NASB: "Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, ‘This is what the LORD has commanded, saying,
AYT: “Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya, serta kepada seluruh umat Israel, ‘Inilah yang diperintahkan TUHAN, firman-Nya:
TB: "Berbicaralah kepada Harun dan kepada anak-anaknya dan kepada seluruh orang Israel, dan katakan kepada mereka: Inilah firman yang diperintahkan TUHAN:
TL: Katakanlah olehmu kepada Harun dan kepada anak-anaknya dan kepada segala bani Israelpun demikian: Inilah kata yang dikatakan Tuhan, firman-Nya:
MILT: "Berbicaralah kepada Harun dan kepada anak-anaknya dan kepada seluruh bani Israel. Dan engkau harus mengatakan kepada mereka: Inilah perkataan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan dengan mengatakan:
Shellabear 2010: “Katakanlah kepada Harun, kepada anak-anaknya, dan kepada seluruh bani Israil, ‘Inilah yang diperintahkan ALLAH:
KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada Harun, kepada anak-anaknya, dan kepada seluruh bani Israil, 'Inilah yang diperintahkan ALLAH:
KSKK: "Bicaralah kepada Harun, para putranya dan semua orang Israel dan katakan kepada mereka: Ini adalah yang diperintahkan Yahweh:
VMD: “Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya, serta semua orang Israel. Katakanlah kepada mereka, Inilah yang diperintahkan TUHAN:
BIS: memberikan peraturan-peraturan ini kepada Harun, anak-anaknya dan seluruh bangsa Israel.
TMV: supaya memberikan peraturan-peraturan berikut kepada Harun dan anak-anaknya, dan kepada segenap umat Israel.
FAYH: (17-1)
ENDE: Berbitjaralah dengan Harun serta anak-anaknja dan semua bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Inilah apa jang diperintahkan Jahwe dengan berkata:
Shellabear 1912: "Katakanlah kepada Harun dan kepada anak-anaknya dan kepada segala bani Israel demikian: Bahwa inilah firman Allah:
Leydekker Draft: 'Utjaplah kapada Harun, dan kapada 'anakh-anakhnja laki-laki, dan lagi kapada segala benij Jisra`ejl, dan katalah kapada marika 'itu: bahuwa 'inilah ferman, jang Huwa sudah berpasan, sabdanja:
AVB: “Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya serta kepada seluruh orang Israel, ‘Inilah yang diperintahkan oleh TUHAN:
TB ITL: "Berbicaralah <01696> kepada <0413> Harun <0175> dan kepada <0413> anak-anaknya <01121> dan kepada <0413> seluruh <03605> orang <01121> Israel <03478>, dan katakan <0559> kepada <0413> mereka: Inilah <02088> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068>: [<0559>]
Jawa: “Sira ndhawuhana marang Harun lan marang anak-anake sarta marang sakehe wong Israel, padha tuturana mangkene: Iki dhawuh kang kaparingake dening Pangeran Yehuwah:
Jawa 1994: supaya nerusaké prenatan iki marang Harun, anak-anaké lan bangsa Israèl kabèh.
Sunda: nepikeun ieu pikukuh anu kudu dilakonan ku Harun jeung putra-putrana jeung ku bangsa Israil.
Madura: "Kabala ka Harun ban na’-ana’na ban ka sakabbinna bangsa Isra’il.
Bali: mangda dane ngrauhang pidabdab-pidabdab sane sakadi ring sor puniki, ring Dane Harun miwah ring paraputran danene, makamiwah ring bangsa Israele makasami.
Bugis: mabbéréyangngi iyaé sining peraturangngé lao ri Harun, ana’-ana’na sibawa sininna bangsa Israélié.
Makasar: ampassareangi anne paratorang-paratoranga mae ri Harun, sikamma ana’na siagang sikontu bansa Israel.
Toraja: Ma’kadako lako Harun sia anakna sia lako mintu’ to Israel, ammu pokadanni kumua: Inde sia tu apa Napepasanan PUANG Nakua:
Karo: gelah iberekenna man Harun ras anak-anakna bage pe man kerina bangsa Israel peraturen-peraturen si tersena i jenda.
Simalungun: “Hatahon ma hubani si Aron ampa anakni ai, ampa hubani haganup halak Israel, on do na pinarentahkon ni Jahowa,
Toba: Paboa tu si Aron dohot tu angka anakna ro di sandok halak Israel, dohononmu ma tu nasida: On do hata na tinonahon ni Jahowa, ninna do:
NETBible: “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites, and tell them: ‘This is the word that the
HCSB: "Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites and tell them: This is what the LORD has commanded:
LEB: "Tell Aaron, his sons, and all the Israelites that this is what the LORD has commanded:
NIV: "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘This is what the LORD has commanded:
ESV: "Speak to Aaron and his sons and to all the people of Israel and say to them, This is the thing that the LORD has commanded.
NRSV: Speak to Aaron and his sons and to all the people of Israel and say to them: This is what the LORD has commanded.
REB: to say to Aaron, his sons, and all the Israelites: This is what the LORD has commanded.
NKJV: "Speak to Aaron, to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, ‘This is the thing which the LORD has commanded, saying:
KJV: Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This [is] the thing which the LORD hath commanded, saying,
AMP: Tell Aaron, his sons, and all the Israelites, This is what the Lord has commanded:
NLT: "Give Aaron and his sons and all the Israelites these commands from the LORD:
GNB: to give Aaron and his sons and all the people of Israel the following regulations.
ERV: “Speak to Aaron and to his sons, and to all the Israelites. Tell them this is what the LORD has commanded:
BBE: Say to Aaron and to his sons and to all the children of Israel: This is the order which the Lord has given.
MSG: "Speak to Aaron and his sons and all the Israelites. Tell them, This is what GOD commands:
CEV: to tell Aaron, his sons, and everyone else in Israel:
CEVUK: to tell Aaron, his sons, and everyone else in Israel:
GWV: "Tell Aaron, his sons, and all the Israelites that this is what the LORD has commanded:
NET [draft] ITL: “Speak <01696> to <0413> Aaron <0175>, his sons <01121>, and all <03605> the Israelites <03478> <01121>, and tell <0559> them: ‘This <02088> is the word <01697> that <0834> the Lord <03068> has commanded <06680>: