MSG: Then he blew the ram's horn trumpet and the whole army of Judah stopped in its tracks. They quit chasing Israel and called off the fighting.
AYT: Lalu, Yoab meniup trompet dan seluruh rakyat berhenti. Mereka tidak lagi mengejar orang Israel dan tidak lagi berperang.
TB: Lalu Yoab meniup sangkakala dan seluruh rakyat berhenti; mereka tidak lagi mengejar orang Israel dan tidak berperang lagi.
TL: Maka Yoabpun meniuplah nafiri, lalu orang banyak itupun berhentilah, tiada lagi diusirnya akan orang Israel dan tiada lagi ia berperang.
MILT: Lalu Yoab meniup sangkakala. Dan seluruh rakyat berdiri diam, dan tidak mengejar Israel lagi; ataupun berperang dengan mereka.
Shellabear 2010: Maka Yoab meniup sangkakala dan seluruh pasukan pun berhenti. Mereka tidak lagi mengejar orang Israil dan tidak lagi berperang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Yoab meniup sangkakala dan seluruh pasukan pun berhenti. Mereka tidak lagi mengejar orang Israil dan tidak lagi berperang.
KSKK: Maka Yoab meniupkan terompet dan orang-orangnya berhenti mengejar orang-orang Israel dan berhenti memerangi mereka.
VMD: Yoab meniup terompet, rakyatnya menghentikan pengejaran terhadap orang Israel dan tidak berusaha lagi berperang dengan orang Israel.
TSI: Lalu Yoab meniup terompet, sehingga semua pasukannya berhenti mengejar dan bertempur dengan pasukan pihak Israel.
BIS: Lalu Yoab meniup trompet sebagai tanda bagi anak buahnya supaya berhenti mengejar orang Israel, maka berhentilah pertempuran itu.
TMV: Kemudian Yoab meniup trompet sebagai tanda kepada anak buahnya untuk berhenti mengejar orang Israel, lalu pertempuran itu berhenti.
FAYH: Lalu Yoab meniup trompetnya dan orang-orangnya menghentikan pengejaran terhadap pasukan Israel itu.
ENDE: Lalu Joab meniup tanduk, maka mereka berhenti; mereka tidak mengedjar Israil dan tidak bertempur lagi.
Shellabear 1912: Maka Yoabpun meniup tuang-tuang dan segala rakyat itupun berhentilah tiada lagi diusirnya orang Israel itu dan tiada berperang lagi.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bertijoplah Jaw`ab nafirij, maka saganap khawm 'itu berdirij tatap, dan tijada 'ija meng`usir lagi balakang 'awrang Jisra`ejl, dan tijada 'ija kombali lagi 'akan berparang.
AVB: Maka Yoab meniup sangkakala dan seluruh pasukan pun berhenti. Mereka tidak lagi mengejar orang Israel dan tidak lagi berperang.
AYT ITL: Lalu, Yoab <03097> meniup <08628> trompet <07782> dan seluruh <03605> rakyat <05971> berhenti <05975>. Mereka tidak <03808> lagi <05750> mengejar <07291> <0310> orang Israel <03478> dan tidak <03808> lagi <03254> <05750> berperang <03898>.
TB ITL: Lalu Yoab <03097> meniup <08628> sangkakala <07782> dan seluruh <03605> rakyat <05971> berhenti <05975>; mereka tidak <03808> lagi <05750> mengejar <0310> <07291> orang Israel <03478> dan tidak <03808> berperang <03898> lagi <05750> <03254>.
TL ITL: Maka Yoabpun <03097> meniuplah <08628> nafiri <07782>, lalu orang <05971> banyak <03605> itupun berhentilah <05975>, tiada <03808> lagi <05750> diusirnya <07291> akan orang Israel <03478> dan tiada <03808> lagi <05750> ia berperang <03898>.
AVB ITL: Maka Yoab <03097> meniup <08628> sangkakala <07782> dan seluruh <03605> pasukan <05971> pun berhenti <05975>. Mereka tidak <03808> lagi <05750> mengejar <07291> <0310> orang Israel <03478> dan tidak <03808> lagi <03254> <05750> berperang <03898>.
HEBREW: <03898> Mxlhl <05750> dwe <03254> wpoy <03808> alw <03478> larvy <0310> yrxa <05750> dwe <07291> wpdry <03808> alw <05971> Meh <03605> lk <05975> wdmeyw <07782> rpwsb <03097> bawy <08628> eqtyw (2:28)
Jawa: Senapati Yoab banjur ngunekake kalasangka, temah sakehing bala padha leren anggone mburu wong Israel lan ora perang maneh.
