NETBible: Its foliage was attractive and its fruit plentiful; on it there was food enough for all. Under it the wild animals used to seek shade, and in its branches the birds of the sky used to nest. All creatures used to feed themselves from it.
AYT: Daun-daunnya indah, buah-buahnya berlimpah-limpah, dan menjadi makanan bagi semua yang hidup, binatang-binatang padang mencari tempat berlindung di bawahnya, burung-burung di udara bersarang pada dahan-dahannya, dan segala makhluk mendapat makanan darinya.”
TB: Daun-daunnya indah, buahnya berlimpah-limpah, padanya ada makanan bagi semua yang hidup; di bawahnya binatang-binatang di padang mencari tempat bernaung dan di dahan-dahannya bersarang burung-burung di udara, dan segala makhluk mendapat makanan dari padanya.
TL: Maka permailah segala daunnya dan banyaklah buahnya, dan padanya adalah makanan bagi segala makhluk dan di bawahnyapun bernaunglah segala margasatwa, dan pada cabang-cabangnya berhinggaplah segala unggas dari udara, dan dari padanya juga segala yang keadaan daging mendapat makan.
MILT: Daun-daunnya indah, dan buahnya lebat, dan makanan bagi semua ada padanya. Binatang-binatang di padang mencari naungan di bawahnya, burung-burung di udara bersarang di dahan-dahannya, dan segala makhluk mendapat makanan darinya.
Shellabear 2010: Daunnya indah, buahnya banyak, dan padanya ada makanan bagi segala makhluk. Binatang liar bernaung di bawahnya, burung-burung di udara tinggal di cabang-cabangnya, dan segala makhluk mendapat makanan darinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Daunnya indah, buahnya banyak, dan padanya ada makanan bagi segala makhluk. Binatang liar bernaung di bawahnya, burung-burung di udara tinggal di cabang-cabangnya, dan segala makhluk mendapat makanan darinya.
KSKK: (4-9) Daun-daunnya indah, dan buah-buahnya limpah; di dalamnya terdapat cukup makanan untuk semua orang. Dalam bayang-bayangnya binatang-binatang di padang bernaung dan burung-burung di udara membuat sarang di dahan-dahannya dan semua makhluk hidup makan dari padanya.
VMD: Daun-daun dari pohon itu cantik. Dan terdapat banyak buah padanya. Dan pada pohon itu berlimpah makanan bagi setiap orang. Binatang buas mendapatkan tempat perlindungan di bawahnya dan burung-burung hidup di cabangnya. Setiap binatang makan dari pohon itu.
BIS: Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sekali, cukup untuk dimakan oleh penghuni seluruh dunia. Binatang-binatang liar berbaring di bawah naungannya dan burung-burung bersarang di dahan-dahannya. Dan segala makhluk hidup dapat makan buah-buahnya.
TMV: Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sekali -- cukup untuk dimakan orang di seluruh dunia. Binatang buas berteduh di bawahnya; burung membuat sarang di dahannya, dan semua makhluk hidup makan buah-buahnya.
FAYH: Daun-daunnya hijau dan segar, cabang-cabangnya berbuah sangat banyak, cukup untuk makanan semua orang. Binatang-binatang berlindung di bawahnya, burung-burung bersarang pada dahan-dahannya, dan semua makhluk dapat hidup dari pohon itu.
ENDE: (4-9) Daun2nja indah dan banjaklah buahnja, makanan bagi semua ada padanja. Dibawahnja margasatwa dipadang berteduh, dan di-tjarang2nja bersaranglah unggas diudara, dan segala machluk mendapat makanannja daripadanja.
Shellabear 1912: Maka eloklah segala daunnya dan buahnyapun banyak yang menjadi makanan bagi segala makhluk maka segala binatang di hutan bernaunglah dibawahnya dan segala burung di udarapun menghinggap pada carangnya dan segala yang bernyawa mendapat makan kepadanya.
Leydekker Draft: Peremejlah dawon-dawonnja, dan banjakhlah bowah-bowahnja, dan padanja 'adalah makanan bagi segala sasawatu, dibawahnja pawn bernawonglah hajwan dipadang, dan pada tjabang-tjabangnja pawn dudokhlah segala burong dilangit, dan deri padanja pawn terpejaralah samowa daging.
AVB: Daunnya indah, buahnya banyak, dan padanya ada makanan bagi segala makhluk. Binatang liar bernaung di bawahnya, burung-burung di udara tinggal di cabang-cabangnya, dan segala makhluk mendapat makanan daripadanya.
AYT ITL: Daun-daunnya <06074> indah <08209>, buah-buahnya <04> berlimpah-limpah <07690>, dan menjadi makanan <04203> bagi semua <03606> yang hidup, binatang-binatang <02423> padang <01251> mencari tempat berlindung <02927> di bawahnya <08460>, burung-burung <06853> di udara <08065> bersarang <01753> pada dahan-dahannya <06056>, dan segala <03606> makhluk <01321> mendapat makanan <02110> darinya.” [<00> <04481>]
TB ITL: Daun-daunnya <06074> indah <08209>, buahnya <04> berlimpah-limpah <07690>, padanya ada makanan <04203> bagi semua <03606> yang hidup; di bawahnya <08460> binatang-binatang <02423> di padang <01251> mencari tempat bernaung <02927> dan di dahan-dahannya <06056> bersarang <01753> burung-burung <06853> di udara <08065>, dan segala <03606> makhluk <01321> mendapat makanan <02110> dari padanya <04481>.
TL ITL: Maka permailah <08209> segala daunnya <06074> dan banyaklah <07690> buahnya <04>, dan padanya adalah makanan <04203> bagi segala <03606> makhluk dan di bawahnyapun <08460> bernaunglah <02927> segala margasatwa <01251> <02423>, dan pada cabang-cabangnya <06056> berhinggaplah <01753> segala unggas <06853> dari udara <08065>, dan dari <04481> padanya juga segala <03606> yang keadaan daging <01321> mendapat makan <02110>.
AVB ITL: Daunnya <06074> indah <08209>, buahnya <04> banyak <07690>, dan padanya ada makanan <04203> bagi segala <03606> makhluk. Binatang <02423> liar <01251> bernaung <02927> di bawahnya <08460>, burung-burung <06853> di udara <08065> tinggal <01753> di cabang-cabangnya <06056>, dan segala <03606> makhluk <01321> mendapat makanan <02110> daripadanya <04481>. [<00>]
HEBREW: <01321> arvb <03606> lk <02110> Nyzty <04481> hnmw <08065> ayms <06853> yrpu <01753> *Nrwdy {Nwrdy} <06056> yhwpnebw <01251> arb <02423> twyx <02927> lljt <08460> yhwtxt <0> hb <03606> alkl <04203> Nwzmw <07690> aygv <04> hbnaw <08209> ryps <06074> hype <4:9> (4:12)
Jawa: Godhong-godhonge endah, wohe mbiyet, pametune dadi pangane sarupaning titah; kewan-kewan ing ara-ara padha ngeyub ing sangisore sarta manuk ing awang-awang pada nusuh ana ing pang-pange, apadene sakehing makhluk padha oleh pangan saka ing kono.
Jawa 1994: Godhongé wit mau éndah banget, wohé mbiyet akèh banget, nganti cukup kanggo ngingoni makluk sajagad kabèh. Kéwan galak padha ngéyub ing sangisoré lan manuk ing awang-awang padha nusuh ing pang-pangé, sakèhing titah padha olèh pangan saka wit mau.
Sunda: Daunna arendah, buahna meuhpeuy kacida leubeutna, cukup keur saeusi dunya. Sato-sato alas darepa handapeunana, manuk-manuk nyarayang dina dahan-dahanna, kabeh mahluk anu kumelip ngahakan buahna.
Madura: Un-dhaunna cengngar ban buwana ce’ lebba’na, cokop kaangguy ekakan oreng sadunnya. Run-burun alas dhung-tedhungan ngaop e baba’anna ban no’-mano’ alebun e ka-cangkana. Ban sakabbinna mahlok bisa ngakan buwana.
Bali: Donnyane melah pesan tur carangne nyeled kabatek baan liun buahne, cukup buat pangan anake di gumine makejang. Buron alase makejang pada metis di bongkolne, kedise pada masebun di carang-carangne, tur manusa muah sakancan gumatap-gumitipe pada ngamah buahne.
Bugis: Manyila daud-daunna sibawa maéga senna buwana, genne untu’ nanré pabbanuwana sininna linoé. Olokolo maliyaé léwui ri yawa accinaungenna sibawa manu’-manu’é massarangngi ri takké-takkéna. Na sininna anu tuwoé weddingngi nanré buwa-buwana.
Makasar: Leko’-leko’na sanna’ copponna, siagang teai sipato’ roasa’na rapponna, akkullei angganna’ nikanre ri bonena sikontu linoa. Olo’-olo’ liaraka anra’bai irawa ri la’lanna kammayatompa jangang-janganga a’ru’mungi ri tangke-tangkenna. Na sikontu apa-apa attallasaka akkullei nakanre rapponna.
Toraja: Iatu daunna maballo sia tarri’ tu buanna, iamoto napokandei mintu’ angge menono’; sia napentionganni mintu’ olo’-olo’ dao kapadanganna sia iatu tangkena napopembuyan mintu’ manuk-manuk dao lu langi’, sia mintu’ angge menaa umpokandei.
Karo: Bulungna mejile, buahna meramis, seh maka bias man pangan kerina doni enda. Rubia-rubia si meliar cilinggem i teruhna, perik-perik rasar i bas dahanna, janah kasa kai si nggeluh atan mangani buahna.
Simalungun: Jenges do bulungni, anjaha buahni ramos, boi mambere sipanganon bani haganup. Dapotan parlinggoman do sagala binatang na i talun i toruhni, anjaha marasar manuk-manuk na i awang-awang bani dangkahni, anjaha sagala na manggoluh mangan hunjai.
Toba: (4-9) Uli ia dangkana, jala ramos parbuena, jala singkop di ibana sipanganon marmudu saluhutna; marlinggomlinggom tu ibana do sandok binatang di harangan, jala marasar di dangkadangkana do angka pidong na martongatonga langit, jala mangolu sian ibana do nasa sibuk.
NASB: ‘Its foliage was beautiful and its fruit abundant, And in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, And the birds of the sky dwelt in its branches, And all living creatures fed themselves from it.
HCSB: Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and on it was food for all. Wild animals found shelter under it, the birds of the air lived in its branches, and every creature was fed from it.
LEB: It had beautiful leaves and plenty of fruit, enough to feed everyone. Wild animals found shade under it. Birds came to live in its branches. It fed every living creature.
NIV: Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.
ESV: Its leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens lived in its branches, and all flesh was fed from it.
NRSV: Its foliage was beautiful, its fruit abundant, and it provided food for all. The animals of the field found shade under it, the birds of the air nested in its branches, and from it all living beings were fed.
REB: Its foliage was beautiful and its fruit abundant, and it yielded food for all. Beneath it the wild beasts found shelter, the birds lodged in the branches, and from it all living creatures fed.
NKJV: Its leaves were lovely, Its fruit abundant, And in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, The birds of the heavens dwelt in its branches, And all flesh was fed from it.
KJV: The leaves thereof [were] fair, and the fruit thereof much, and in it [was] meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
AMP: Its leaves were fair and its fruit abundant, and in it was food for all. The living creatures of the field found shade under it, and the birds of the sky dwelt in its branches; and all flesh was fed from it.
NLT: It had fresh green leaves, and it was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches. All the world was fed from this tree.
GNB: Its leaves were beautiful, and it was loaded down with fruit -- enough for the whole world to eat. Wild animals rested in its shade, birds built nests in its branches, and every kind of living being ate its fruit.
ERV: The leaves of the tree were beautiful. It had much good fruit on it. And on the tree was plenty of food for everyone. The wild animals found shelter under the tree, and the birds lived in its branches. Every animal ate from the tree.
BBE: Its leaves were fair and it had much fruit, and in it was food enough for all: the beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven were resting in its branches, and it gave food to all living things.
MSG: Its leaves were beautiful, its fruit abundant--enough food for everyone! Wild animals found shelter under it, birds nested in its branches, everything living was fed and sheltered by it.
CEV: It was covered with leaves and heavy with fruit-- enough for all nations. Wild animals enjoyed its shade, birds nested in its branches, and all creatures on earth lived on its fruit.
CEVUK: It was covered with leaves and heavy with fruit— enough for all nations. Wild animals enjoyed its shade, birds nested in its branches, and all creatures on earth lived on its fruit.
GWV: It had beautiful leaves and plenty of fruit, enough to feed everyone. Wild animals found shade under it. Birds came to live in its branches. It fed every living creature.
KJV: The leaves <06074> thereof [were] fair <08209>_, and the fruit <04> thereof much <07690>_, and in it [was] meat <04203> for all <03606>_: the beasts <02423> of the field <01251> had shadow <02927> (8681) under <08460> it, and the fowls <06853> of the heaven <08065> dwelt <01753> (8748) in the boughs <06056> thereof, and all <03606> flesh <01321> was fed <02110> (8729) of it <04481>_.
NASB: 'Its foliage<6074> was beautiful<8209> and its fruit<4> abundant<7690>, And in it was food<4203> for all<3606>. The beasts<2423> of the field<1251> found<2927> shade<2927> under<8460> it, And the birds<6853> of the sky<8065> dwelt<1753> in its branches<6056>, And all<3606> living<1321> creatures<1321> fed<2110> themselves from it.
NET [draft] ITL: Its foliage <06074> was attractive <08209> and its fruit <04> plentiful <07690>; on it there was food <04203> enough for all <03606>. Under <08460> it the wild <01251> animals <02423> used to seek shade <02927>, and in its branches <06056> the birds <06853> of the sky <08065> used to nest <01753>. All <03606> creatures used to feed <02110> themselves from <04481> it <01321>.