Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 11 >> 

MSG: Then he was told, "Go, stand on the mountain at attention before GOD. GOD will pass by." A hurricane wind ripped through the mountains and shattered the rocks before GOD, but GOD wasn't to be found in the wind; after the wind an earthquake, but GOD wasn't in the earthquake;


AYT: Kemudian, Dia berkata, “Keluar dan berdirilah di gunung, di hadapan TUHAN.” TUHAN tampak lewat dalam angin yang besar dan kuat, membelah gunung-gunung dan memecahkan batuan tebing di hadapan TUHAN, tetapi tidak ada TUHAN dalam angin itu. Setelah angin ada gempa, tetapi tidak ada TUHAN dalam gempa itu.

TB: Lalu firman-Nya: "Keluarlah dan berdiri di atas gunung itu di hadapan TUHAN!" Maka TUHAN lalu! Angin besar dan kuat, yang membelah gunung-gunung dan memecahkan bukit-bukit batu, mendahului TUHAN. Tetapi tidak ada TUHAN dalam angin itu. Dan sesudah angin itu datanglah gempa. Tetapi tidak ada TUHAN dalam gempa itu.

TL: Lalu firman-Nya: Keluarlah engkau, berdirilah di atas bukit ini di hadapan hadirat Tuhan, karena sesungguhnya Tuhan akan berjalan lalu kelak! Hata, maka adalah angin ribut dan tofan, yang membelahkan bukit dan memecahkan batu, ia itu berjalan di hadapan Tuhan, tetapi tiada Tuhan dalam tofan itu; kemudian dari pada tofan itu adalah gempa bumi, tetapi tiada juga Tuhan dalam gempa bumi itu.

MILT: Dan malaikat itu berkata, "Keluarlah dan berdiri di atas gunung itu di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068)!" Dan tampaklah TUHAN (YAHWEH - 03068) melewatinya dan angin besar dan kuat terdengar di pegunungan itu dan memecahkan bukit-bukit batu di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068)! Tetapi, tidak ada TUHAN (YAHWEH - 03068) dalam badai itu. Sesudah badai itu, terjadilah gempa bumi, tetapi tidak ada TUHAN (YAHWEH - 03068) dalam gempa itu.

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Keluarlah dan berdirilah di atas gunung itu, di hadirat ALLAH.” Kemudian ALLAH lewat. Mendahului ALLAH ada angin yang besar dan kuat membelah gunung itu serta memecahkan bukit-bukit batu, tetapi ALLAH tidak ada dalam angin itu. Sesudah angin itu ada gempa, tetapi ALLAH tidak ada dalam gempa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Keluarlah dan berdirilah di atas gunung itu, di hadirat ALLAH." Kemudian ALLAH lewat. Mendahului ALLAH ada angin yang besar dan kuat membelah gunung itu serta memecahkan bukit-bukit batu, tetapi ALLAH tidak ada dalam angin itu. Sesudah angin itu ada gempa, tetapi ALLAH tidak ada dalam gempa itu.

KSKK: Mula-mula ada badai, angin puting beliung yang merobek gunung-gemunung dan menghancur-leburkan wadas di hadapan Tuhan, tetapi Tuhan tidak ada dalam angin itu. Sesudah badai itu ada gempa bumi, tetapi Tuhan tidak ada dalam gempa bumi itu.

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Elia, “Pergi dan berdirilah di atas gunung di hadapan-Ku. Aku akan melintas di depanmu.” Kemudian bertiuplah angin yang kuat memecahkan gunung-gunung di hadapan TUHAN, tetapi angin itu bukanlah TUHAN. Sesudah tiupan angin itu, terjadilah gempa bumi, tetapi gempa bumi itu bukan TUHAN.

BIS: "Keluarlah dari gua itu," kata TUHAN kepadanya, "dan berdirilah menghadap Aku di atas gunung." Lalu TUHAN lewat di situ, didahului oleh angin yang bertiup kencang sekali sehingga bukit-bukit terbelah dan gunung-gunung batu pecah. Tetapi TUHAN tidak menyatakan diri di dalam angin itu. Sesudah angin itu reda, terjadilah gempa bumi, tetapi di dalam gempa itu pun TUHAN tidak menyatakan diri.

