Napu: HawaNgku bara mapari, hai mangaa haleaNgku au Kuweikau nihalea."
AYT: Sebab, kuk yang Kupasang itu mudah dan beban-Ku ringan.”
TB: Sebab kuk yang Kupasang itu enak dan beban-Kupun ringan."
TL: Karena kuk Aku senang rasanya, dan tanggungan Aku ringan adanya."
MILT: karena kuk-Ku itu halus dan beban-Ku itu ringan."
Shellabear 2010: Karena kuk dari-Ku menyenangkan dan beban-Ku pun ringan."
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kuk dari-Ku menyenangkan dan beban-Ku pun ringan."
Shellabear 2000: Karena kuk yang berasal dari-Ku itu menyenangkan dan beban-Ku pun ringan.”
KSZI: Perintah yang Kuberi kepadamu mudah diturut, dan beban yang Kuberi mudah dipikul.’
KSKK: Sebab kuk yang Kupasang sungguh baik dan beban-Ku sungguh ringan."
WBTC Draft: Memang, pekerjaan yang Kuberikan kepadamu mudah. Beban yang Kuberikan kepadamu tidak berat."
VMD: Memang, pekerjaan yang Kuberikan kepadamu mudah, beban yang Kuberikan kepadamu tidak berat.”
AMD: Ya, sebab ajaran-ajaran-Ku mudah dan beban yang Kuberikan tidaklah berat.”
TSI: Karena bila kamu tunduk dan bergantung pada-Ku, bebanmu yang berat menjadi ringan, dan beban yang Aku berikan pun ringan.”
BIS: Karena perintah-perintah-Ku menyenangkan, dan beban yang Kutanggungkan atasmu ringan."
TMV: Perintah yang Aku berikan kepada kamu mudah diturut, dan beban yang Aku berikan mudah dipikul."
BSD: Sebab, ajaran-ajaran-Ku tidak sukar dilaksanakan dan tugas-tugas yang Kuberikan kepadamu mudah dikerjakan.”
FAYH: (11-29)
ENDE: Karena kuk jang Aku pasang enak dan beban jang Aku berikan ringan adanja.
Shellabear 1912: Karena senanglah kuk aku, dan tanggunganku pun ringan adanya."
Klinkert 1879: Karena penggandarankoe itoe haloes dan barang jang koetanggoengkan itoepon ringan adanja.
Klinkert 1863: {1Yo 5:3} Karna kajoe pikoelankoe itoe aloes, dan pikoelankoe enteng adanja.
Melayu Baba: Kerna kok sahya snang, dan tanggongan sahya pun ringan."
Ambon Draft: Karana pikolanku ada lombot, dan tanggonganku ringan.
Keasberry 1853: Kurna kokku itu kumudahan, dan tanggonganku pun ringan adanya.
Keasberry 1866: Kŭrna kokku itu kamudahan, dan tanggonganku pun rengan adanya.
Leydekker Draft: Karana lembaranku 'itu mudah, dan tanggonganku 'ada ringan.
AVB: Sebab kuk-Ku serba mudah, dan beban-Ku pun ringan. ”
Iban: Laban tangkun Aku mudah, lalu ma Aku lempung."
TB ITL: Sebab <1063> kuk <2218> yang Kupasang <3450> itu enak <5543> dan <2532> beban-Kupun <5413> <3450> ringan <1645>." [<1510>]
Jawa: Amarga pasanganKu iku kapenak lan momotanKu iku entheng.”
Jawa 2006: Amarga pasanganku iku kapénak lan momotanku iku ènthèng."
Jawa 1994: Awit dhawuh-Ku kuwi ora angèl lan momotan-Ku mau ènthèng."
Jawa-Suriname: Piwulangku ora angèl lan momotanku kuwi èntèng.”
Sunda: Sabab parentah-parentah Kami mah gampang, sarta momotan ti Kami hampang."
Sunda Formal: Sabab pasangan ti Kami mah, genah jeung momotanana ge hampang.”
Madura: Sabab Tang ta-parenta masenneng, ban kasossa’an se bi’ Sengko’ epekollagi ka ba’na dhammang."
Bauzi: (11:29)
Bali: Sawireh tetegenan ane lakar baang Tiang aluh tur ingan.”
Ngaju: Karana kare parentah-Ku mampangat, tuntang tanggongan je inenga-Ku akan keton te mahian."
Sasak: Sẽngaq prẽntah-prẽntah Tiang nike miaq seneng dait bandean Tiang nike ẽndah dẽang."
Bugis: Nasaba pasennangi sining parénta-Ku, sibawa maringeng tiwi iya Upatiwiriyékko."
Makasar: Nasaba’ lanukarannuangi apa Kupassuroanga, siagang laringangi nusa’ring apa Kupappieranganga ri kau."
Toraja: Belanna manaman tu panglembaKu disa’ding sia maringngan tu pamaangKu.
Duri: Ia to parenta-Ku' mpemasannangngi tau, na marawa dituru'i."
Gorontalo: Pasanga u monto ola-U dila mobubuheto wawu dudelo u peipota-U olimongoli mohelo.”
Gorontalo 2006: Sababu totoonulalo palentaa-U̒ moo̒sanangi, wau banta u pilopo banta-U̒ mai olimongoli moheelo."
Balantak: Gause men posuu'konon-Ku iya'a ma'amat, ka' wawa men popasa'anikonon-Ku na ko'omuu malai.”
Bambam: Aka indo ajoka la kupapassanniangkoa' mahingngam, anna indo dudungam la kupadudunniangkoa' tä' mabanda'.”
Kaili Da'a: Parenta-parentaku da'a nakaja ratuki, pade panggeni to kuwai ka komi nanga'a."
Mongondow: Sim parentah inta pinoguman-Ku im mopia, bo inta pinokíaid-Ku in diábí mororiga."
Aralle: Aka' pahenta ang kubeakoa' mating mepamasannang, anna yato durungang ang kupadurungngiingko mahingang."
Sangir: U kal᷊awọu tita-Ku e makạl᷊uasẹ̌, dingangu wawawaěng Takụ pakipasaěng si kamene e mahaěng!"
Taa: Apa anu to Aku mampotundeka komi etu taa masuli ralulu. Pasi palaong to Aku mangawaika komi, palaong etu raporapaka ewa kalemba to taa mabeu.”
Rote: Nanahu Au paleta nga nini namahokok, ma lulu'a-lelepak fo Au fuan neu emi alum lai na, da'u ka."
Galela: Ngohi Ai sulo moi-moi gena qatubusowa de lo o gina la tinisimomoku gena ka qaguui."
Yali, Angguruk: E paleg Anden hununggulmu emberuk lahiyon se rehen, sum sukni hunubaharuk lahiyon seyon sukni feruk lahi," ulug Yesusen hiyag isibag.
Tabaru: Sababu 'ai pareta ge'ena nisisanangi de nia gina tinikula mita 'iku'arene."
Karo: Sabap pasangen si Kubereken man bandu ntabeh mabasa, dingen baban si Kutamaken ku babondu menahang kap."
Simalungun: Ai lamlam do pasangan-Ku, anjaha hampung do na Hupaporsankon.”
Toba: Ai lambok do augangku jala neang do dohot na hupaporsanhon.
Dairi: Ai maing sennang ngo perèntah-perèntahKu janah menahang ngo siKupepersanken bai ndènè."
Minangkabau: Dek karano sagalo apo nan Ambo parentahkan tu manyanangkan, baitu pulo, baban nan Ambo pikuakan kabake angku-angku tu, indak barek."
Nias: No sangomusoi'õ tõdõ wehede-Gu khõmi, ba noro saoha nifalu'i'õ-Gu khõmi."
Mentawai: Malabbei lé poí surukatku akenenku ka tubumui, samba abbinen sikauku ka bokumui leú et, masing."
Lampung: Mani perintah-perintah-Ku nyenangko, rik baban sai Kutanggungko atasmu mehampang."
Aceh: Sabab peue-peue nyang Ulôn peurintah keubiet mangat lumpah na, dan beuban nyang Ulôn keubah ateueh gata nyan phui lumpah na."
Mamasa: Annu mentu'na parentaku mepomasannang, anna bawaan kupapassanniangkoa' maringngan.”
Berik: Seyafter Ai isa Ajes golminirim daran-daranyan, je waakena. Ane Ai baabeta is gam As golmini."
Manggarai: Ai oka hitut na’a Laku minakn doing, agu mendo Daku kolé géaln.”
Sabu: Rowi ne lipereda Ya he, do pedhubhe ne lua mengallu nge nga kehaka, jhe ne bhara dhui nga bhara hape do pedhue-pehape ri Ya pa mu do hema-heletu."
Kupang: Tagal Beta pung ajaran sonde susa. Deng Beta pung parenta sonde barát.”
Abun: We sare, suk gato Ji duno nin su ne ndo, nin benbot ndaf re. Sukduno ne yo tepsu sukde wa nin sam nde."
Meyah: Jeska mar ongga Didif duftuftu gu iwa bera ongkoska ojgomu. Beda iwa imeita owesa efek fogora inofonskos rot mar ongga okum deika guru."
Uma: Hawa'-ku uma mokoro, pai' kinolo to kupopokoloi-kokoi monangko'-wadi."
Yawa: (11:29)
NETBible: For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.”
NASB: "For My yoke is easy and My burden is light."
HCSB: For My yoke is easy and My burden is light."
LEB: For my yoke [is] easy to carry and my burden is light.
NIV: For my yoke is easy and my burden is light."
ESV: For my yoke is easy, and my burden is light."
NRSV: For my yoke is easy, and my burden is light."
REB: For my yoke is easy to wear, my load is light.”
NKJV: "For My yoke is easy and My burden is light."
KJV: For my yoke [is] easy, and my burden is light.
AMP: For My yoke is wholesome (useful, good--not harsh, hard, sharp, or pressing, but comfortable, gracious, and pleasant), and My burden is light {and} easy to be borne.
NLT: For my yoke fits perfectly, and the burden I give you is light."
GNB: For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”
ERV: Yes, the teaching that I ask you to accept is easy. The load I give you to carry is light.”
EVD: Yes, the work that I ask you to accept is easy. The burden I give you to carry is not heavy.”
BBE: For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
MSG: Keep company with me and you'll learn to live freely and lightly."
Phillips NT: For my yoke is easy and my burden is light."
DEIBLER: (11:29)
GULLAH: De yoke wa A gii ya ain haad fa beah. An de load A gii ya ain hebby tall.”
CEV: This yoke is easy to bear, and this burden is light.
CEVUK: This yoke is easy to bear, and this burden is light.
GWV: because my yoke is easy and my burden is light."
NET [draft] ITL: For <1063> my <3450> yoke <2218> is easy to bear <5543>, and <2532> my <3450> load <5413> is <1510> not hard to carry <1645>.”