Jawa 1994: Yoab banjur ngunèkaké slomprèté kanggo tandha supaya prejurité padha lèrèn enggoné ngoyak wong Israèl, dadi ora nerusaké enggoné perang.
Sunda: Ti dinya Yoab niup tarompet, tangara narik baladna supaya ulah terus ngudagna ka urang Israil. Rep perang eureun.
Madura: Yowab laju nope tarompet menangka tandha sopaja padha’a ambu se nyerser oreng Isra’il, daddi perrang jareya laju ambu.
Bali: Sasampune punika Dane Yoab raris ngupin trompet makacihna pabuat paraprajurit danene, mangda wusan nguber wong Israele. Irika yudane raris puput.
Bugis: Nainappa naseppung Yoab tarompé’é selaku tanrang lao ri ana’ buwana kuwammengngi nappésau lellungngi tau Israélié, nappésauna ammusurengngéro.
Makasar: Nampa attui’mo tarompe’ Yoab salaku pammatei mae ri ana’ buana sollanna ammari angngondangi tu Israel. Jari ammarimi anjo pa’bundukanga.
Toraja: Umpannonimi napiri tanduk tu Yoab anna tadang tu to buda, sia tae’mo naula’i tu to Israel sia tae’ dukamo natarru’ sirari.
Karo: Kenca bage iembus Joap terompet jadi tanda man tenterana maka ngadi ngayaki bangsa Israel. Emaka nggo ngadi peperangen e.
Simalungun: Jadi isompul si Joab ma tarompet, gabe maronti ma bangsa ai ganupan, seng be ipardakdak halak Israel, seng iporang be.
Toba: Dung i dipalu si Joab ma sarune gabe sulon sude na torop i, ndang be didatdati mangalele Israel, jala ndang be didatdati tongtang.
NETBible: Then Joab blew the ram’s horn and all the people stopped in their tracks. They stopped chasing Israel and ceased fighting.
NASB: So Joab blew the trumpet; and all the people halted and pursued Israel no longer, nor did they continue to fight anymore.
HCSB: Then Joab blew the ram's horn, and all the troops stopped; they no longer pursued Israel or continued to fight.
LEB: So Joab blew a ram’s horn, and all the troops stopped. They didn’t chase or fight Israel anymore.
NIV: So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight any more.
ESV: So Joab blew the trumpet, and all the men stopped and pursued Israel no more, nor did they fight anymore.
NRSV: Joab sounded the trumpet and all the people stopped; they no longer pursued Israel or engaged in battle any further.
REB: Then Joab sounded the trumpet, and the troops all halted; they abandoned the pursuit of the Israelites, and the fighting ceased.
NKJV: So Joab blew a trumpet; and all the people stood still and did not pursue Israel anymore, nor did they fight anymore.
KJV: So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
AMP: So Joab blew a trumpet, and all the people stood still and pursued Israel no more, nor did they fight any more.
NLT: So Joab blew his trumpet, and his men stopped chasing the troops of Israel.
GNB: Then Joab blew the trumpet as a signal for his men to stop pursuing the Israelites; and so the fighting stopped.
ERV: So Joab blew a trumpet, and his people stopped chasing the Israelites. They did not try to fight the Israelites anymore.
BBE: So Joab had a horn sounded, and all the people came to a stop, and gave up going after Israel and fighting them.
CEV: Joab took his trumpet and blew the signal for his soldiers to stop chasing the soldiers of Israel. Right away, the fighting stopped.
CEVUK: Joab took his trumpet and blew the signal for his soldiers to stop chasing the soldiers of Israel. Straight away, the fighting stopped.
GWV: So Joab blew a ram’s horn, and all the troops stopped. They didn’t chase or fight Israel anymore.
KJV: So Joab <03097> blew <08628> (8799) a trumpet <07782>_, and all the people <05971> stood still <05975> (8799)_, and pursued <07291> (8799) after <0310> Israel <03478> no more, neither fought <03898> (8736) they any more <03254> (8804)_.
NASB: So Joab<3097> blew<8628> the trumpet<7782>; and all<3605> the people<5971> halted<5975> and pursued<7291> Israel<3478> no<3808> longer<5750>, nor<3808> did they continue<3254> to fight<3898> anymore<5750>.
NET [draft] ITL: Then Joab <03097> blew <08628> the ram’s horn <07782> and all <03605> the people <05971> stopped <05975> in their tracks. They stopped chasing <0310> <05750> <07291> <03808> Israel <03478> and ceased <05750> <03254> <03808> fighting <03898>.