TMV: TUHAN berfirman kepadanya, "Keluarlah dari gua itu dan berdirilah di hadapan-Ku di puncak gunung." Kemudian TUHAN lalu di sana. Angin ribut yang membelah gunung dan memecah bukit batu mendahului TUHAN, tetapi TUHAN tidak menyatakan diri dalam angin ribut itu. Setelah angin ribut itu berhenti, gempa berlaku, tetapi TUHAN tidak menyatakan diri dalam gempa itu.

FAYH: TUHAN berfirman kepadanya, "Keluarlah, dan berdirilah di hadapan-Ku di atas gunung itu!" Maka lewatlah TUHAN. Mula-mula datanglah angin topan yang dahsyat menghantam gunung itu, begitu hebatnya sehingga batu-batu gunung berhamburan. Tetapi TUHAN tidak ada di dalam angin itu. Lalu datanglah gempa, tetapi TUHAN tidak ada di dalam gempa itu.

ENDE: Tetapi (Jahwe) berfirman kepadanja: "Ajuh keluarlah dan berdirilah diatas gunung dihadapan hadirat Jahwe!" Dan lihatlah, Jahwe berlalu! Ada angin ribut jang besar lagi hebat, hingga gunung-gemunung berbelah dan wadas terpetjah dihadapan hadirat Jahwe, tetapi Jahwe tidak berada dalam angin ribut itu. Angin ribut disusul gempa bumi, tetapi Jahwe tidak berada djuga didalam gempa bumi itu.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Keluarlah engkau berdiri di atas gunung di hadapan hadirat Allah." Maka Allahpun lalulah di situ maka adalah angin yang besar lagi kuat yang membelah gunung itu serta memecahkan beberapa batu di hadapan hadirat Allah. Tetapi Allah bukannya di dalam angin itu maka kemudian dari pada angin itu ada gempa bumi tetapi Allah bukannya di dalam gempa bumi itu

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija; kaluwarlah, dan berdirilah di`atas bukit 'ini, dihadapan hadlret Huwa: maka bahuwa sasonggohnja 'adalah Huwa melampoh, dan 'adalah sawatu 'angin besar dan karas sujakhkan gunong-gunong, dan pitjahkan karang-karang dihadapan hadlret Huwa; tijadalah Huwa njata dalam 'angin 'itu: maka komedijen deri pada 'angin 'itu 'adalah sawatu gompah bumi; tijadalah Huwa njata dalam gompah bumi 'itu:

AVB: Firman-Nya, “Keluarlah dan berdirilah di atas gunung itu, di hadapan TUHAN.” Kemudian TUHAN berlalu. Mendahului TUHAN ada angin yang besar dan kuat membelah gunung itu serta memecahkan bukit-bukit batu, tetapi TUHAN tidak ada di dalam angin itu. Sesudah angin itu ada gempa, tetapi TUHAN tidak ada di dalam gempa itu.


TB ITL: Lalu firman-Nya <0559>: "Keluarlah <03318> dan berdiri <05975> di atas gunung <02022> itu di hadapan <06440> TUHAN <03068>!" Maka <02009> TUHAN <03068> lalu <05674>! Angin <07307> besar <01419> dan kuat <02389>, yang membelah <06561> gunung-gunung <02022> dan memecahkan <07665> bukit-bukit batu <05553>, mendahului <06440> TUHAN <03068>. Tetapi tidak ada <03808> TUHAN <03068> dalam angin <07307> itu. Dan sesudah <0310> angin <07307> itu datanglah gempa <07494>. Tetapi tidak ada <03808> TUHAN <03068> dalam gempa <07494> itu.


Jawa: Pangeran banjur ngandika: “Sira metua lan ngadega ana ing dhuwur gunung iki ana ing ngarsaning Sang Yehuwah!” Ing kono Pangeran Yehuwah nuli tindak langkung! Angin gedhe lan banter, kang mbengkahake gunung-gunung lan nggempalake parang-parang ndhisiki tindake Sang Yehuwah. Nanging Pangeran Yehuwah ora ana ing sajroning angin iku. Lan sawuse angin mau banjur ana lindhu. Nanging Sang Yehuwah ora ana ing sajroning lindhu iku.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah, "Metua saka guwa kuwi lan ngadega ing pucaking gunung ngadhep ing ngarsa-Ku." Allah banjur tindak langkung. Ing kono ana prahara gedhé banget, nganti gunung-gunung padha bengkah lan watu-watu karang padha gempal, nanging Pangéran ora ngetingal ing angin gedhé mau. Sawisé praharané sirep, banjur ana lindhu, nanging Allah iya ora ngetingal ana ing lindhu mau.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Geura bijil, marek ka Kami di puncak ieu gunung." Lar PANGERAN ngalangkung bari ngabijilkeun angin gede pisan, nepi ka gunung-gunung rarempu, cadas-cadas aroyag, tapi PANGERAN teu aya dina eta angin. Angin rerep, riyeg aya lini, tapi PANGERAN teu aya dina eta lini.

