Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 25 : 4 >> 

NETBible: The enemy broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden. (The Babylonians were all around the city.) Then they headed for the Jordan Valley.


AYT: Lalu, tembok kota itu diterobos. Semua tentara melarikan pada malam hari melalui pintu gerbang di antara dua tembok yang ada di dekat taman raja, meskipun orang-orang Kasdim mengepung kota itu. Mereka pun lari menuju Araba.

TB: maka dibelah oranglah tembok kota itu dan semua tentara melarikan diri malam-malam melalui pintu gerbang antara kedua tembok yang ada di dekat taman raja, sekalipun orang Kasdim mengepung kota itu sekeliling. Mereka lari menuju ke Araba-Yordan.

TL: Lagipun pagar batu negeri sudah ditetas dan segala laskar sudah lari pada malam menurut jalan ke pintu yang di antara dua lapis pagar tembok hampir dengan taman raja. Adapun segala orang Kasdim itu adalah mengepung negeri itu berkeliling, tetapi mereka itu lalu menurut jalan ke padang.

MILT: Ketika kota itu didobrak, dan pada malam hari semua pasukan keluar melalui pintu gerbang antara kedua tembok yang ada di dekat taman raja; dan orang-orang Kasdim mengepung kota itu, tetapi raja pergi menuju Araba.

Shellabear 2010: Pada waktu itu tembok kota terbongkar. Maka semua pejuang lari malam-malam melalui jalan pintu gerbang di antara kedua tembok yang terletak dekat taman raja, sementara orang Kasdim mengepung kota itu. Mereka lari menuju Araba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu tembok kota terbongkar. Maka semua pejuang lari malam-malam melalui jalan pintu gerbang di antara kedua tembok yang terletak dekat taman raja, sementara orang Kasdim mengepung kota itu. Mereka lari menuju Araba.

KSKK: Ketika kota dibuka dengan membobol tembok, pasukan Yehuda melarikan diri melalui pintu gerbang antara dua tembok dekat taman raja sementara orang-orang Kasdim masih berada di sekeliling kota dan mereka melarikan diri menuju Araba.

VMD: Pada hari itu pasukan tentara Babel masuk ke Yerusalem. Tentara Yerusalem melarikan diri. Mereka meninggalkan kota pada malam hari. Mereka keluar melalui pintu gerbang antara kedua tembok yang ada di dekat taman raja. Walaupun pasukan Babel telah mengepung kota itu, tentara Yerusalem masih melarikan diri. Mereka lari menuju padang gurun.

BIS: tembok kota didobrak musuh. Malam itu, meskipun orang Babel sedang mengepung kota itu, semua tentara Yehuda melarikan diri menuju Lembah Yordan. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungkan kedua tembok di tempat itu.

TMV: tembok kota ditembusi musuh. Walaupun kota itu dikepung orang Babilonia, semua tentera Yehuda berjaya keluar dari kota itu. Mereka melarikan diri pada malam hari dan mengambil jalan melalui taman istana dan pintu gerbang di antara dua tembok itu. Mereka lari menuju Lembah Yordan.

FAYH: Pada malam itu Raja Zedekia dengan orang-orangnya membuat lubang pada lapisan tembok kota yang di sebelah dalam, lalu semua tentara melarikan diri di antara kedua lapisan tembok kota itu. Mereka keluar melalui pintu gerbang yang di dekat taman raja dan lari ke Araba-Yordan. Bala tentara Babel yang mengepung kota itu mengejar mereka dan berhasil menangkap Raja Zedekia di Dataran Yerikho. Segenap tentara Yehuda tercerai-berai.

ENDE: Ketika radja dan semua pradjurit melihat itu, maka mereka lari dan meninggalkan kota itu pada malam hari melalui pintu-gerbang antara kedua lapis tembok, jang terletak didekat taman radja, meskipun orang2 Chaldai berada dikeliling kota itu. Radja menempuh djalan jang menudju ke 'Araba.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu telah pecahlah tembok negri lalu larilah segala orang yang tahu berperang menuju jalan pintu yang di antara kedua tembok yang dekat taman baginda pada malam hari (adapun orang Kasdim itu lagi mengepung negri itu keliling) maka larilah baginda menuju jalan Araba.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu menjabelahlah 'isij negerij, dan segala 'awrang berparang 'itu pada malam salalu djalan pintu gerbang, di`antara kaduwa dejwala, jang 'ada desisij taman Radja, ('adapawn 'awrang Kasdim 'adalah menjarang negerij 'itu berkuliling) maka pergilah Sulthan sapandjang djalan duson-dusonan.

AVB: Kemudian berlakulah rekahan pada tembok kota lalu larilah semua pejuang pada waktu malam melalui jalan pintu gerbang di antara kedua-dua tembok yang terletak dekat taman raja, sementara orang Kasdim mengepung kota itu. Mereka lari menuju Araba.


TB ITL: maka dibelah <01234> oranglah tembok kota <05892> itu dan semua <03605> tentara <04421> <0376> melarikan diri malam-malam <03915> melalui <01870> pintu gerbang <08179> antara <0996> kedua tembok <02346> yang <0834> ada di dekat <05921> taman <01588> raja <04428>, sekalipun orang Kasdim <03778> mengepung <05921> kota <05892> itu sekeliling <05439>. Mereka lari <01980> menuju <01870> ke Araba-Yordan <06160>.


Jawa: temboking kutha kabobol lan sakehing wadya-bala ing wayah tengah wengi padha lumayu liwat ing gapura ing antarane tembok loro kang ana ing sacedhake patamanan kraton, sanadyan wong Kasdim padha ngepung ing sakubenge kutha mau. Wong-wong mau padha lumayu menyang ing Araba-Yordan.

Jawa 1994: Dhèk semana mungsuh mbedhah témboké kutha. Benginé, senajan kuthané wis dikepung déning mungsuh, Sang Prabu lan tentara Yéhuda lolos, mlayu menyang Lebak Yardèn. Enggoné metu liwat gapura ing selané témbok loro cedhak ing petamanané Sang Raja.

Sunda: kuta nagara bedah. Ari prajurit-prajurit, sakitu ku balad Babul ditingker sakurilingna teu burung barisa molos kalabur sapeupeuting, jalanna ka kebon raja ngaliwat gapura anu brasna ka jalan anu kahapit ku dua kuta, terus kalabur ka Lebak Yordan.

Madura: pagarra kottha epagujur bi’ moso. E malem jareya keya, sanajjan kottha jareya gi’ ekeppong bi’ oreng Babil, tantara Yehuda padha buru ka Cora Yordan kabbi. Reng-oreng jareya lebat e kebbunna karaton, kalowar lebat e labang saketheng se daddi panyambungnga geddhung se dhadhuwa’ e jadhiya.

Bali: tembok kotane keni katrobos. Yadiastu wong Babele ngiter kotane punika, parawadua balan Yehudane raris malaib ngluputang raga rikalaning wengi. Ipun malaib nglintang ring taman purine tur medal nglintang ring kuri sane dados pangatep temboke kekalih raris malaib ngungsi Lebak Yordane.

Bugis: nalepponi balié témbo’na kotaé. Iyaro wennié, namuni tau Babél-é mattengngang keppungngi kotaéro, sininna tentara Yéhudaé lariwi mattuju ri Lompo Yordan. Laloi mennang ri laleng tammeng saorajaé, nainappa massu lalo ri pintu gerbang iya pasisumpungngéngngi iya duwa témbo’é ri onrongngéro.

Makasar: nirumbammi tembo’na kotaya ri musua. Anjo bangngia, manna pole sitabangi nikurung anjo kotaya ri tu Babel, lari kabusu’mi tantara Yehuda mange ri Lappara’na Yordan. Anjorengi ammalo ke’nanga ri koko balla’ karaenga, nampa assulu’ battu ri pakke’bu’ lompo ampasisambungai anjo ruaya tembo’ ri anjo tampaka.

Toraja: ditossomi tu tambakuku kota, anna mallai tu mintu’ surodadu tonna bongi unnola babangan naparitangnga da’dua benteng tembo’ sirondong pa’lakna datu – na iatu to Kasdim umpatama limbu kota iato –, apa moi susito unnola bang lalan lu lako Araba-Yordan.

Karo: tembok kota e ipecahken. Aminna gia kota e ikepung kalak Babilon, kerina tentera Sedekia pulah i bas berngi e. Kalak e lawes arah peken raja, mentasi pintu gerbang si mpersadaken tembok si dua e, jenari lompat kempak Baluren Jordan.

Simalungun: Dob ai ibahen ma sada dalan halopusan ibagas tembok ni huta ai; maporus ma raja ai pakon ganup siimbang munsuh borngin-borngin hun horbangan na i holangkolang ni tembok na dua ai, na i lambung pohon ni raja ai, tapi ihubu halak Kasdim do huta ai inggot. Laho ma sidea dompak Arabah.

Toba: Dung i dirampok ma huta i, jala saluhut baoa sialo musu maporus bornginna i sian dalan tu bahal na di holangholang ni na dua parik mardonokkon porlak ni rajai. Alai nunga ditungkum halak Kasdim huta i tuk humaliang, gabe mardalan rajai sian dalan tu adaran.


NASB: Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls beside the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.

HCSB: Then the city was broken into, and all the warriors fled by night by way of the gate between the two walls near the king's garden, even though the Chaldeans surrounded the city. As the king made his way along the route to the Arabah,

LEB: The enemy broke through the city walls that night. All Judah’s soldiers left on the road of the gate between the two walls beside the king’s garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, the king took the road to the plain of Jericho.

NIV: Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled towards the Arabah,

ESV: Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king's garden, though the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.

NRSV: Then a breach was made in the city wall; the king with all the soldiers fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. They went in the direction of the Arabah.

REB: the city capitulated. When King Zedekiah of Judah saw this, he and all his armed escort left the city and, fleeing by night through the gate called Between the Two Walls, near the king's garden, they made their escape towards the Arabah, although the Chaldaeans were surrounding the city.

NKJV: Then the city wall was broken through, and all the men of war fled at night by way of the gate between two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were still encamped all around against the city. And the king went by way of the plain.

KJV: And the city was broken up, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between two walls, which [is] by the king’s garden: (now the Chaldees [were] against the city round about:) and [the king] went the way toward the plain.

AMP: Then the city was broken through; the king and all the warriors fled by night by way of the gate between the two walls by the king's garden, though the Chaldeans were round about the city. [The king] went by the way toward the Arabah (the plain).

NLT: Then a section of the city wall was broken down, and all the soldiers made plans to escape from the city. But since the city was surrounded by the Babylonians, they waited for nightfall and fled through the gate between the two walls behind the king’s gardens. They made a dash across the fields, in the direction of the Jordan Valley.

GNB: the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley.

ERV: Nebuchadnezzar’s army finally broke through the city wall. That night King Zedekiah and all his soldiers ran away. They used the secret gate that went through the double walls. It was by the king’s garden. The enemy soldiers were all around the city, but Zedekiah and his men escaped on the road to the desert.

BBE: So an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king’s garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and the king went by the way of the Arabah.

MSG: Then there was a breakthrough. At night, under cover of darkness, the entire army escaped through an opening in the wall (it was the gate between the two walls above the King's Garden). They slipped through the lines of the Babylonians who surrounded the city and headed for the Jordan on the Arabah Valley road.

CEV: the Babylonian troops broke through the city wall. That same night, Zedekiah and his soldiers tried to escape through the gate near the royal garden, even though they knew the enemy had the city surrounded. They headed toward the desert,

CEVUK: the Babylonian troops broke through the city wall. That same night, Zedekiah and his soldiers tried to escape through the gate near the royal garden, even though they knew the enemy had the city surrounded. They headed towards the desert,

GWV: The enemy broke through the city walls that night. All Judah’s soldiers left on the road of the gate between the two walls beside the king’s garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, the king took the road to the plain of Jericho.


NET [draft] ITL: The enemy broke <01234> through the city <05892> walls, and all <03605> the soldiers <04421> <0376> tried to escape. They left the city during the night <03915>. They went through <01870> the gate <08179> between <0996> the two walls <02346> that <0834> is near <05921> the king’s <04428> garden <01588>. (The Babylonians <03778> were all around <05439> the city <05892>.) Then they headed <01980> for the Jordan Valley <06160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 25 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel