MSG: When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling.
AYT: Ketika kamu pergi berperang melawan musuhmu, kamu harus menjaga dirimu dari segala sesuatu yang membuatmu najis.
TB: "Apabila engkau maju dengan tentaramu melawan musuhmu, maka haruslah engkau menjaga diri terhadap segala yang jahat.
TL: Maka apabila kamu keluar dengan balatentara hendak memerangi musuh, maka peliharakanlah dirimu dari pada segala perkara yang menajiskan.
MILT: "Apabila engkau pergi berkemah melawan musuh-musuhmu, maka jagalah dirimu dari semua hal yang jahat.
Shellabear 2010: Apabila engkau maju dengan pasukanmu untuk melawan musuh-musuhmu, jagalah dirimu dari segala hal yang jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau maju dengan pasukanmu untuk melawan musuh-musuhmu, jagalah dirimu dari segala hal yang jahat.
KSKK: (23-10) Apabila kamu menyerang musuh-musuhmu, kamu harus menghindari setiap perbuatan jahat.
VMD: “Bila tentaramu pergi melawan musuhmu, kamu harus mencegah segala sesuatu yang najis.
TSI: “Nanti, ketika pasukan Israel sedang berperang melawan musuh dan berkemah di suatu tempat, jagalah kebersihan setiap orang dari segala hal yang najis.
BIS: "Pada waktu kamu sedang berperang, kamu harus menghindari segala sesuatu yang menjadikan kamu najis.
TMV: "Pada waktu peperangan, ketika kamu berkhemah, jagalah diri kamu dan hindarilah apa sahaja yang akan menajiskan kamu.
FAYH: "Pada waktu kamu berperang, orang-orang di dalam perkemahan harus menjauhkan diri dari segala kejahatan. Setiap laki-laki yang mengeluarkan air mani pada malam hari harus meninggalkan perkemahan, dan tinggal di luar sepanjang hari.
ENDE: (23-10) Apabila engkau madju berkemah melawan musuh-musuhmu, hendaklah engkau mendjaga dirimu dari segala-galanja jang buruk.
Shellabear 1912: "Maka apabila engkau keluar dengan tentaramu hendak memerangi segala musuhmu hendaklah engkau memeliharakan dirimu dari pada segala perang yang jahat.
Leydekker Draft: 'Apabila kaluwar tantara melawan musoh-musohmu; maka paliharakanlah dirimu deri pada segala perkara jang djahat.
AVB: Apabila kamu mara dengan pasukanmu untuk melawan musuh-musuhmu, jagalah dirimu daripada segala hal yang jahat.
TB ITL: "Apabila <03588> engkau maju <03318> dengan tentaramu <04264> melawan <05921> musuhmu <0341>, maka haruslah engkau menjaga <08104> diri terhadap segala <01697> <03605> yang jahat <07451>.
Jawa: “Manawa kowe maju karo balamu nglurug perang nglawan mungsuhmu, kowe kudu njaga awakmu, nyingkirana samubarang kang nistha.
Jawa 1994: "Ing mangsa perang kowé kudu njaga supaya kowé padha resik miturut prenatané agama.
Sunda: "Dina waktu perang, pasanggrahan balad ulah nepi ka kanajisan.
Madura: "Mon ba’na teppa’na aperrang, ba’na kodu ajauwi sabarang se bisa manajjis.
Bali: “Rikalaning semeton wenten ring pakemahan ring masa payudan, semeton patut ngedohang saluiring paindikan sane ngawinang semeton leteh.
Bugis: "Wettummu mattengngang mammusu, harusu’ko niniriwi sininna séuwa-séuwaé iya pancajiyékko najisi’.
Makasar: "Ri wattunnu sitabang a’bundu’, musti nuliliangi sikamma apa akkullea ampa’jari ra’masakko.
Toraja: Iake tassu’ko messurodadu urrarii ualimmu, la ungkanandaiko kalemu dio mai mintu’ apa kadake.
Karo: "Sanga kam i bas ingan erkemah tupung paksa perang, jagai man bandu i bas asa kai si erbanca kam la bersih rikutken aturen agama.
Simalungun: Anggo bingkat ham hu parporangan laho mangimbang munsuhmu, maningon ramotanmu do dirimu dompak sagala hajahaton.
Toba: (23-10) (II.) Molo borhat ho tu parporangan laho mangalo dompak musum, ingkon ramotanmu dirim maradophon nasa hajahaton.
NETBible: When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
NASB: "When you go out as an army against your enemies, you shall keep yourself from every evil thing.
HCSB: "When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
LEB: When you’re at war and have set up camp to fight your enemies, stay away from anything that will make you unclean.
NIV: When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
ESV: "When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
NRSV: When you are encamped against your enemies you shall guard against any impropriety.
REB: When you are encamped against an enemy, you must be careful to avoid any foulness.
NKJV: "When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
KJV: When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
AMP: When you go forth against your enemies and are in camp, you shall keep yourselves from every evil thing.
NLT: "When you go to war against your enemies, stay away from everything impure.
GNB: “When you are in camp in time of war, you are to avoid anything that would make you ritually unclean.
ERV: “When your army goes to fight against your enemies, stay away from everything that would make you unclean.
BBE: When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing.
CEV: When you men go off to fight your enemies, make sure your camp is acceptable to the LORD.
CEVUK: Moses said to Israel: When you men go off to fight your enemies, make sure your camp is acceptable to the Lord.
GWV: When you’re at war and have set up camp to fight your enemies, stay away from anything that will make you unclean.
NET [draft] ITL: When <03588> you go out <03318> as an army <04264> against <05921> your enemies <0341>, guard <08104> yourselves against anything <01697> <03605> impure <07451>.