NASB: They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.
AYT: Mereka naik ke langit; mereka turun ke samudra; jiwa mereka luluh oleh malapetaka.
TB: Mereka naik sampai ke langit dan turun ke samudera raya, jiwa mereka hancur karena celaka;
TL: sehingga naiklah ia itu ke langit dan turun ke tubir, maka hati mereka itu hancurlah oleh takut.
MILT: Mereka naik ke langit, mereka turun ke kedalaman laut, jiwa mereka luluh karena malapetaka,
Shellabear 2010: Mereka terangkat sampai ke langit, lalu terhempas ke samudera raya, hati mereka gentar menghadapi bencana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka terangkat sampai ke langit, lalu terhempas ke samudera raya, hati mereka gentar menghadapi bencana.
KSZI: Mereka naik ke arah langit mereka turun ke laut dalam; jiwa mereka lebur dalam kesusahan.
KSKK: Diangkat tinggi-tinggi dan dibanting dalam-dalam, mereka hilang keberanian dalam cobaan itu;
VMD: Gelombang mengangkat mereka tinggi ke langit dan menjatuhkannya ke laut yang dalam. Angin badai sangat berbahaya sehingga orang kehilangan keberaniannya.
BIS: Kapal-kapal terangkat tinggi ke udara, lalu dihempaskan ke dasar samudra. Orang-orang kehilangan keberanian menghadapi bahaya sebesar itu.
TMV: Kapal-kapal terangkat tinggi ke udara, lalu terhempas ke dasar samudera; orang kehilangan keberanian menghadapi bahaya sedemikian.
FAYH: Sebentar-sebentar kapal-kapal mereka terlempar ke atas, lalu terhempas lagi ke bawah. Para pelaut sangat ketakutan.
ENDE: Naiklah mereka sampai langit, turunlah sampai ketubir, dan hilang akalnja karena bentjana.
Shellabear 1912: Maka yaitu naik sampai ke langit, lalu turun pula ke tempat yang dalam; dan hatinya hancur sebab kesusahannya.
Leydekker Draft: Marika 'itu najik kalangit, turon katubir: djiwanja terhantjor 'awleh takot.
AVB: Mereka naik ke arah langit, mereka turun ke laut dalam; jiwa mereka lebur dalam kesusahan.
TB ITL: Mereka naik <05927> sampai ke langit <08064> dan turun <03381> ke samudera raya <08415>, jiwa <05315> mereka hancur <04127> karena celaka <07451>;
Jawa: wonge padha mumbul tekan ing langit lan padha mudhun marang ing samodra gedhe, nyawane remuk marga saka kacilakan iku,
Jawa 1994: Prauné mau diumbulaké ing langit lan dibanting ana ing papan kang jero, bebaya gedhé mau gawé mirising atiné.
Sunda: kapal-kapal kaampulkeun ku cai nu mumbul luhur lep neundeut tilelep jero; ku bahla nu kawas kitu, jalma-jalma kabur pangacianana
Madura: Pal-kapal eanjullagi sampe’ tenggi ka bang-abang, pas eonjebbagi ka dhasarra tase’ raja. Oreng padha katako’en ngadhebbi babaja se kantha jareya rajana.
Bali: Kapal-kapale tumuli kasabatang ka ambarane, wusan punika raris kacemplungang ka toyane sane dalem. Sajeroning bencana sane kadi asapunika, manusane nenten madue pangajap-ajap malih.
Bugis: Tarakka matanré sining kappala’é ri yelle’é, nainappa naggeppuwang ri borina dolangengngé. Teddéng abaraningenna sining tauwé moloiwi abala maloppo makkuwaéro.
Makasar: Taangkaki tinggi-tinggi nai’ sikamma kappalaka, nampa napatappasa’ naung ri dasara’na tamparang lompoa. Tappela’ ngasemmi kabaranianna taua andallekangi bahaya lompo kammaya.
Toraja: Tipembobong tu tau iato mai sae langngan langi’, anna tipembassan sule rokko to’ mandalanna, sia bonnong tu penaanna napobua’ kamaparrisanna.
Karo: Kapal terangkat meganjang ku das, jenari igedapken ku bas lawit si mbagesna. I bas paksa-paksa si bage, bene kinimbisan jelma.
Simalungun: naik sidea songon na hu langit, turun use hu toruh, hu na bagas, magou uhurni halani hasosakan,
Toba: Tongkin manaek nasida tu langit, tongkin tuat nasida tu angka lung, malala ma rohanasida dibahen hinamago.
NETBible: They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors’ strength left them because the danger was so great.
HCSB: Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
LEB: The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage melted in the face of disaster.
NIV: They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
ESV: They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
NRSV: They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their calamity;
REB: The seamen were carried up to the skies, then plunged down into the depths; they were tossed to and fro in peril,
NKJV: They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
KJV: They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
AMP: [Those aboard] mount up to the heavens, they go down again to the deeps; their courage melts away because of their plight.
NLT: Their ships were tossed to the heavens and sank again to the depths; the sailors cringed in terror.
GNB: The ships were lifted high in the air and plunged down into the depths. In such danger the sailors lost their courage;
ERV: The waves lifted them high into the sky and dropped them into the deep sea. The storm was so dangerous that the men lost their courage.
BBE: The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
MSG: You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats.
CEV: You were tossed to the sky and to the ocean depths, until things looked so bad that you lost your courage.
CEVUK: You were tossed to the sky and to the ocean depths, until things looked so bad that you lost your courage.
GWV: The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage melted in the face of disaster.
NET [draft] ITL: They reached up <05927> to the sky <08064>, then dropped into <03381> the depths <08415>. The sailors’ strength <05315> left <04127> them because the danger <07451> was so great.