NETBible: I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
AYT: Aku telah melihat orang bodoh membuat akar, tetapi tiba-tiba aku mengutuki tempat tinggalnya.
TB: Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya.
TL: Bahwa aku sendiri juga sudah melihat seorang ahmak berakar, tetapi sebentar lagi aku mengutuki tempat kedudukannya.
MILT: Aku telah melihat ada orang bodoh yang berakar, tetapi dengan segera aku menghujat tempat kediamannya.
Shellabear 2010: Aku pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki kediamannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki kediamannya.
KSKK: Aku telah melihat seorang tolol berakar ketika tiba-tiba seluruh rumah tangganya ambruk.
VMD: Aku melihat orang bodoh yang menganggap dirinya selamat, tetapi tiba-tiba ia mati.
BIS: Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya.
TMV: Aku pernah nampak orang bodoh yang kelihatan selamat, tetapi dengan serta-merta aku mengutuk tempat tinggal mereka.
FAYH: Orang yang menyimpang dari Allah mungkin berhasil untuk sementara, tetapi kemudian datanglah musibah dengan tiba-tiba.
ENDE: Aku sendiri telah melihat seorang bodoh berakar, tetapi tiba2 kediamannja dimakan ulat.
Shellabear 1912: Bahwa aku sudah melihat orang bodoh itu berakhir tetapi tiba-tiba kukutuki tempat kedudukkannya.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah melihat sa`awrang sarsar jang ber`akar: tetapi sabantar djuga 'aku meng`utokij palajannja.
AVB: Aku pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi tiba-tiba sahaja, kukutuk kediamannya.
TB ITL: Aku <0589> sendiri pernah melihat <07200> orang bodoh <0191> berakar <08327>, tetapi serta-merta <06597> kukutuki <05344> tempat kediamannya <05116>.
Jawa: Aku dhewe wus tau weruh wong bodho kang metu oyode, nanging enggal-enggal dakipat-ipati omahe.
Jawa 1994: Aku tau weruh wong bodho. Uripé katoné sentosa. Nanging pomahan sing dienggoni tumuli dakipat-ipati.
Sunda: Kuring geus manggih aya nu garejul nararanjung, tapi harita keneh ge tempat tinggalna ku kuring disapa.
Madura: Sengko’ tao nangale’e oreng budhu; odhi’na katon ce’ kokona onggu. Tape daksakala sengko’ abasto bengko kennengnganna.
Bali: Tiang sampun manggihin jadma-jadma sane nambet sane pakantenanipun sutrepti, nanging tan pasamodana tiang nemah pumahanipune.
Bugis: Engka naengka uwitai tau madonggoé; atuwonna paitai masse senna. Iyakiya tennassenna-senna bawang utanroiwi onrong naonroiyé.
Makasar: Le’baka’ accini’ tau tolo; teai sipato’ baji’na tallasa’na nicini’. Mingka ti’ring mami kutunrai tampa’ pammantanganna.
Toraja: Kutiro kalenamo, umba nakua tu to baga mennuaka’ melo, apa simpolo kutampakki ropu tu inan katorroanna.
Karo: Pernah kuidah kalak motu, si tempa la lit kebiarenna, tapi rempet kusumpahi rumahna.
Simalungun: Huidah do halak na oto manjulur uratni, tapi sompong melus iananni.
Toba: Apala ahu sandiri tahe marnida sada halak na oto manjarar uratna, alai tongkinnari huburai ingananna.
NASB: "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.
HCSB: I have seen a fool taking root, but I immediately pronounced a curse on his home.
LEB: I have seen a stubborn fool take root, but I quickly cursed his house.
NIV: I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
ESV: I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
NRSV: I have seen fools taking root, but suddenly I cursed their dwelling.
REB: I have seen it for myself: fools uprooted, their homes in sudden ruin,
NKJV: I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
KJV: I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
AMP: I have seen the foolish taking root [and outwardly prospering], but suddenly I saw that his dwelling was cursed [for his doom was certain].
NLT: From my experience, I know that fools who turn from God may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
GNB: I have seen fools who looked secure, but I called down a sudden curse on their homes.
ERV: I saw a fool who thought he was safe, but suddenly he died.
BBE: I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.
MSG: I've seen it myself--seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed.
CEV: I have seen fools take root. But God sends a curse, suddenly uprooting them
CEVUK: I have seen fools take root. But God sends a curse, suddenly uprooting them
GWV: I have seen a stubborn fool take root, but I quickly cursed his house.
NET [draft] ITL: I <0589> myself have seen <07200> the fool <0191> taking root <08327>, but suddenly <06597> I cursed <05344> his place of residence <05116>.