly, knowing that we must answer to him.

EVD: We don’t sell the word of God for a profit like many other people do. No! But in Christ we speak in truth before God. We speak like men sent from God.

BBE: For we are not like the great number who make use of the word of God for profit: but our words are true, as from God, being said as before God in Christ.

MSG: No--but at least we don't take God's Word, water it down, and then take it to the streets to sell it cheap. We stand in Christ's presence when we speak; God looks us in the face. We get what we say straight from God and say it as honestly as we can.

Phillips NT: We are not like that large number who corrupt the Word of God. No, we speak in utter sincerity as men sent by God, Christ's ministers under the eyes of God.

DEIBLER: But perhaps God considers us(exc) sufficient, because we do not work/act like so many others whom you know. They teach God’s message in a way that they think people will like, and they think that people will pay them for teaching that way. We(exc) certainly do not do that. On the contrary, as servants of Christ, and knowing that God is watching us(exc), we teach sincerely the message that God sent us to proclaim.

GULLAH: Cause we ain like lotsa people wa da tell oda people God wod fa mek money. Bot cause God sen we, we wa da saab Christ, taak scraight wod fo God.

CEV: A lot of people try to get rich from preaching God's message. But we are God's sincere messengers, and by the power of Christ we speak our message with God as our witness.

CEVUK: A lot of people try to get rich from preaching God's message. But we are God's sincere messengers, and by the power of Christ we speak our message with God as our witness.

GWV: At least we don’t go around selling an impure word of God like many others. The opposite is true. As Christ’s spokesmen and in God’s presence, we speak the pure message that comes from God.


NET [draft] ITL: For <1063> we are <1510> not <3756> like <5613> so many <4183> others, hucksters who peddle <2585> the word <3056> of God <2316> for profit <2585>, but <235> we are speaking <2980> in <1722> Christ <5547> before <2713> God <2316> as <5613> persons of <1537> sincerity <1505>, as <5613> persons sent from <1537> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel