Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 18 >> 

Napu: Bara ara kau au maroa au kadake wuana, hai bara ara kau au kadake au maroa wuana.


AYT: Pohon yang baik tidak mungkin menghasilkan buah yang tidak baik, atau pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang baik.

TB: Tidak mungkin pohon yang baik itu menghasilkan buah yang tidak baik, ataupun pohon yang tidak baik itu menghasilkan buah yang baik.

TL: Tiada dapat pohon kayu yang baik berbuahkan buah yang jahat, atau pohon yang jahat itu berbuahkan buah yang baik.

MILT: Pohon yang baik tidak mungkin menghasilkan buah yang buruk, demikian pula pohon yang buruk tidak menghasilkan buah yang baik.

Shellabear 2010: Pohon yang baik tidak dapat menghasilkan buah yang tidak baik, dan pohon yang tidak baik tidak dapat menghasilkan buah yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pohon yang baik tidak dapat menghasilkan buah yang tidak baik, dan pohon yang tidak baik tidak dapat menghasilkan buah yang baik.

Shellabear 2000: Pohon yang baik tidak dapat menghasilkan buah yang tidak baik, dan pohon yang tidak baik tidak dapat menghasilkan buah yang baik.

KSZI: Pokok yang subur tidak mungkin menghasilkan buah yang tidak baik dan pokok yang tidak subur tidak mungkin menghasilkan buah yang baik.

KSKK: Sebatang pohon yang baik tidak akan menghasilkan buah yang buruk dan sebatang pohon yang buruk tidak akan menghasilkan buah yang baik.

WBTC Draft: Pohon yang baik tidak akan menghasilkan buah yang tidak baik. Dan pohon yang tidak baik tidak akan menghasilkan buah yang baik.

VMD: Pohon yang baik tidak akan menghasilkan buah yang tidak baik. Dan pohon yang tidak baik tidak akan menghasilkan buah yang baik.

AMD: Pohon yang baik tidak dapat menghasilkan buah yang nuruk, dan pohon yang buruk tidak dapat menghasilkan buah yang baik.

TSI: Pohon yang subur tidak mungkin menghasilkan buah yang buruk, sebaliknya pohon yang buruk keadaannya tidak mungkin menghasilkan buah yang baik.

BIS: Pohon yang subur tidak dapat menghasilkan buah yang buruk, dan pohon yang tidak subur tidak dapat menghasilkan buah yang baik.

TMV: Pokok yang subur tidak dapat menghasilkan buah yang buruk, dan pokok yang tidak subur tidak dapat menghasilkan buah yang baik.

BSD: Pohon yang subur tidak dapat menghasilkan buah yang jelek dan pohon yang tidak subur tidak dapat menghasilkan buah yang baik.

FAYH: Jenis pohon yang menghasilkan buah yang lezat tidak akan menghasilkan buah yang tidak dapat dimakan. Demikian juga pohon yang menghasilkan buah yang tidak dapat dimakan tidak akan menghasilkan buah yang lezat.

ENDE: Malahan mustahil sebatang pohon jang baik menghasilkan buah-buah buruk dan sebatang pohon buruk menghasilkan buah-buah jang baik.

Shellabear 1912: Maka tiada boleh pohon kayu yang baik mengeluarkan buah yang jahat, demikian juga tiada boleh pohon kayu yang tiada baik itu mengeluarkan buah yang baik.

Klinkert 1879: Bahwa tadapat pokok jang baik itoe berboewah djahat, dan tadapat pokok jang djahat itoe berboewah baik.

Klinkert 1863: Pohon jang baik tidak bolih kloewarken boewah-boewah jang djahat, bagitoe djoega pohon djahat tidak bolih kloewarken boewah-boewah jang baik.

Melayu Baba: Pokok yang baik ta'boleh kluarkan buah jahat, dan pokok yang ta'baik ta'boleh kluarkan buah baik.

Ambon Draft: Satu pohon jang bajik tijada bawleh kasi bowa-bowa jang djahat, dan satu pohon jang djahat tijada bawleh kasi bowa-bowa jang bajik.

Keasberry 1853: Maka tiada bulih pohon kayu yang baik itu burbuah yang tiada baik, dan tiada bulih pohon kayu yang tiada baik itu burbuah yang baik.

Keasberry 1866: Maka tiada bulih pohon kayu yang baik itu bŭrbuah yang busuk, dan tiada bulih pohon kayu yang jahat itu bŭrbuah yang baik.

Leydekker Draft: Tijada dapat pohon kajuw jang bajik memberij bowah 2 jang djahat: dan tijada pohon kajuw jang djahat memberij bowah 2 jang bajik.

AVB: Pokok yang subur tidak mungkin menghasilkan buah yang tidak baik dan pokok yang tidak subur tidak mungkin menghasilkan buah yang baik.

Iban: Kayu ti galak enda ulih mansutka buah ti enda manah, lalu kayu ti enda galak enda ulih mansutka buah ti manah.


TB ITL: Tidak <3756> mungkin <1410> pohon <1186> yang baik <18> itu menghasilkan <5342> buah <2590> yang tidak baik <4190>, ataupun <3761> pohon <1186> yang tidak baik <4550> itu menghasilkan <4160> buah <2590> yang baik <2570>.


Jawa: Wit kang becik ora bisa metokake woh kang ala, lan wit kang geringen ora bisa metokake woh kang becik.

Jawa 2006: Wit kang becik ora bisa metokaké woh kang ala, lan wit kang geringen ora bisa metokaké woh kang becik.

Jawa 1994: Wit sing becik ora bisa ngetokaké woh sing ala, lan wit sing geringen ora bisa ngetokaké woh sing becik.

Jawa-Suriname: Wit sing apik ora bisa ngetokké woh sing èlèk lan wit sing èlèk ora bisa ngetokké woh sing apik.

Sunda: Mun tangkalna sehat buahanana moal goreng, mun tangkalna goreng buahanana moal alus.

Sunda Formal: Tangkal nu hade buahna moal goreng, atuh tangkal nu goreng buahna hamo alus.

Madura: Kajuwan se bagus ta’ kera ngasellagi buwa se juba’, ban kajuwan se ta’ bagus ta’ kera ngasellagi buwa se becce’.

Bauzi: Ba ut neàda oo faina valem vabak. Labi laha ut faida ba oo neàna valem vabak.

Bali: Punyan kayune ane mokoh tusingja bakal ngwetuang buah ane usak tur punyan kayune ane berag tusing ngwetuang buah ane melah.

Ngaju: Batang je basiwoh dia tau mampalembut bua je papa, tuntang batang je dia basiwoh dia tau mampalembut bua je bahalap.

Sasak: Lolo saq solah ndẽq bau ngasilang buaq saq lengẽ, dait lolo saq ndẽq solah ndẽq bau ngasilang buaq saq solah.

Bugis: Pong ngaju macommo’é dé’ nakkullé powassélé’i buwa majaé, sibawa pong ngaju iya dé’é namacommo dé’ naulléi powassélé buwa makessingngé.

Makasar: Takkulleai poko’ copponga lakodi rapponna, kammayatompa poko’ dattuluka takkulleai labaji’ rapponna.

Toraja: Tae’ nabelai tu kayu melo umpasun bua kadake, ba’tu kayu kadake umpasun bua melo.

Duri: Te'da nakullei to kaju melo la gaja' buanna, ba'tu kaju gaja' la melo buanna.

Gorontalo: Dila ponga lo akali ayu mopiyohu momungo mayi lo u moleto meyalo ayu moleto momungo mayi lo u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Bungo lo ayu u molomiodu diila moo̒wohi hungo u moleeto, wau bungo lo ayu udiila molomiodu diila moo̒wohi hungo u mopiohe.

Balantak: Kau men pore a tutuo'na sian miwoo'kon woo' men sian pore, ka' kau men ba'idek a tutuo'na sian miwoo'kon woo' men pore.

Bambam: Aka tä' sia deem la mala mesa kaju mapia la ungkembuaam bua kadake, battu haka mesa kaju kadake la ungkembuaam bua mapia.

Kaili Da'a: Da'a ria kayu to nabelona to da'a nowua nabelo. Pade da'a wo'u naria kayu da'a nabelo to nowua nabelo.

Mongondow: Sin diábí in aka pangkoinya mopira bo mopomungai in inta nora'at, andeka pangkoinya inta diá mopira bo mopomungai inta mopira.

Aralle: Anna poang kayu ang inang si biasa mammi' boana, daete' aha la ungkeboaing boa ang dai mammi'. Noa tunne' poang kayu ang inang si dai mammi' boana, daete' aha la ungkeboaing boa ang mammi'.

Sangir: Kakaluang matatendange tawe mẹ̌bawuam buane ral᷊aị, dingangu kakaluang daral᷊akịe tawe mẹ̌bawuam buane mapapia.

Taa: Wali ane kaju to matao, kaju etu taa maya mampowuaka wua to maja’a. Pasi kaju to maja’a taa maya mampowuaka wua to matao.

Rote: Ai huu na nalole soona, boa na pi'da nalan ta. Boema ai bee huu na matenggilak soona, boa na pi'da nalak mesa-mesan

Galela: So idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha.

Yali, Angguruk: E fanowon anggen siyahon yihik fuk fug teg. E siyahon anggen fanowon yihik fuk fug teg.

Tabaru: 'O gota 'ibobo-bero koi'iwa ma sowoko 'itorou, de 'o gota gee ma bo-bero 'itorou, koi'iwa ma sowoko 'isure.

Karo: Labo banci la mehuli buahna batang si mehuli, bage pe labo banci mehuli buahna batang si la mehuli.

Simalungun: Seng boi hayu na madear marbuahkon na masambor; sonai homa hayu na masambor seng tarbahen marbuahkon na madear.

Toba: Ai anggo hau na denggan ndang tarparbuehonsa na roa, jala hau na roa ndada tarparbuehonsa na denggan.

Dairi: Kayu merandal, oda nè merbuahken nggodo, janah ukum kayu nggodo oda ndorok merbuahken buah merandal.

Minangkabau: Batang nan rancak indak ka mungkin ma asiekan buwah nan buruak, batang nan buruak indak ka mungkin ma asiekan buwah nan baiak.

Nias: Tõla geu satabõ lõ i'owua mbua si lõ sõkhi, ba tõla geu safuo lõ tola i'owua mbua si sõkhi.

Mentawai: Aipoí tá makataiket buania loiná simalibbut buluk. Kisedda leú loiná simakaraggei buluk, tá leú te maeruket buania.

Lampung: Batang sai subor mak dapok ngehasilko uah sai burak, rik batang sai mak subor mak dapok ngehasilko uah sai betik.

Aceh: Bak kayée nyang subo hana jipeuhase boh nyang brok, dan bak kayée nyang hana subo hana teuma jipeuhase boh nyang gét.

Mamasa: Tae' dengan to' kayu lobo' la kadake buana, tae' toi dengan to' kayu korrean la mapia buana.

Berik: Tini afa waakena, tanna jemna kabwakfer je jam teyan. Tini afa kapka, tanna waakenfer jam teyan.

Manggarai: Toé ngancéng haju di’a, wuan toé di’a, ko haju da’at cir wua dias.

Sabu: Ngati kepue ajhu do woie hhau dho wue do woapa, ngati kepue ajhu do lara, hhau dho wue do woie.

Kupang: Sonde ada pohon yang bae yang kasi kaluar bua yang sonde bae. Deng sonde ada pohon yang sonde bae yang kasi kaluar bua yang bae.

Abun: Kwe gato kom ndo, bere yo bo ibit nde. Sane dom kwe gato kom ibit, bere yo bo ndo nde.

Meyah: Erek koma tein, mega egens ongga ongkoska bera efen efek ongga oska guru. Noba mega egens ongga ener rot ongkoska guru bera efen efek ongga erek oufamofa jinaga guru.

Uma: Uma ria kaju to lompe' mowua' dada'a, pai' uma ria kaju to dada'a mowua' to lompe'.

Yawa: Inyo moto kove mo mano kakaije rauguje ramu, muno inyo moto kakaije mo mano kove rauguje ramu.


NETBible: A good tree is not able to bear bad fruit, nor a bad tree to bear good fruit.

NASB: "A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.

HCSB: A good tree can't produce bad fruit; neither can a bad tree produce good fruit.

LEB: A good tree is not able to produce bad fruit, nor a bad tree to produce good fruit.

NIV: A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.

ESV: A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.

NRSV: A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

REB: A good tree cannot bear bad fruit, or a poor tree sound fruit.

NKJV: "A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

KJV: A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit.

AMP: A good (healthy) tree cannot bear bad (worthless) fruit, nor can a bad (diseased) tree bear excellent fruit [worthy of admiration].

NLT: A good tree can’t produce bad fruit, and a bad tree can’t produce good fruit.

GNB: A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit.

ERV: A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.

EVD: A good tree cannot make bad fruit. And a bad tree cannot make good fruit.

BBE: It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.

Phillips NT: A good tree cannot produce bad fruit, and a rotten tree cannot produce good fruit.

DEIBLER: No good fruit tree is able to produce worthless fruit, and no rotten tree is able to produce good fruit.

GULLAH: A tree wa da grow good, e cyahn beah no bad fruit. An a tree wa ain grow good cyahn beah no good fruit.

CEV: A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.

CEVUK: A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.

GWV: A good tree cannot produce bad fruit, and a rotten tree cannot produce good fruit.


NET [draft] ITL: A good <18> tree <1186> is not <3756> able <1410> to bear <5342> bad <4190> fruit <2590>, nor <3761> a bad <4550> tree <1186> to bear <4160> good <2570> fruit <2590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel