Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 6 : 21 >> 

MSG: Then the Israelites who had returned from exile, along with everyone who had removed themselves from the defilements of the nations to join them and seek GOD, the God of Israel, ate the Passover.


AYT: Semua orang Israel yang telah kembali dari pembuangan dan semua orang yang memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa di tanah itu dan bergabung dengan mereka untuk mencari TUHAN, Allah Israel, memakan kurban Paskah.

TB: Orang-orang Israel yang pulang dari pembuangan memakannya dan demikian juga setiap orang yang memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu lalu menggabungkan diri kepada mereka, untuk berbakti kepada TUHAN, Allah Israel.

TL: Maka bani Israel, yaitu segala orang yang sudah balik dari pada tawanan itu, makanlah dia, demikianpun segala orang yang sudah menjauhkan dirinya dari pada kecemaran orang kafir yang di tanah itu, hendak mencahari Tuhan, Allah orang Israel.

MILT: Dan makanlah orang-orang Israel yang telah pulang dari pembuangan, dan semua orang yang telah memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu bergabung dengan mereka untuk mencari TUHAN (YAHWEH - 03069), Allah (Elohim - 0430) Israel.

Shellabear 2010: Bani Israil yang kembali dari pembuangan memakan kurban itu, demikian juga semua orang yang memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu dan bergabung dengan mereka untuk mencari hadirat ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Israil yang kembali dari pembuangan memakan kurban itu, demikian juga semua orang yang memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu dan bergabung dengan mereka untuk mencari hadirat ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.

KSKK: Orang-orang Israel yang pulang dari pembuangan memakannya dan demikian juga setiap orang yang memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negeri itu lalu menggabungkan diri kepada mereka, untuk berbakti kepada TUHAN. Allah Israel.

VMD: Semua orang Israel yang telah kembali dari pembuangan memakan makanan Paskah. Orang lain membersihkan dirinya dan membuat mereka sendiri suci dari hal-hal jahat yang dilakukan orang yang hidup di negeri itu. Orang suci itu juga berbagi dalam makanan Paskah. Mereka melakukan hal itu agar mereka dapat pergi kepada TUHAN Allah Israel minta tolong.

TSI: Daging kurban itu dimakan oleh rakyat Israel yang sudah kembali dari pembuangan. Tetapi tidak semuanya mengikuti perayaan ini, hanya orang-orang yang bertekad untuk menyembah TUHAN Allah Israel, yaitu mereka yang menolak terlibat dalam cara hidup bangsa-bangsa kafir yang tinggal di tanah ini.

BIS: Kurban-kurban itu dimakan oleh semua orang Israel yang telah kembali dari pembuangan dan penduduk negeri itu yang sudah meninggalkan cara hidup yang berdosa dan datang untuk berbakti kepada TUHAN, Allah Israel.

TMV: Korban itu dimakan oleh semua orang Israel yang telah pulang dari pembuangan, dan penduduk negeri itu yang telah meninggalkan cara hidup yang berdosa, lalu datang untuk menyembah TUHAN, Allah Israel.

FAYH: Beberapa orang kafir yang ditempatkan di Yehuda telah meninggalkan kebiasaan mereka yang amoral dan turut dengan bangsa Israel menyembah TUHAN, Allah Israel. Mereka itu, bersama-sama dengan seluruh bangsa Israel, makan perjamuan Paskah dan memperingati Hari Raya Roti Tak Beragi selama tujuh hari. Seluruh negeri bersukacita karena TUHAN telah membuat raja Asyur bermurah hati kepada bangsa Israel dan membantu pembangunan Rumah TUHAN, Allah Israel.

ENDE: Maka makan (Paskalah) orang2 Israil, jang pulang dari pembuangan, dan djuga semua orang, jang telah mementjilkan diri dari kenadjisan kaum kafir negeri dan telah bergabung dengan mereka untuk mentjari Jahwe, Allah Israil.

Shellabear 1912: Maka segala bani Israel yang telah kembali lepas dari pada tawanan dan segala yang telah mengasingkan dirinya dari pada kecemaran orang bangsa asing yang di tanah itu supaya mencari Allah Tuhan orang Israel

Leydekker Draft: 'Arkijen maka makanlah benij Jisra`ejl, jang sudah pulang deri pada kapindahan, lagi segala 'awrang jang sudah menjakukan dirinja deri pada katjamaran segala CHalajikh tanah 'itu, khetsednja hendakh mentjaharij Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Orang Israel yang kembali daripada pembuangan memakan korban itu, demikian juga semua orang yang meninggalkan segala kenajisan penduduk di negeri itu dan bergabung dengan mereka untuk beribadat kepada TUHAN, Allah Israel.


TB ITL: Orang-orang <01121> Israel <03478> yang pulang <07725> dari pembuangan <01473> memakannya <0398> dan demikian juga setiap orang <03605> yang memisahkan <0914> diri dari kenajisan <02932> bangsa-bangsa <01471> negeri <0776> itu lalu menggabungkan diri kepada <0413> mereka, untuk berbakti <01875> kepada TUHAN <03069>, Allah <0430> Israel <03478>.


Jawa: Dene kang padha mangan yaiku wong Israel kang padha mulih saka ing pambuwangan lan uga saben wong kang ngedohi kanajisane para bangsa kang manggon ing kono sarta banjur manunggal karo wong Israel sumedya ngabekti marang Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel.

Jawa 1994: Wong Israèl kabèh banjur padha mangan Paskah, mengkono uga saben wong sing wis padha ninggal tata-carané wong pribumi sarta mèlu nyembah marang Pangéran, Allahé wong Israèl.

Sunda: Sato-sato anu geus dikurbankeun teh didalahar ku sakabeh urang Israil anu marulang ti pangbuangan, oge ku jelema-jelema urang tanah eta anu geus naringgalkeun adat kapirna, anu daratang marilu ngabakti ka GUSTI Allahna Israil.

Madura: Ban-kurban jareya ekakan bi’ sakabbinna oreng Isra’il se abali dhari pambuwangan ban pandhudhu’na nagara jareya se la ta’ endha’ pole ajalannagi carana odhi’na se daraka sarta dhateng kaangguy abakte ka PANGERAN, Allahna Isra’il.

Bali: Wong Israele sane mawali saking paselongan miwah sakancan anake sane nyuciang dewek saking leteh cemer bangsa-bangsa sane wenten ring jagat punika miwah anake sane rauh mabakti ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele, sami pada nunas aturan punika.

Bugis: Iyaro sining akkarobangengngé nanréi sining tau Israél iya lisuénna polé ri appalirengngé sibawa pabbanuwana wanuwaéro iya salaiyénni atuwo-tuwong madosaé sibawa polé untu’ massompa ri PUWANGNGE, Allataalana Israélié.

Makasar: Anjo koro’banga nikanre ngasemmi ri sikontu tu Israel, ia ammotereka battu ri pammelakkanga, kammayatompa sikamma pandudu’ niaka ri anjo pa’rasanganga, ia tobakamo ri dosana siagang erokamo battu anynyomba ri Batara, Allata’alana Israel.

Toraja: Nakandemi mintu’ to Israel, tu sulemo dio mai pa’paliran, susi dukato tu to umpatoyang kalena dio mai kamaruttakanna to kapere’ lan tondok iato lu lako tau iato mai la undaka’ PUANG, Kapenombanna to Israel.

Karo: Si atan man persembahen e, eme kalak Israel si nggo mulih i bas pembuangen nari, bage pe kalak si ngiani negeri e si lanai nggit ngikutken lagu langkah perbegu si melket e, jenari reh ia nembah man TUHAN.

Simalungun: Jadi ipangan halak Israel, na mulak hun habuangan ai ma ai, sonai homa ganup halak na papulig dirini humbani habutakon ni bangsa sipajuh begu-begu, na i nagori ai, laho manombah Jahowa, Naibata ni Israel.

Toba: Jadi halak Israel angka naung mulak sian habuangan ro di sude halak angka na papulik dirina sian haramunon ni angka bangso parbegu di luat i, gabe dongannasida mangalului Jahowa, Debata ni Israel manganhon Paska i.


NETBible: The Israelites who were returning from the exile ate it, along with all those who had joined them in separating themselves from the uncleanness of the nations of the land to seek the Lord God of Israel.

NASB: The sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the LORD God of Israel, ate the Passover.

HCSB: The Israelites who had returned from exile ate it , together with all who had separated themselves from the uncleanness of the Gentiles of the land in order to worship the LORD, the God of Israel.

LEB: The lambs were eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had separated themselves from the unclean practices of the non–Jews in the land to worship the LORD God of Israel.

NIV: So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbours in order to seek the LORD, the God of Israel.

ESV: It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by everyone who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the LORD, the God of Israel.

NRSV: It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by all who had joined them and separated themselves from the pollutions of the nations of the land to worship the LORD, the God of Israel.

REB: It was eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had held aloof from the peoples of the land and their uncleanness, and had sought the LORD the God of Israel.

NKJV: Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the LORD God of Israel.

KJV: And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

AMP: It was eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had joined them and separated themselves from the pollutions of the peoples of the land to seek the Lord, the God of Israel.

NLT: The Passover meal was eaten by the people of Israel who had returned from exile and by the others in the land who had turned from their immoral customs to worship the LORD, the God of Israel.

GNB: The sacrifices were eaten by all the Israelites who had returned from exile and by all those who had given up the pagan ways of the other people who were living in the land and who had come to worship the LORD God of Israel.

ERV: So all the Israelites who came back from captivity ate the Passover meal. Other people washed themselves and made themselves pure from the unclean things of the people living in that country. These pure people also shared in the Passover meal. They did this so that they could go to the LORD, the God of Israel, for help.

BBE: And the children of Israel, who had come back, and all those who were joined to them, after separating themselves from the evil ways of the people of the land to become the servants of the Lord, the God of Israel, took food together,

CEV: The sacrifices were eaten by the Israelites who had returned and by the neighboring people who had given up the sinful customs of other nations in order to worship the LORD God of Israel.

CEVUK: The sacrifices were eaten by the Israelites who had returned and by the neighbouring people who had given up the sinful customs of other nations in order to worship the Lord God of Israel.

GWV: The lambs were eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had separated themselves from the unclean practices of the non–Jews in the land to worship the LORD God of Israel.


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <01121> who were returning <07725> from the exile <01473> ate <0398> it, along with all <03605> those who had joined them in separating <0914> themselves from the uncleanness <02932> of the nations <01471> of the land <0776> to <0413> seek <01875> the Lord <03069> God <0430> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel