NASB: "You were blameless in your ways From the day you were created Until unrighteousness was found in you.
AYT: Kamu tidak bercacat dalam segala jalanmu sejak hari kamu diciptakan, hingga kesalahan ditemukan di dalammu.
TB: Engkau tak bercela di dalam tingkah lakumu sejak hari penciptaanmu sampai terdapat kecurangan padamu.
TL: Tiada berkecelaan engkau dalam segala jalanmu, dari pada hari engkau naik raja sampai kepada masa didapati akan perbuatan jahat di dalammu.
MILT: Engkau sempurna di dalam jalanmu sejak hari engkau diciptakan, sampai kesalahan ditemukan di dalammu.
Shellabear 2010: Engkau sempurna dalam perilakumu sejak hari engkau diciptakan sampai kezaliman didapati padamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau sempurna dalam perilakumu sejak hari engkau diciptakan sampai kezaliman didapati padamu.
KSKK: Engkau sempurna dalam peri hidupmu, sejak hari engkau diciptakan sampai kejahatan ditemukan dalam dirimu.
VMD: Engkau baik dan jujur ketika Aku menciptakanmu, tetapi kemudian engkau menjadi jahat.
BIS: Kelakuanmu sempurna sejak engkau diciptakan sampai engkau mulai berbuat jahat.
TMV: Kelakuanmu tidak bercela sejak engkau diciptakan sampai engkau mula berbuat jahat.
FAYH: "Engkau sempurna dalam segala perbuatanmu sejak engkau diciptakan sampai engkau berbuat salah.
ENDE: Engkau utuh sempurna dalam tingkah-lakumu semendjak hari engkau didjadikan hingga hari kedjahatan terdapat padamu.
Shellabear 1912: Maka sempurnalah segala jalanmu dari pada hari engkau telah dijadikan hingga sampai kepada masa kejahatan telah dapati dalamnya.
Leydekker Draft: 'Angkaw 'adalah semporna pada djalan-djalanmu, deri pada harij tatkala 'angkaw sudah dedjadikan, sampej kasalahan sudah kadapatan dalammu.
AVB: Engkau sempurna dalam perilakumu sejak hari engkau diciptakan sampai kezaliman didapati padamu.
TB ITL: Engkau <0859> tak bercela <08549> di dalam tingkah lakumu <01870> sejak hari <03117> penciptaanmu <01254> sampai <05704> terdapat <04672> kecurangan <05766> padamu.
Jawa: Tindak-tandukira tanpa cacad wiwit ing dina sira katitahake nganti sira tinemu nglakoni duraka.
Jawa 1994: Tumindakmu tanpa cacad wiwit kowé katitahaké, nganti saiki kowé nglakoni piala.
Sunda: Ti barang maneh dijadikeun, kalakuan maneh istuning sampurna, nepi ka tungtungna maneh mimiti nyieun kagorengan.
Madura: Kalakowanna ba’na samporna molae ba’na ecepta’agi sampe’ ba’na molae alako jahat.
Bali: Ngawit uli dinan kitane kadakang, kita nglaksanayang paundukan ane sampurna, kanti kita ngawitin malaksana dursila.
Bugis: Sukku ampé-ampému wettummu ripancaji narapi mappammulako pogau’i majaé.
Makasar: Panggaukannu sangga baji’na baku’nu nipa’jari sa’gennu appakkaramula a’gau’ ja’dala’.
Toraja: Tang sayuangko lan kalolangammu, randuk allo munii dipadadi, sae lako dikabu’tui tu kakadakean dio kalemu:
Karo: Tangtang tubuhndu nari lagu langkahndu seh kal ulina. Tapi dungna jahat perbahanenndu.
Simalungun: Seng dong sihataon bam bani haganup dalanmu humbani ari panompaon bam, ronsi jumpah hajahaton bam.
Toba: Tung sun denggan do ho di bagasan angka dalanmu, olat ni ari hababangkitmu sahat ro di hamamasa ni hajungkaton di bagasan ho.
NETBible: You were blameless in your behavior from the day you were created, until sin was discovered in you.
HCSB: From the day you were created you were blameless in your ways until wickedness was found in you.
LEB: Your behavior was perfect from the time you were created, until evil was found in you.
NIV: You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
ESV: You were blameless in your ways from the day you were created, till unrighteousness was found in you.
NRSV: You were blameless in your ways from the day that you were created, until iniquity was found in you.
REB: You were blameless in your ways from the day of your birth until iniquity came to light in you.
NKJV: You were perfect in your ways from the day you were created, Till iniquity was found in you.
KJV: Thou [wast] perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
AMP: You were blameless in your ways from the day you were created until iniquity {and} guilt were found in you.
NLT: "You were blameless in all you did from the day you were created until the day evil was found in you.
GNB: Your conduct was perfect from the day you were created until you began to do evil.
ERV: You were good and honest when I created you, but then you became evil.
BBE: There has been no evil in your ways from the day when you were made, till sin was seen in you.
MSG: From the day of your creation you were sheer perfection... and then imperfection--evil!--was detected in you.
CEV: You were truly good from the time of your birth, but later you started doing wicked things.
CEVUK: You were truly good from the time of your birth, but later you started doing wicked things.
GWV: Your behavior was perfect from the time you were created, until evil was found in you.
NET [draft] ITL: You <0859> were blameless <08549> in your behavior <01870> from the day <03117> you were created <01254>, until <05704> sin <05766> was discovered <04672> in you.