Madura: "Mara kalowar dhari guwa jareya," dhabuna PANGERAN, "pas manjeng addhep ka Sengko’ e attas gunong." Saellana jareya PANGERAN pas lebat e jadhiya, ejangadha’i angen se ce’ tandhessa sampe’ mo’-gumo’ melka ban nong-gunong bato bella. Tape PANGERAN ta’ anyata’agi Salerana e dhalem angen jareya. Saellana jareya angen jareya ceddu, pas badha lendhu, tape e dhalem lendhu jareya PANGERAN ta’ anyata’agi Salerana keya.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane sapuniki: “Pesuja kita uli ditu tur majujukja di duur bukite.” Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mamargi tur kariinin antuk angin baret sane melahang bukit-bukit tur mrarakang batu kaange, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten wenten ring angine punika. Angine tumuli mararian mampeh, tumuli wenten linuh magejeran, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten wenten ring gejeran linuhe punika.

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri aléna, "Assuno polé ri gowaéro, sibawa tettonno mangolo ri Iyya ri tompo’na bulué." Nalalona PUWANGNGE kuwaro, ripoddiyoloi ri anging iya mirié makencang senna angkanna mapuwé bulu-bulué sibawa mareppa bulu batué. Iyakiya PUWANGNGE dé’ nappaitangngi aléna ri laleng angingngéro. Maononana iyaro angingngé, tatténrénni tanaé, iyakiya muwi ri laleng tatténréng tanaéro dé’to nappaitangngi aléna PUWANGNGE.

Makasar: Nakanamo Batara, "Assulukko battu ri antu kali’bonga, siagang ammentengko a’dalle’ mae ri Nakke rate ri monconga." Nampa allalomo Batara anjoreng, nipirioloi ri anging mammiri’ sannaka sarrinna, sa’genna tappuemo sikamma bontoa siagang moncong-moncong batua reppe’mi napakamma. Mingka tena Napa’nyatai KalenNa Batara lalang ri anjo anginga. Ri wattunna sannammo anjo anginga, ta’ge’goso’mi buttaya, mingka tena todong Napa’nyatai KalenNa Batara lalang ri anjo butta ta’ge’gosoka.

Toraja: Ma’kadami nakua: Tassu’ko mai, ammu bendan dao buntu iate dio oloNa PUANG. Attu ia dukate, to ke la lendu’mi tu PUANG, manassa den angin bara’ sia talimpuru’, umpalalla buntu sia untesse buntu batu, undoloan PUANG. Apa tae’ tu PUANG lan talimpuru’ iato. Iatonna rapa’mo tu angin bara’, saemi tu lino’. Apa tae’ tu PUANG lan lino’ iato.

Karo: "Ndaratken, tedislah kam i lebe-lebengKu i das tampuk deleng enda," nina TUHAN man bana. Kenca bage mentas TUHAN, IbahanNa rembus angin kaba-kaba seh maka erbelah ibahanna uruk-uruk, janah batu iripukkenna. Tapi TUHAN la lit i bas angin e. Ngadi angin ndai rembus, jenari jadi me linur.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma, “Luar ma ho, anjaha jongjong ma ho bani dolog in i lobei ni Jahowa. Tonggor ma, mamontas ma Jahowa, anjaha torbanon ni ampilaos ma dolog-dolog in, anjaha bolahonni ma dolog batu i lobei ni Jahowa, tapi seng Jahowa ope ibagas ampilaos ai; dob salpu ampilaos ai roh ma lalou, tapi seng Jahowa ope ibagas lalou ai;

Toba: Dung i ninna Ibana ma: Ruar ma ho jala jongjong tu dolok na di jolo ni Jahowa, ai ida ma, naeng mamolus Jahowa! Tongkinnari ro ma habahaba bolon, na manorbani angka dolok dohot mambolai angka dolok batu mardalan di jolo ni Jahowa; alai ndada Jahowa dope di bagasan habahaba i. Dung salpu habahaba i ro ma lalo; alai ndada Jahowa dope di bagasan lalo i.


NETBible: The Lord said, “Go out and stand on the mountain before the Lord. Look, the Lord is ready to pass by.” A very powerful wind went before the Lord, digging into the mountain and causing landslides, but the Lord was not in the wind. After the windstorm there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.

NASB: So He said, "Go forth and stand on the mountain before the LORD." And behold, the LORD was passing by! And a great and strong wind was rending the mountains and breaking in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

HCSB: Then He said, "Go out and stand on the mountain in the LORD's presence." At that moment, the LORD passed by. A great and mighty wind was tearing at the mountains and was shattering cliffs before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

LEB: God said, "Go out and stand in front of the LORD on the mountain." As the LORD was passing by, a fierce wind tore mountains and shattered rocks ahead of the LORD. But the LORD was not in the wind. After the wind came an earthquake. But the LORD wasn’t in the earthquake.

NIV: The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

ESV: And he said, "Go out and stand on the mount before the LORD." And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

NRSV: He said, "Go out and stand on the mountain before the LORD, for the LORD is about to pass by." Now there was a great wind, so strong that it was splitting mountains and breaking rocks in pieces before the LORD, but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake;

REB: To this the answer came: “Go and stand on the mount before the LORD.” The LORD was passing by: a great and strong wind came, rending mountains and shattering rocks before him, but the LORD was not in the wind; and after the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake;

NKJV: Then He said, "Go out, and stand on the mountain before the LORD." And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the LORD, but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake;

KJV: And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; [but] the LORD [was] not in the wind: and after the wind an earthquake; [but] the LORD [was] not in the earthquake:

AMP: And He said, Go out and stand on the mount before the Lord. And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake;

NLT: "Go out and stand before me on the mountain," the LORD told him. And as Elijah stood there, the LORD passed by, and a mighty windstorm hit the mountain. It was such a terrible blast that the rocks were torn loose, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

GNB: “Go out and stand before me on top of the mountain,” the LORD said to him. Then the LORD passed by and sent a furious wind that split the hills and shattered the rocks -- but the LORD was not in the wind. The wind stopped blowing, and then there was an earthquake -- but the LORD was not in the earthquake.

ERV: Then the LORD said to Elijah, “Go, stand in front of me on the mountain. I, the LORD, will pass by you.” Then a very strong wind blew. The wind caused the mountains to break apart. It broke large rocks in front of the LORD. But that wind was not the LORD. After that wind, there was an earthquake. But that earthquake was not the LORD.

BBE: Then he said, Go out and take your place on the mountain before the Lord. Then the Lord went by, and mountains were parted by the force of a great wind, and rocks were broken before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earth-shock, but the Lord was not in the earth-shock.

CEV: "Go out and stand on the mountain," the LORD replied. "I want you to see me when I pass by." All at once, a strong wind shook the mountain and shattered the rocks. But the LORD was not in the wind. Next, there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

CEVUK: “Go out and stand on the mountain,” the Lord replied. “I want you to see me when I pass by.” All at once, a strong wind shook the mountain and shattered the rocks. But the Lord was not in the wind. Next, there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.

GWV: God said, "Go out and stand in front of the LORD on the mountain." As the LORD was passing by, a fierce wind tore mountains and shattered rocks ahead of the LORD. But the LORD was not in the wind. After the wind came an earthquake. But the LORD wasn’t in the earthquake.


NET [draft] ITL: The Lord said <0559>, “Go out <03318> and stand <05975> on the mountain <02022> before <06440> the Lord <03068>. Look <02009>, the Lord <03068> is ready to pass <05674> by.” A very <01419> powerful <02389> wind <07307> went before <06440> the Lord <03068>, digging <06561> into the mountain <02022> and causing landslides <05553> <07665>, but the Lord <03068> was not <03808> in the wind <07307>. After <0310> the windstorm <07307> there was an earthquake <07494>, but the Lord <03068> was not <03808> in the earthquake <07494>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 19 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel