MSG: Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it."
AYT: Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.
TB: Dan banyak di antara mereka akan tersandung, jatuh dan luka parah, tertangkap dan tertawan."
TL: Maka banyaklah mereka itu akan tergelincuh dan jatuh dan kena luka dan kena jerat dan akan ditangkap!
MILT: Dan banyak di antara mereka akan tersandung dan jatuh dan akan diremukkan, terjerat dan akan ditawan.
Shellabear 2010: Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap."
KSKK: Banyak dari mereka akan tersandung, banyak yang akan jatuh dan hancur, terjerat dan tertawan."
VMD: Banyak orang akan terperangkap di atas Batu itu. Mereka jatuh dan pecah. Mereka tertangkap dalam perangkap itu.
BIS: Banyak orang akan jatuh tersandung dan terluka. Mereka akan terperosok ke dalam perangkap."
TMV: Banyak orang akan tersandung; mereka akan jatuh dan remuk. Mereka akan terperangkap."
FAYH: (8-14)
ENDE: Dan banjak dari antara mereka akan tersandung dan djatuh, dihantjurkan, didjerat dan ditangkap."
Shellabear 1912: Maka banyak orang yang akan terantuk kepadanya lalu jatuh dan luka dan kena jerat dan kena tangkap."
Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang di`antaranja 'akan takalintjoh, dan djatoh, lalu depitjahkan, dan marika 'itu 'akan kena djaring, dan 'akan ditangkap.
AVB: Ramai orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.”
TB ITL: Dan banyak <07227> di antara mereka akan tersandung <03782>, jatuh <05307> dan luka parah <07665>, tertangkap <03369> dan tertawan <03920>."
Jawa: Apadene panunggalane akeh kang bakal padha kesandhung, tiba lan tatu abot, kacekel lan katawan.”
Jawa 1994: Akèh wong sing bakal kesandhung lan tiba, nganti remuk. Akèh sing bakal klebu ing jiret lan ora bisa uwal."
Sunda: Loba anu bakal titajong ka Kami, bakal tingkudupung tuluy diluluh. Maranehna bakal beunang ku pitapak."
Madura: Bannya’ oreng se labuwa tatandhung sampe’ loka. Reng-oreng jareya bakal tabalusoga ka dhalem jebbak."
Bali: Liu anake ane lakar katanjung ditu. Ia lakar labuh tur benyah. Ia lakar kategul baan jeet.”
Bugis: Maéga tau menrung matu tabbuttu sibawa malo. Tappasollai matu mennang ri laleng siyo-siyoéro."
Makasar: Jai tau latatto’ro siagang laloko’. Lata’loposoki ke’nanga antama’ ri sikkoka."
Toraja: Budai tu tau iato mai la tisumbang sia tobang sia la mapipping sia la naluang bunde sia naala ba’tikan.
Karo: Nterem pagi kalak si tertutuk; jongkang ia janah mbelkam lukana. Kerina ia kena perangkap."
Simalungun: Buei ma na tartolsu humbani sidea, madabuh anjaha mapuntar, hona siding anjaha tartangkap.
Toba: Jadi torop sian nasida tartuktuk, jala tinggang, jala maropuk, jala tarjaring, jala tartangkup.
NETBible: Many will stumble over the stone and the rock, and will fall and be seriously injured, and will be ensnared and captured.”
NASB: "Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will even be snared and caught."
HCSB: Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be snared and captured.
LEB: Many will stumble. They will fall and be broken. They will be trapped and caught.
NIV: Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."
ESV: And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken."
NRSV: And many among them shall stumble; they shall fall and be broken; they shall be snared and taken.
REB: Over them many will stumble and fall and suffer injury; they will be snared and caught.”
NKJV: And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken."
KJV: And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
AMP: And many among them shall stumble thereon; and they shall fall and be broken, and be snared and taken.
NLT: Many of them will stumble and fall, never to rise again. Many will be captured."
GNB: Many will stumble; they will fall and be crushed. They will be caught in a trap.”
ERV: (Many people will trip over this rock. They will fall and be broken. They will be caught in the trap.)
BBE: And numbers of them, falling on the stone, will be broken, and will be taken in the net.
CEV: (8:14)
CEVUK: (8:14)
GWV: Many will stumble. They will fall and be broken. They will be trapped and caught.
NET [draft] ITL: Many <07227> will stumble <03782> over the stone and the rock, and will fall <05307> and be seriously injured <07665>, and will be ensnared <03369> and captured <03920>.”