MSG: I go over the days one by one, I ponder the years gone by.
AYT: (77-6) Aku memikirkan hari-hari yang lalu, tahun-tahun pada masa silam.
TB: (77-6) Aku memikir-mikir hari-hari zaman purbakala, tahun-tahun zaman dahulu aku ingat.
TL: (77-6) Maka aku terkenangkan zaman dahulu dan segala tahun yang telah lalu.
MILT: (77-6) Aku memikirkan akan hari-hari zaman dahulu kala, tahun-tahun pada segala zaman.
Shellabear 2010: (77-6) Aku memikirkan zaman dahulu, tahun-tahun yang sudah lama berlalu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (77-6) Aku memikirkan zaman dahulu, tahun-tahun yang sudah lama berlalu.
KSZI: Aku telah memikirkan masa silam, tahun-tahun zaman dahulu;
KSKK: (77-6) Aku ingat akan hari-hari dahulu kala.
VMD: (77-6) Aku memikirkan tentang masa lalu, tentang yang terjadi dahulu.
BIS: (77-6) Kupikirkan hari-hari yang lampau, kuingat-ingat dan kurenungkan tahun-tahun yang silam.
TMV: (77-6) Aku teringat akan masa dahulu, hari dan tahun yang sudah lalu.
FAYH: Aku selalu terkenang akan masa kegemilanganku yang sudah lama berlalu.
ENDE: (77-6) Kupikirkan hari2 jang lampau,
Shellabear 1912: (77-6) Maka terkenanglah aku akan zaman dahulu, dan akan segala tahun yang telah lalu.
Leydekker Draft: (77-6) 'Aku sudah berfikir 'akan harij-harij purbakala: tahon-tahon segala 'awal jang dihulu.
AVB: Aku telah memikirkan masa silam, tahun-tahun zaman dahulu;
TB ITL: (#77-#6) Aku memikir-mikir <02803> hari-hari <03117> zaman purbakala <06924>, tahun-tahun <08141> zaman dahulu <05769> aku ingat.
Jawa: (77-6) Kawula manah-manah dhateng lelampahan nalika jaman kina; kawula kengetan taun-taun ingkang sampun kapengker.
Jawa 1994: (77-6) Kawula ngangen-angen dhateng lelampahan ing jaman kina, inggih ing jaman ingkang kepengker.
Sunda: (77-6) Inget ka poe-poe nu geus kaliwat, inget ka taun-taun anu geus kalarung;
Madura: (77-6) Sengko’ mekkere re-are se la lebat, nga’-ngenga’e on-taon jaman lamba’.
Bali: Titiang mineh-minehin rahina-rahina sane sampun langkung tur eling ring taun-taun sane nguni-nguni.
Bugis: (77-6) Upikkiri’i esso-esso iya labe’é, uwéngngerangngi sibawa unennungngi taut-taung iya labe’é.
Makasar: (77-6) Kunawa-nawai allo-allo le’ba’ allaloa, kuu’rangi nakunawa-nawa taung-taung a’bokoa.
Toraja: (77-6) Kukilalaimi tu attu mangka diboko’, sia mintu’ taun malaunmo.
Karo: TUHAN erbahanca matangku la tertunduh gedang-gedang berngi, aru kal ateku seh maka lanai kal aku beluh ngerana.
Simalungun: (77-6) Sai hupingkiri do panorang na basaia, taringat do ahu bani tahun na dob dokah salpu.
Toba: Sai ditiopi Ho do langkop ni matangku, sai diumbani do ahu, jadi ndang tarbahen ahu mangkuling.
NETBible: I thought about the days of old, about ancient times.
NASB: I have considered the days of old, The years of long ago.
HCSB: I consider days of old, years long past.
LEB: I have considered the days of old, the years long ago.
NIV: I thought about the former days, the years of long ago;
ESV: I consider the days of old, the years long ago.
NRSV: I consider the days of old, and remember the years of long ago.
REB: My thoughts went back to times long past, I remembered distant years;
NKJV: I have considered the days of old, The years of ancient times.
KJV: I have considered the days of old, the years of ancient times.
AMP: I consider the days of old, the years of bygone times [of prosperity].
NLT: I think of the good old days, long since ended,
GNB: I think of days gone by and remember years of long ago.
ERV: I kept thinking about the past, about things that happened long ago.
BBE: My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone.
CEV: I think of times gone by, of those years long ago.
CEVUK: I think of times gone by, of those years long ago.
GWV: I have considered the days of old, the years long ago.
NET [draft] ITL: I thought <02803> about the days <03117> of old <06924>, about ancient <05769> times <08141>.