Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 5 >> 

Mongondow: Manangka intua, iraikumai yo manií potabaíkudon muna mamangoi ko'i monimu i mosia, simbaí mota'au mono'uḷut muna kon onu inta ogoi monimu podudui in dandi monimu tungkuḷ intua. Aka natua yo monyatadon kon onu in inogoi monimu nion inogoibií takin nosanang ing gina bo de'emanbií tongaí pakisa.


AYT: Karena itu, aku berpikir perlu untuk mendesak saudara-saudara ini pergi lebih dahulu kepadamu dan mempersiapkan pemberian yang telah kamu janjikan sebelumnya. Dengan demikian, pemberian itu siap untuk menjadi pemberian sukarela, dan bukan karena terpaksa.

TB: Sebab itu aku merasa perlu mendorong saudara-saudara itu untuk berangkat mendahului aku, supaya mereka lebih dahulu mengurus pemberian yang telah kamu janjikan sebelumnya, agar nanti tersedia sebagai bukti kemurahan hati kamu dan bukan sebagai pemberian yang dipaksakan.

TL: Sebab itu aku pikir perlu meminta saudara-saudara itu pergi kepada kamu dahulu, mempersediakan terdahulu kemurahan yang telah kamu janjikan itu, supaya tersedia yang termaklum itu seperti pemberian ikhlas dan bukannya pemberian dengan terpaksa.

MILT: Oleh karena itu, aku merasa perlu untuk menasihati para saudara, agar mereka dapat berangkat terlebih dahulu kepada kamu, dan dapat mengurus pemberianmu yang telah dipraberitakan, dengan demikian hal ini menjadi siap sebagai pemberian dan bukan sebagai ketamakan.

Shellabear 2010: Sebab itu menurutku aku perlu meminta kepada saudara-saudara kita supaya mereka pergi lebih dahulu menemui kamu untuk mengatur pemberian yang telah kamu janjikan itu. Dengan demikian, pemberian itu terkumpul semata-mata karena kemurahan hatimu dan bukan karena paksaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu menurutku aku perlu meminta kepada saudara-saudara kita supaya mereka pergi lebih dahulu menemui kamu untuk mengatur pemberian yang telah kamu janjikan itu. Dengan demikian, pemberian itu terkumpul semata-mata karena kemurahan hatimu dan bukan karena paksaan.

Shellabear 2000: Sebab itu menurutku aku perlu meminta kepada saudara-saudara kita supaya mereka pergi lebih dahulu menemui kamu untuk mengatur pemberian yang telah kamu janjikan itu. Dengan demikian, pemberian itu terkumpul semata-mata karena kemurahan hatimu dan bukan karena paksaan.

KSZI: Dengan demikian aku telah meminta saudara-saudara kita pergi terlebih dahulu menemui kamu dan mengatur pemberian yang telah kamu janjikan itu; biar pemberian itu terkumpul dari kemurahan hatimu, bukan kerana terpaksa.

KSKK: Maka aku berpikir bahwa perlu meminta saudara-saudara itu mendahului kami mengunjungi kamu dan mengurus pekerjaan baik yang sudah kamu janjikan. Ini harus muncul dari kemurahan hatimu, dan tidak boleh berupa tugas yang dipaksakan.

WBTC Draft: Jadi, aku berpikir untuk mengutus saudara-saudara itu mendahului kami. Mereka akan mempersiapkan pemberian yang telah kamu janjikan sehingga pemberian itu sudah siap ketika kami datang. Dan itu adalah pemberianmu secara sukarela, bukan pemberian yang kamu sampaikan dengan terpaksa.

VMD: Jadi, aku berpikir untuk mengutus saudara-saudara itu mendahului kami. Mereka akan mempersiapkan pemberian yang telah kamu janjikan sehingga pemberian itu sudah siap ketika kami datang. Dan itu adalah pemberianmu secara sukarela, bukan pemberian yang kamu sampaikan dengan terpaksa.

AMD: Jadi, aku pikir sangat perlu untuk mendesak saudara-saudara ini untuk pergi lebih dulu menemuimu. Mereka akan membantumu menyiapkan pemberian yang telah kamu janjikan itu. Dengan begitu, persembahan itu akan menjadi persembahan sukarela, bukan karena terpaksa.

TSI: Karena itulah saya mendorong ketiga saudara itu mendahului kami. Mereka akan membantu kalian untuk mempersiapkan dana yang sudah kalian janjikan, supaya dana itu sudah siap pada waktu kami tiba. Dengan begitu, dana dari kalian akan benar-benar dianggap sebagai pemberian sukarela dan bukan paksaan.

BIS: Itulah sebabnya saya merasa perlu mengutus mereka itu kepadamu terlebih dahulu untuk mengurus sumbangan yang kalian janjikan itu. Saya lakukan itu supaya nanti kalau saya datang, pemberian kalian itu sudah siap. Dengan demikian, nyatalah bahwa pemberianmu itu diberikan dengan senang hati, dan bukan karena terpaksa.

TMV: Oleh itu, aku fikir perlu juga menggesa saudara-saudara itu supaya pergi kepada kamu lebih dahulu daripada aku untuk mengurus derma yang kamu janjikan itu. Dengan demikian derma itu telah tersedia apabila aku tiba. Hal itu menunjukkan bahawa derma itu kamu berikan dengan rela hati dan bukan kerana terpaksa.

BSD: Itulah sebabnya saya mengutus mereka lebih dahulu. Mereka akan mengurus sumbangan yang kalian janjikan itu. Jadi, kalau saya datang kalian sudah siap dengan pemberian itu. Itu akan menunjukkan bahwa pemberian itu diberikan dengan senang hati, bukan terpaksa.

FAYH: Jadi, saya telah meminta supaya mereka mendahului saya untuk melihat apakah pemberian yang Saudara janjikan sudah tersedia. Saya ingin agar pemberian itu diberikan dengan tulus ikhlas dan jangan seakan-akan diberikan karena paksaan.

ENDE: Djadi aku merasa perlu mengirim saudara-saudara itu kepadamu mendahului aku, supaja mereka lebih dahulu mengurus pendermaan jang didjandjikan, agar nanti selesai sebagai bukti kemurahan hatimu dan djangan bersifat kekikiran.

Shellabear 1912: Sebab itu pada bicaraku patutlah aku meminta saudara-saudara itu pergi kepada kamu terdahulu, supaya mengaturkan terlebih dahulu akan kemurahan yang telah kamu janjikan itu, supaya yaitu menjadi sedia dengan peri kemurahan juga, bukan seperti tama'.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe koekirakan baik akoe minta kapada saoedara-saoedara itoe pergi dehoeloe mendapatkan kamoe, dan melangkapkan berkatmoe, jang didjandji dehoeloe, soepaja ija-itoe langkap saperti soeatoe berkat, dan boekan saperti soeatoe kakikiran.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe soedah berpikir, patoet akoe minta sama soedara-soedara itoe, sopaja dia-orang pergi mendapetken kamoe doeloe, dan sadiaken pemberian kamoe jang didjandji doeloe, sopaja bolih sadia, ija-itoe saperti berkat, boekan saperti satoe kikiran.

Melayu Baba: Sbab itu sahya sudah fikir patut sahya minta itu sudara-sudara pergi k-pada kamu lbeh dhulu, mau aturkan dhulu itu kmurahan yang kamu sudah janjikan, spaya itu boleh mnjadi sdia sperti hal kmurahan, bukan sperti hal paksa.

Ambon Draft: Bagitupawn aku sudah kira bajik, akan minta pada sudara-sudara itu, jang ma-rika itu bawleh pergi kamu-ka kapada kamu, sopaja ma-rika itu sadijakan berkat ka-mu, jang deri di-hulu djuga kamu sudah djandji; sopaja sadija adanja seperti satu ber-kat, dan bukan seperti satu pemberian dengan iskakar-is-kakar.

Keasberry 1853: Maka subab itulah aku tulah burfikir, patutlah aku muminta kapada sagala saudara itu, supaya iya datang mundapatkan kamu turdahulu, dan sudiakan dahulu akan pumbrian kamu, yang dahulu tulah dibri tau itu, supaya bulih sudia, iya itulah kulak akan munjadi suatu pumbrian, bukannya tumaa.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah aku tŭlah bŭrfikir, patutlah aku mŭminta kapada sagala saudara itu, supaya iya datang mŭndapatkan kamu tŭrdahulu, dan sŭdiakan dahulu akan pŭmbrian kamu yang dahulu tŭlah dibri tahu itu, supaya bulih sŭdia iya itulah kŭlak akan mŭnjadi suatu pŭmbrian bukannya tŭmaa.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku sudah kira 2 wadjib meng`adjakh segala sudara laki 2 'itu, sopaja 'ija datang dihulu kapada kamu, dan sadijakan dihulu perij dermawan kamu 'itu jang dihulu telah deberitakan, sopaja 'itu 'ada terlangkap bagitu seperti sawatu perij dermawan, dan bukan seperti sawatu perij kikir.

AVB: Dengan demikian aku telah meminta saudara-saudara kita pergi terlebih dahulu menemui kamu dan mengatur pemberian yang telah kamu janjikan itu; biar pemberian itu terkumpul dari kemurahan hatimu, bukan kerana terpaksa.

Iban: Nya alai aku ngira, aku patut ngasuh sida menyadi nya nemuai dulu ngagai kita, lalu nyendiaka dulu pemeri ti udah disemaya kita, ngambika pemeri nya sedia magang, ukai ari pejal, tang ari peneka ati kita empu.


TB ITL: Sebab itu <3767> aku merasa <2233> perlu <316> mendorong <3870> saudara-saudara <80> itu untuk <2443> berangkat mendahului <4281> aku, supaya mereka lebih dahulu mengurus <4294> pemberian <2129> yang telah <4279> <0> kamu <5216> janjikan sebelumnya <0> <4279>, agar nanti tersedia <2092> sebagai <5613> bukti kemurahan hati kamu dan <2532> bukan <3361> sebagai <5613> pemberian <2129> yang dipaksakan <4124>. [<1519> <5209> <2532> <3778> <1510> <3779>]


Jawa: Mulane dakpikir prelu, yen sadulur-sadulur iku dakpurih mangkat dhisik, supaya bisa ngurus dhisik paweweh kang wus dadi kasaguhanmu biyen, temahan mengko wus cumawis minangka tandha-buktine kamurahaning atimu lan dudu paweweh peksan.

Jawa 2006: Mulané dakanggep prelu, yèn sadulur-sadulur iku dakbereg mangkat ndhisiki, supaya bisa ngurus luwih dhisik dana kang wus dadi kasaguhanmu biyèn, temahan mengko wis cumawis minangka tandha-buktiné kamurahaning atimu lan dudu dana peksan.

Jawa 1994: Mulané sedulur-sedulur mau dakkon ndhisiki lakuku, supaya padha nglumpukaké dana sing biyèn wis kokjanjèkaké. Mengko satekaku dana mau supaya wis cemawis. Supaya ketitika yèn enggonmu dedana klawan sukalila, lan ora merga kepeksa.

Jawa-Suriname: Mulané sedulur Titus lan kantyané tak kongkon budal ndisik nang nggonmu, supaya pada ngréwangi nglumpukké urunan sing mbok janji dèk mbiyèn. Dadiné nèk aku teka, urunanmu wis dityawiské, supaya bisa kétok nèk urunan kuwi metu sangka ati sing lega-lila, ora metu jalaran kowé kepeksa.

Sunda: Eta sababna sim kuring ngarasa perlu ngutus heula ieu dulur-dulur ka dieu, sina nguruskeun duit sumbangan anu dijangjikeun bareto. Mun sim kuring datang duitna kudu geus aya, ngarah enya eta sumbangan teh tina kahidengan aranjeun, lain ku sabab dikudukeun.

Sunda Formal: Eta sababna, memeh datang, sorangan teh ngajurungkeun heula batur sina muguhkeun sumbangan anu geus disanggupan ku aranjeun tea. Ngarah enya, eta sumbangan teh, beubeunangan ti anu nyarumbang, lain beunang duduk-dadak simkuring kokobet tina saku aranjeun.

Madura: Lantaran ganeka kaula arassa parlo ngotos tan-taretan ganeka, epamangkat kaadha’ kaangguy ngoros sombangan se ejanjiyagi sampeyan ganeka. Kaula nyoro tan-taretan ganeka mangkat kaadha’ sopaja dhaggi’ mon kaula dhateng, sombanganna sampeyan ampon esadhiya’agi. Kalaban sapaneka nyata ja’ paparengnga sampeyan ganeka kalowar dhari kasokanna sampeyan dibi’, banne polana epaksa.

Bauzi: Labi im ladem vabake eho ahit ame da Titus aba taum dam behàsu lamti nasi uba ahit olulo modem bak. Uho neha, “Iho doi ibida vi tau lodam neàte,” lahame uho ilabdi fet gagu esuhemu ame dam làtela labe uba vi modi ame doi lam atetedume neàdi ahumdi eba vou faodam bake eho ahit ame dam làtela lam uba nasi olulo modem bak. Labi modem labe eho li aam di gi ahumdi neàdehena le aame ve fa ame kota Yerusalem laba azihi dam laba vou lam bak. Uho labi modemeam làhà damat ba nehi vi ozome gagodam vabak. “Vabà! Ame Korintus dam labe ba ule neàt doi ilabdi vi tau lodaha vabak. Gi Paulusat ba li ootedam labe doi gi odohalehebeat lodaha bak,” lahame ba gagodam vabak.

Bali: Punika awinanipun tiang marasa perlu ngenken semeton-semetone puniki mamargi dumunan, buat nabdabang padana sane sampun janjiang semeton punika, mangda rikalan tiange rauh, padanan semetone sampun sedia. Tur indike punika jaga nyinahang, mungguing padanan semetone punika mula saking suka lila, tur boya saking pepaksan.

Ngaju: Awi te aku mangkeme perlu toto manyoho ewen te helo manalih keton, mangat maurus panenga je injanji keton te. Aku mawie kalote mangat kareh amon aku dumah, panengan keton te jari tatap. Awi kalote, maka bakarinah ampin panengan keton je inenga dengan sanang atei, tuntang dia awi imaksa.

Sasak: Keranaq nike tiang merase perlu ngutus ie pade tipaq side juluan jari ngurus sumbangan saq side pade janjiqang nike. Hal nike tiang laksaneang, adẽq laun lamun tiang dateng, sumbangande nike sampun siep. Siq care nike, nyate bahwe sumbangande nike tebẽng secare ihlas, dait ndẽqne lantaran paksaqan.

Bugis: Iyanaro saba’na umarasa parellu suroi mennanro lao ri iko lebbi riyolo untu’ murusu’i sumbangeng iya muwajjanciyangngéro. Upogau’i iyaro kuwammengngi rékko poléka matti, sadiyani pabbérému. Rimakkuwannanaro, manessani makkedaé iyaro pabbérému riyabbéréyangngi sibawa masennang ati na tenniya nasaba tarapassa.

Makasar: Iaminjo saba’na naparallu kusuro a’lampa riolo anjo ke’nanga mae ri kau, angngurusuki anjo sumbangang le’baka nupa’janjiang. Kammami anjo kugaukang sollanna punna battua’ sallang, sadiami anjo sumbangannu. Lanri kammana, a’nassami angkanaya tena nabattala’ passangalinna te’nei pa’mai’nu ampassareangi anjo sumbanganga.

Toraja: Iamoto kusangai melo, ke kupalakui lako te siulu’, namale mati’ umpellambi’ikomi dolo, anna pasakka’ doloi tu pamengan kamasokanan mangka miallu’, anna sakka’ butung pamengan kamasokanan tangngia pamengan diparuku.

Duri: Iamo joo kupikkiri'i kumua parallu kusua jolo mati' to Titus sola joo padanta' tomatappa' dua, anna urusu'i to sudakka to mangka mipangngakui. Iamo kupugaukki susi tee, kukua anna ia ke ratuna' mati', sadia jolomo joo sudakkami. Na ianna susi joo, manassa macanning atimmi mangpangben, te'da midiparuku.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo to pahamu'u lebe paralu wau mohile mao to mongowutatunto boti alihu timongoliyo monao mayi memulo modudunggaya wolimongoli mongurusi sumbangan u ma pilojanjiya limongoli boyito. Wolo uodito, barakati boyito ma mo'osababu timongoli o hilawo mura, dila sababu pilakusa lo tawu wuwewo.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio watia molaasa palalu molao mai olimongolio boito ode limongoli meimulo u mongulusipo dembulo u pilodanti limongoli boito. Watia lohutu mao̒ uito alihu de wonu watia monao̒ mai, u wohi limongoli boito mapilo dapato. Lou̒ odito, malo ilaalo deu̒ uwohi limongoli boito yilohi wolo hilaa sanangi, wau diila kalana pakusa.

Balantak: Koiya'a mbali' yaku' monoa momosuu' ari Titus taka na ko'omuu mongolukoni bo pontoropoti ruru'an men kuu toonkonmo iya'a. Men koiya'a yaku' limang kada' kalu takamo i yaku', men rookononmuu iya'a noko toropotmo, kada' daa manasa se' men rookononmuu iya'a kuu rookon tia noa men maloos, taasi' nipakisaa.

Bambam: Iam too anna pahallum kusi'dim la kusua yolo indo to tallu matim anna mala naäto' la diaka susi dihempum indo doi' puhaa' undandi la dipamoloiam to mase-mase. Kupasusi ia too anna mala matinnä' too, iya tokam kulambi'. Aka maka' tokam kulambi', iya la ma'tandaammi too pole' diua indo doi' la umpopampamoloia' setonganna umpalakoa' sola unä' penaba taia kahana dipassa.

Kaili Da'a: Jadi etu sampe nipekiriku paraluu aku merapi ka roa-roa etu ala mokolu ka aku mpaka ri ja'i komi mantulungi mompakasadia petulungi to nijanji komi bopia. Nipowiaku iwetu ala petulungi komi etu masadia tempo kami marata. Ante iwetu kana manoto petulungi komi etu niwai ante najoi rara da'a sabana nipasu'u.

Aralle: Dianto anna kusanga mahasa ke kusuoi mating ta Titus sibaha solana, anna malai sika naäto' lohpo' yato doi' pentandomua' ang undandi. Dahi, ke lambi'mä' mating, ya' la toka asammi yatoo. Ponna ke noai yatoo, ya' la maleso dioatee mebeakoa' mengkalao yaling di inahammu, dai aka' dise'de'koa'.

Napu: Ido hai nauli lalungku agina kutuduhe Titu hai rodua rangana moiyoru, bona doi kabulana lalumi au nidandi peisa rakadipura ami. Mewali, ane hawena deade hai nipasilolonga kabulana lalumi, ina tongawa i ope-ope tauna doi iti nikira hangko i lalumi, bara anti karapari-pariami.

Sangir: Kai ual᷊ingu ene hakịu iạ makạpěndangu hinong dumolohi sire ene anung kamene e kal᷊imona waugu ipangurusẹ̌ tatongka nạung seng nikědong kamene. Iạ e nẹ̌koạ ene tadeạu kereu iạ e seng marěnta, tatongkang kamene e seng mạdariahi. Ual᷊ingu kawe kerene ute, nal᷊ahẹ e nạung laonggọ i kamene nionggọben naung i kamene mal᷊uasẹ̌ wal᷊inewe ual᷊ingu nasihasa.

Taa: Wali see naka aku mamporapika resi pua’i ngkita see sira matiruyu yau resi komi pei mangansawang mampasilonga sora to roomo naparajanjika ngkomi to komi damangawai. Apa ane rapasilonga yami sora etu panewa rata aku, ane ewa see, manasa sora etu nuwai ngkomi yako ri kabuya ndaya ngkomi. Pei ane rata aku panewa sora etu rapasilonga, sa’e bara mampobuuka rapakasaaka.

Rote: Hu ka nde ndia de, au dodoo nana paluu au adenus le'i lakahuluk soaneu ito-ato tutulu-fafalik fo emi heluk ndia. Au tao leondiak fo ela mahani te, metema au ne'i soona, emi fefeem ndia nanasadiak so. No enok ndia, nananitak nae emi fefeem ndia, emi fen no dale namahokok, te ta hu ka nde laka-nakasetik fa.

Galela: Komagena so ngohi tosininga ka qaloha ona yaruwange tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ngini nia roriwo o pipi kiaka o ngongike nijajajika gena ona aku yaaturu. Komagena taaka la ma orasi ngohi tahino de qangodu magena asa isidailako qabolo, de isikelelo nia roriwo o pipi gena kanaga nihike de nia sininga isosanangi, upa de nigegego.

Yali, Angguruk: Hininggali aruhu peruk lit nori aruma unubam an numbahalug hit tam enembeg lahupmu hiren atam Allah fahet imbila ulug wenggel harikibon ari umbuhup ulug hiyag isahuben tam mon enebik wahi. Og isaruk lit inggikmu yinggiloho foroho ahun hag toho wereg lam fug angge inggik pisala reberuk ahun hag toho wereg lit og isaruk lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so ngoi tamaoku 'iparaluu ma sala takisuloko 'ona yosira nginika la ya'aturu 'o ro-riwo gee niosijajiokau. Ngoi tadiai koge'ena la gee dua nako ngoi toboa, 'ania ro-riwo ge'ena 'idua-duangou. De ma ngekomo ge'ena, 'iwaiti 'ato 'ania ro-riwo ge'ena niokula de nia singina 'isa-sanangi, de konimapakisaanowa.

Karo: Emaka perlu kuakap mindo kempak senina-seninanta enda berkat leben asa aku ndahi kam gelah isikapkenna leben perkuah ate si nggo ipadankenndu e. Adi nggo pagi leben sikap perkuah atendu e, bekas ukurndu meriah kap e, labo erkiteken terpaksa.

Simalungun: Halani ai porlu do ninuhurhu, marsuruh sanina in parlobei bani nasiam, laho pasirsirhon sibere-bere hatarimakasihon, na dob ipadankon nasiam, ase sirsir ma in, songon sibere-bere na unjah, ulang ma na hinolit.

Toba: Dibahen i huringkoti hami mangapoi angka dongan, asa dipajolo nasida mandapothon hamu, laho paradehon pasupasu naung pinarbagabagamuna, asa rade i, songon na hinabuashon, unang hinolithon.

Dairi: Idi ngo sebabna asa lebbèen kupasulak dengan èn mendahi kènè, lako pepulungken pengurupiin sienggo nidokken ndènè i kin. Kubakin bagidi asa roh kessa aku, enggo pulung kudapet. Merkitè bagidi terridah mo pemmerrèken ndènè i, ibas nienjar ukur ndènè nai ngo lako merrèken, oda kumarna terpaksa.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo maraso paralu untuak ma utuih urang-urang tu labiah dawulu kabake angku-angku, untuak ma uruih sumbangan nan lah angku-angku janjikan tu. Mangkonyo ambo pabuwek nan bakcando itu, supayo, jikok ambo tibo isuak, nan pambarian angku-angku tu lah tasadiyo. Jo caro nan baitu, mako nyatolah, baraso nan pambarian angku-angku tu, dibarikan jo sacaro sanang ati, indak dek karano tapaso doh.

Nias: Andrõ wa no uw̃a'õ tõdõgu moguna ufowaõwaõ dalifusõ andre khõmi, ba wo'urusi tolotolo si no mifabu'u andrõ. Ufalua da'õ, ena'õ na so ndra'odo dania, ba no awai mi'owuloi mbe'elõmi andrõ. Bõrõ zi manõ, oroma wa be'elõmi andrõ, mibe'e ia faoma fa'aohagõlõ, ba tenga bõrõ wa nifaso.

Mentawai: Iaté lulunia bulat akukoiniaké kai sia, rapuboikí ka kai masipagaba panguruatmui sitonéakenenmui ka kai. Iageti, akugalaiaké nia geti kelé néné, bulé ké iipó kuoi kubalou kam, anupatarek'an kam panguruatmui. Sedda te imatotoilá bulat ka angkat bagamui lé nururúaké kam bulagat, tá kalulut katukukua nia lé, kau.

Lampung: Udido sebabni nyak ngerasa perlu ngutus tian udi jama niku mena pai untuk ngurus sumbangan sai keti janjiko ano. Kulakuko ano in kanah kik nyak ratong, pengenian keti ano radu siap. Jama injuk reno, nyatado bahwa pengenianmu ano dikeniko jama senang hati, rik lain ulihni tepaksa.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn meurasa lôn kirém awaknyan leubeh ilée ubak gata keu jiurôih sumbangan nyang ka gata peujanji nyan. Ulôn peubuet nyang lagée nyan singoh watée ulôn teuka, sumbangan nyang gata bri nyan ka siab. Ngon lagée nyan, deuh kheueh bahwa nyang gata bri nyan teubri ngon mangat até, dan kon sabab teupaksa.

Mamasa: Iamo too anna kusuamo matin tallui yolo la ummato' pa'petandomua' la dipamoloian to mase-mase situru' pa'dandimmua'. Ia kungei umpasusii anna malara saena' matin, innang tokami pa'petandomua' napolalan kawanan kumua inde pa'petandomua'e mengkalao dio tongan penawammua' tae'koa' dipassa.

Berik: Jega jem temawer, ai nabala Titus ane nem afelna naura jeiserem ai ga ajes baftabili imnibe, nalefe ai ajama sofweyan imnibe. Ai angtane jeiserem nabala ga ajes baftabili enggalfe, jei aamei is gane batobaabif doini jeiserem jam menetaasif. Jepga ai imnip jam ajeba fornaram, doini unggwanfer jeiserem aamei fwater ijesa balbaminintim jam gaarmife, doini jeiserem ga fwater isa menetaasini. Ane aamei ga jem isa gwerauwulu enggame, doini aamei ijesa kitulminirim, jeiserem ba ini saaser-saasermer ima kitulmini, jeke aamei is jam ne taatwebaabili.

Manggarai: Hitu tara jerad laku hi Titus agu sua asé-ka’é ca imbi situ kudut ngo pado olos, kudut wintuk réco situt poli reké de méu olo. Ali hitu ita si’angn cepisa te réco de méu hitu téing le gawas nai toé ali dedek molé.

Sabu: Ri do mina harre ke, pa penge ya do paralu ke ta pepu uru jhara ro, tu ta la pemoko ne lua ruba dhara do alla pejaji ri mu he. Hakku tao ri ya mina harre, mita ki dakka ya hine, ne bhara ruba dhara mu he era ke do moko. Jhe ri mina harre ke, do ta teleo ke ne bhara ruba dhara mu he do wie nga mengallu nge nga kehaka dhara, jhe do adho taga tari lua pehahhi.

Kupang: Andia ko beta pikir bilang, ada lebe bae kotong pung sodara dong pi lebe dolo di bosong, ko bosong samua bisa ator itu doi bantuan iko bosong pung janji dolu. Bosong musti kasi dari bosong pung hati bae. Jang kasi deng kakeꞌek.

Abun: Sane anato ji werwa ji syogat ye ka gri ne mu nyim wa ós nin fro sugum mwa gato nin tom ne. Sane bere ji do ba kom motu it yo, sugum mwa ne kwop pe re. Sane bere yé jam rer do, nin syo sugum yo, ye yo wergat nin nde, nin syo su nin mit bariwa nde, wo nin syo sugum ne su nin mit iwa sor.

Meyah: Jefeda didif dusujohu rot oida didif dumobk muhujir rugomu insa koma jeskaseda rija okag rot didif skoita iwa. Beda rua rumohoturu mareibra insa koma ongga iwa yanggen rot oida imeita sis fob. Noba gij mona ongga didif dinsaga jah suma, beda mareibra ongga iwa ihoturu fob bera insejah nou ita gu memef ojgomu. Beda koma tein omorocunc rot oida iwa idou os yufij ojgomu, noba erek rusnok enjgineg rineradgodu iwa rot ebeirens gij mona insa koma guru.

Uma: Toe pai' ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou, bona ra'atoro' ami'-mi doi pewai' to nijanci-mi. Jadi', ane rata-apa mpai', rodo-mi omea. Ngkai ree mpai', monoto-mi kamewai'-ni ngkai kabula nono-ni, uma baha raparuku.

Yawa: Maisyare omai ti, syo ratantona kove mamo syo Titusa pe matutir wuisy ude wasai indamu wo doijo manui wapo raurairive umaso ratayao wusyimbe, wirati arono indati risyore, doije mamo ratayaowa ntuna to. Wea umba mo raroron wapo doije raunande irati wasanuga mamaisye rautan, yara vatane inta wo wasantitidi rai jewen.


NETBible: Therefore I thought it necessary to urge these brothers to go to you in advance and to arrange ahead of time the generous contribution you had promised, so this may be ready as a generous gift and not as something you feel forced to do.

NASB: So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.

HCSB: Therefore I considered it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance the generous gift you promised, so that it will be ready as a gift and not an extortion.

LEB: Therefore I considered [it] necessary to urge the brothers that they should go on ahead to you and make arrangements in advance for your generous gift that was promised previously, so this would be prepared as a generous gift and not as grudgingly granted.

NIV: So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.

ESV: So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.

NRSV: So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you, and arrange in advance for this bountiful gift that you have promised, so that it may be ready as a voluntary gift and not as an extortion.

REB: I have accordingly thought it necessary to ask these friends to go on ahead to Corinth, to see that your promised bounty is in order before I come; it will then be awaiting me as genuine bounty, and not as an extortion.

NKJV: Therefore I thought it necessary to exhort the brethren to go to you ahead of time, and prepare your generous gift beforehand, which you had previously promised, that it may be ready as a matter of generosity and not as a grudging obligation.

KJV: Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as [a matter of] bounty, and not as [of] covetousness.

AMP: That is why I thought it necessary to urge these brethren to go to you before I do and make arrangements in advance for this bountiful, promised gift of yours, so that it may be ready, not as an extortion [wrung out of you] but as a generous {and} willing gift.

NLT: So I thought I should send these brothers ahead of me to make sure the gift you promised is ready. But I want it to be a willing gift, not one given under pressure.

GNB: So I thought it was necessary to urge these believers to go to you ahead of me and get ready in advance the gift you promised to make. Then it will be ready when I arrive, and it will show that you give because you want to, not because you have to.

ERV: So I thought that I should ask these brothers to come there before we do. They will help in getting together the generous gift you promised. Then it will be ready when we come, and it will be seen as a blessing you are giving, not as something you were forced to do.

EVD: So I thought that I should ask these brothers to go to you before we come. They will finish making ready the gift you promised. Then the gift will be ready when we come, and it will be a gift you wanted to give—not a gift that you hated to give.

BBE: So it seemed to me wise for the brothers to go before, and see that the amount which you had undertaken to give was ready, so that it might be a cause for praise, and not as if we were making profit out of you.

MSG: So to make sure there will be no slipup, I've recruited these brothers as an advance team to get you and your promised offering all ready before I get there. I want you to have all the time you need to make this offering in your own way. I don't want anything forced or hurried at the last minute.

Phillips NT: This is my reason, then, for urging the brothers to visit you before I come myself, so that they can get your promised gift ready in good time. For I should like it to be a spontaneous gift, and not money squeezed out of you.

DEIBLER: So that is why I felt that it was necessary to urge these three believers to go and visit you before I come. In that way, they would be able to help you to finish collecting the generous gift [EUP] that had been promised by you {you had said you would give}. If you do that, not only will the gift be ready by the time that we arrive, but everyone will see that you have given because you really want to give, and not because anyone has forced you to give.

GULLAH: Dat mek A tink dat A mus courage dem Christian bredren yah fa try fa go ta oona fo A come, an hep oona git ready, fo A git ta oona, wa oona promise fa gii. Den dat gwine be ready wen A come. An dat gwine show dat oona da gii cause oona wahn fa gii, an e ain cause somebody da mek oona gii.

CEV: So I have decided to ask Titus and the others to spend some time with you before I arrive. This way they can arrange to collect the money you have promised. Then you will have the chance to give because you want to, and not because you feel forced to.

CEVUK: So I have decided to ask Titus and the others to spend some time with you before I arrive. This way they can arrange to collect the money you have promised. Then you will have the chance to give because you want to, and not because you feel forced to.

GWV: So I thought that I should encourage our coworkers to visit you before I do and make arrangements for this gift that you had already promised to give. Then it will be the blessing it was intended to be, and it won’t be something you’re forced to do.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> I thought <2233> it necessary <316> to urge <3870> these brothers <80> to <2443> go <4281> to <1519> you <5209> in advance <4281> and <2532> to arrange ahead of time <4294> the generous contribution <2129> you <5216> had promised <4279>, so this <3778> may be <1510> ready <2092> as <5613> a generous gift <2129> and <2532> not <3361> as <5613> something you feel forced to do <4124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran