NETBible: David said, “All of this I put in writing as the
AYT: Daud berkata, “Semua ini terdapat dalam tulisan tangan TUHAN kepadaku. Dia membuatku mengerti semua pekerjaan yang harus dilakukan menurut rancangan itu.
TB: Semuanya itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan kepadaku oleh TUHAN, yang berisi petunjuk tentang segala pelaksanaan rencana itu.
TL: Maka sekalian ini, titah Daud, seturut tulisan, tatkala tangan Tuhan berlaku atasku, yang telah mengajar aku akan segala perbuatan teladan ini.
MILT: Semuanya itu terdapat dalam tulisan tangan TUHAN (YAHWEH - 03068). "Dia membuat aku mengerti semua pekerjaan rencana itu."
Shellabear 2010: Kata Daud, “Semua itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan ALLAH kepadaku, yaitu semua pekerjaan yang harus dilakukan menurut bagan itu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud, "Semua itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan ALLAH kepadaku, yaitu semua pekerjaan yang harus dilakukan menurut bagan itu."
KSKK: Semuanya sesuai dengan rancangan yang dibuat menurut petunjuk yang diberikan Yahweh sendiri kepadanya untuk dilaksanakan.
VMD: Daud mengatakan, “Semua rencana itu telah tertulis dengan bimbingan TUHAN kepadaku. Ia menolong aku untuk mengerti rencana itu secara terperinci.”
BIS: Lalu Raja Daud berkata, "Semua itu tercantum dalam rencana yang telah ditulis sesuai dengan petunjuk yang diberikan oleh TUHAN sendiri kepadaku untuk dilaksanakan."
TMV: Kemudian Raja Daud bertitah, "Semua itu terkandung dalam rancangan yang telah ditulis menurut petunjuk yang diberikan oleh TUHAN sendiri kepada beta untuk dilaksanakan."
FAYH: Daud berkata kepada Salomo, "Seluruh rancangan ini tertulis menurut apa yang diilhamkan TUHAN kepadaku mengenai rencana pembangunan itu."
ENDE: "Kesemuanja itu diadjarkanNja kepadaku dengan kitab dari tangan Jahwe, jaitu seluruh pelaksanaan bagan itu."
Shellabear 1912: Maka titah Daud bahwa sekalian ini telah aku diberitahu dengan suratan dari pada tangan Allah yaitu segala pekerjaan toladan ini.
Leydekker Draft: Sakalijen 'itu, seperti kata Da`ud, telah deberij tahu padaku dengan surat 'awleh tangan Huwa, 'ija 'itu segala pakardja`an teladan 'ini.
AVB: Kata Daud, “Semua itu terdapat dalam tulisan yang diilhamkan TUHAN kepadaku, iaitu semua pekerjaan yang harus dilakukan menurut rajah itu.”
AYT ITL: Daud berkata, “Semua <03605> ini terdapat dalam tulisan <03791> tangan <03027> TUHAN <03068> kepadaku <05921>. Dia membuatku mengerti <07919> semua <03605> pekerjaan yang harus dilakukan <04399> menurut rancangan <08403> itu. [<00>]
TB ITL: Semuanya <03605> itu terdapat dalam tulisan <03791> yang diilhamkan <03027> kepadaku <05921> oleh TUHAN <03068>, yang berisi petunjuk <07919> tentang segala <03605> pelaksanaan <04399> rencana <08403> itu.
TL ITL: Maka sekalian <03605> ini, titah Daud, seturut tulisan <03791>, tatkala tangan <03027> Tuhan <03068> berlaku <07919> atasku <05921>, yang telah mengajar <07919> aku akan segala <03605> perbuatan <04399> teladan <08403> ini.
AVB ITL: Kata Daud, “Semua <03605> itu terdapat dalam tulisan <03791> yang diilhamkan <07919> TUHAN <03068> kepadaku <05921>, iaitu semua <03605> pekerjaan <04399> yang harus dilakukan menurut rajah <08403> itu.” [<03027> <00>]
HEBREW: P <08403> tynbth <04399> twkalm <03605> lk <07919> lykvh <05921> yle <03068> hwhy <03027> dym <03791> btkb <03605> lkh (28:19)
Jawa: Pangandikane Sang Prabu Dawud: “Iku kabeh tinemu ana ing tulisan, kang kaparingake dening Pangeran Yehuwah marang ingsun, kang isi pitedah bab sakehe pagawean kang kudu dilakoni samangsa nindakake rancangan iku.”
Jawa 1994: Pangandikané Raja Dawud, "Kabèh mau wis katulis ana ing rancangan iki miturut pitedahé Pangéran piyambak marang aku, sing kudu diturut."
Sunda: Saur Raja Daud, "Ieu rarancang anu kudu dilaksanakeun teh datangna ka kami ti PANGERAN ku manten."
Madura: Rato Daud laju adhabu, "Jareya kabbi la badha e dhalem rancana se etoles menorot petodu se eparengngagi PANGERAN dibi’ ka sengko’ se kodu ejalannagi."
Bali: Ida Sang Prabu Daud ngandika asapuniki: “Ene makejang suba ada direncanane ane matulis satinut teken pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa teken aji ane patut kalaksanayang.”
Bugis: Nainappa makkeda Arung Daud, "Iya manennaro tarokii ri laleng rancana iya puraé naoki situru sibawa panunju iya nabbéréyangngé aléna PUWANGNGE lao ri iyya untu’ ripogau’."
Makasar: Nampa nakana Karaeng Daud, "Yangasenna anjo niaki taccata’ lalang ri rancana nitulisika situru’ pitunju’ Napassareanga KalenNa Batara mae ri nakke untu’ nigaukang."
Toraja: Mintu’ te (kadanna Daud) disura’ lan misa’ sura’, ditarima dio mai limanNa PUANG, tu Nanii umpa’patuduanna’ tu diona mintu’ garaganna unturu’ pandiri.
Karo: Nina Raja Daud, "Kerina enda tersurat i bas tulisen rikutken perentah-perentah si ibereken TUHAN jine man bangku gelah kubahan."
Simalungun: Ganupan ai tarsurat jinalo humbani tangan ni Jahowa, laho mangajarhon ai pasaudkon usihan ai.
Toba: Luhutna i, ninna si Daud, tarsurat tu ahu marhite sian tangan ni Jahowa, asa diajarhon tu ahu saluhut ulaon ni tiruan on.
NASB: "All this," said David, "the LORD made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern."
HCSB: David concluded, "By the LORD's hand on me, He enabled me to understand everything in writing, all the details of the plan."
LEB: David said, "All this was written for me by the LORD’S hand. He made all the details of the plan clear to me."
NIV: "All this," David said, "I have in writing from the hand of the LORD upon me, and he gave me understanding in all the details of the plan."
ESV: All this he made clear to me in writing from the hand of the LORD, all the work to be done according to the plan.
NRSV: "All this, in writing at the Lord’s direction, he made clear to me—the plan of all the works."
REB: “All this was drafted by the LORD's own hand,” said David; “my part was to consider the detailed working out of the plan.”
NKJV: "All this," said David , "the LORD made me understand in writing, by His hand upon me, all the works of these plans."
KJV: All [this, said David], the LORD made me understand in writing by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern.
AMP: All this the Lord made me understand by the writing by His hand upon me, all the work to be done according to the plan.
NLT: "Every part of this plan," David told Solomon, "was given to me in writing from the hand of the LORD."
GNB: King David said, “All this is contained in the plan written according to the instructions which the LORD himself gave me to carry out.”
ERV: David said, “All these plans were written with the LORD guiding me. He helped me understand everything in the plans.”
BBE: All this, said David, the design for all these things, has been made dear to me in writing by the hand of the Lord.
MSG: "Here are the blueprints for the whole project as GOD gave me to understand it," David said.
CEV: David then said to Solomon: The LORD showed me how his temple is to be built.
CEVUK: David then said to Solomon: The Lord showed me how his temple is to be built.
GWV: David said, "All this was written for me by the LORD’S hand. He made all the details of the plan clear to me."
KJV: All [this, said David], the LORD <03068> made me understand <07919> (8689) in writing <03791> by [his] hand <03027> upon me, [even] all the works <04399> of this pattern <08403>_.
NASB: "All<3605> this," said David, "the LORD<3068> made me understand<7919> in writing<3791> by His hand<3027> upon me, all<3605> the details<4399> of this pattern<8403>."
NET [draft] ITL: David said, “All <03605> of this I put in writing <03791> as the Lord <03068> directed me and gave me insight <07919> regarding the details <04399> of the blueprints <08403>.”