Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 29 : 9 >> 

NETBible: Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.


AYT: Lihatlah, nenek moyang kita mati karena pedang, sedang anak laki-laki dan anak perempuan kita beserta istri-istri kita menjadi tawanan karena hal itu.

TB: Karena hal itulah nenek moyang kita tewas oleh pedang, dan anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan kita beserta isteri-isteri kita menjadi tawanan.

TL: Karena sesungguhnya bapa-bapa kita sudah rebah mati dimakan pedang, dan oleh sebab itu juga anak-anak kita laki-laki dan perempuan dan segala bini kitapun sudah tertawan.

MILT: Oleh sebab itu, perhatikanlah, leluhur kita telah roboh oleh pedang, juga anak-anak lelaki kita dan anak-anak perempuan kita beserta istri-istri kita ada di dalam pembuangan karena hal itu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, karena hal itulah bapak-bapak kita tewas oleh pedang, sedang anak-anak kita baik laki-laki maupun perempuan dan juga istri-istri kita menjadi tawanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, karena hal itulah bapak-bapak kita tewas oleh pedang, sedang anak-anak kita baik laki-laki maupun perempuan dan juga istri-istri kita menjadi tawanan.

KSKK: Inilah sebabnya mengapa nenek moyang kita telah kalah oleh pedang, dan putra-putri kita serta istri-istri kita ditawan.

VMD: Itulah alasannya mengapa mereka dibunuh dalam perang. Anak laki-laki dan perempuan, serta para istri telah dijadikan tawanan.

BIS: Bapak-bapak kita tewas dalam pertempuran, dan anak istri kita diangkut sebagai tawanan.

TMV: Nenek moyang kita dibunuh di medan peperangan, dan anak isteri kita ditawan.

FAYH: Nenek moyang kita telah tewas dalam peperangan, dan putra-putri serta istri-istri kita menjadi tawanan.

ENDE: Memang nenek-mojang kita telah tewas karena pedang, putera-puteri serta isteri kita oleh karenanja telah mendjadi tawanan.

Shellabear 1912: Karena ingatlah olehmu bahwa segala bapa kita telah rubuh dimakan pedang dan anak-anak kita laki-laki dan perempuan dan segala istri kita itupun telah tertawan sebab perkara ini.

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja bapa-bapa kamij sudah rontoh terbunoh 'awleh pedang: maka deri karana 'itu segala 'anakh laki-laki kamij, dan bini-bini kamij sudah tertawan.

AVB: Sesungguhnya, kerana hal itulah bapa kita tewas oleh pedang, sedangkan anak-anak lelaki dan perempuan dan juga isteri kita menjadi tawanan.


TB ITL: Karena <05921> hal itulah <02063> nenek moyang <01> kita tewas <05307> oleh pedang <02719>, dan anak-anak lelaki <01121> dan anak-anak perempuan <01323> kita beserta isteri-isteri <0802> kita menjadi tawanan <07628>. [<02009>]


Jawa: Iya marga saka iku leluhur kita nuli padha tiwas dening pedhang, tuwin anak kita lanang wadon apadene somah kita padha dadi tawanan.

Jawa 1994: Bapak-bapak kita padha tiwas ana ing peprangan, lan anak-bojo kita padha diboyong dadi tawanan.

Sunda: Karuhun urang tariwas di pangperangan, anak bojo urang digiring dijaradikeun boyongan.

Madura: Eppa’na sengko’ ban ba’na kabbi padha seda e dhalem paperrangan, ban ana’ binena sengko’ ban ba’na eangko’ egabay tawanan.

Bali: Paraleluur iragane pada pejah di pasiatan muah pianak somah iragane kajuang dadi tawanan.

Bugis: Matéi bapa’-bapa’ta ri laleng ammusurengngé, sibawa ana’ nenniya bainéta ritiwii selaku tawangeng.

Makasar: Matemi manggeta ngaseng lalang ri pa’bundukanga, siagang nilalimmi anatta siagang bainenta a’jari tunitahang.

Toraja: Tonganna, iamoto na iatu mai ambe’ta tibambangmo mate nakande pa’dang sia iatu mai anakta muane sia anakta baine sia baineta male nasangmo dirampa.

Karo: Bapa-bapanta nggo ibunuh i bas perang. Bage pe ndeharanta dingen anak-anakta nggo ibaba jadi tabanen.

Simalungun: Ai tonggor nasiam ma, rasei do ompungta ibahen podang anjaha anakta pakon borunta ampa parinangonta tarbuang do halani ai.

Toba: Ai ida ma, nunga pola marragean angka ompunta marhite sian podang, anakta pe dohot borunta ro di jolmanta, nunga pola tarboan tu habuangan ala ni.


NASB: "For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.

HCSB: Our fathers fell by the sword, and our sons, our daughters, and our wives are in captivity because of this.

LEB: Our fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this.

NIV: This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity.

ESV: For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.

NRSV: Our fathers have fallen by the sword and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.

REB: That is why our fathers fell by the sword, why our sons and daughters and our wives are in captivity.

NKJV: "For indeed, because of this our fathers have fallen by the sword; and our sons, our daughters, and our wives are in captivity.

KJV: For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.

AMP: For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons, our daughters, and our wives are in captivity for this.

NLT: Our fathers have been killed in battle, and our sons and daughters and wives are in captivity.

GNB: Our fathers were killed in battle, and our wives and children have been taken away as prisoners.

ERV: That is why our ancestors were killed in battle. Our sons, daughters, and wives were made prisoners.

BBE: For see, our fathers have been put to death with the sword, and our sons and daughters and wives have been taken away prisoners because of this.

MSG: This is why our ancestors were killed, and this is why our wives and sons and daughters were taken prisoner and made slaves.

CEV: our ancestors killed in battle, but our own children and wives were taken captive.

CEVUK: our ancestors killed in battle, but our own children and wives were taken captive.

GWV: Our fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this.


NET [draft] ITL: Look <02009>, our fathers <01> died <05307> violently <02719> and our sons <01121>, daughters <01323>, and wives <0802> were carried off <07628> because <05921> of this <02063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 29 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel