Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 11 >> 

NETBible: Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.


AYT: Jadi, jelaslah sekarang bahwa tidak ada seorang pun yang dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat, sebab “Orang benar akan hidup oleh iman”.

TB: Dan bahwa tidak ada orang yang dibenarkan di hadapan Allah karena melakukan hukum Taurat adalah jelas, karena: "Orang yang benar akan hidup oleh iman."

TL: Bahwa tiada seorang pun dibenarkan oleh syariat Taurat di hadapan Allah, maka hal itu sudah nyata, sebab: Orang yang benar akan hidup dari sebab iman.

MILT: Dan bahwa tidak seorang pun dibenarkan oleh torat di hadapan Allah (Elohim - 2316), jelaslah bahwa, "Orang benar akan hidup atas dasar iman."

Shellabear 2010: Jelaslah sekarang, bahwa tidak seorang pun yang dapat dibenarkan di hadapan Allah karena melakukan hukum Taurat, sebab "Orang benar akan hidup oleh iman."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jelaslah sekarang, bahwa tidak seorang pun yang dapat dibenarkan di hadapan Allah karena melakukan hukum Taurat, sebab "Orang benar akan hidup oleh iman."

Shellabear 2000: Jelaslah sekarang, bahwa tidak seorang pun yang dapat dibenarkan di hadapan Allah oleh karena ia melakukan hukum Taurat, karena “Orang benar akan hidup oleh iman.”

KSZI: Jelaslah bahawa tiada siapapun diperbenar di sisi Allah dengan mengerjakan hukum Taurat, kerana, &lsquo;Orang yang benar akan hidup dengan iman.&rsquo;

KSKK: Dengan jelas tertulis bahwa tak seorang pun menjadi benar di hadapan Allah oleh hukum Taurat: "oleh iman orang benar akan hidup."

WBTC Draft: Maka jelaslah bahwa tidak ada orang yang benar di hadapan Allah oleh hukum Taurat. Kitab Suci berkata, "Orang yang benar di hadapan Allah oleh iman, akan hidup selama-lamanya."

VMD: Jelaslah bahwa tidak ada orang yang benar di hadapan Allah oleh hukum Taurat. Kitab Suci mengatakan, “Orang yang benar di hadapan Allah oleh iman, akan hidup selama-lamanya.”

AMD: Sekarang sudah jelas bahwa tidak ada orang yang dapat dibenarkan di hadapan Allah karena berusaha melakukan Hukum Taurat. Sebab, Kitab Suci berkata, "Orang yang benar akan hidup oleh keyakinannya kepada Allah."

TSI: Dengan demikian jelaslah bahwa tidak ada seorang pun yang bisa diterima sebagai orang benar di hadapan Allah dengan menaati hukum Taurat, sebab Kitab Suci berkata, “Orang yang dianggap benar oleh TUHAN akan hidup selamanya karena percaya penuh kepada-Nya.”

BIS: Tidak seorang pun yang berbaik dengan Allah oleh karena menjalankan hukum agama. Hal itu sudah dinyatakan dalam Alkitab, "Hanya orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, akan hidup!"

TMV: Sekarang nyatalah bahawa tidak seorang pun dapat berbaik semula dengan Allah kerana mengikut Taurat. Hal ini tertulis di dalam Alkitab, "Hanya orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik semula, akan hidup."

BSD: Jadi, sekarang sudah jelas bahwa tidak seorang pun dapat menjadi sahabat Allah, karena melakukan apa yang diperintahkan dalam hukum agama. Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis, “Orang yang sungguh-sungguh hidup ialah orang yang menjadi sahabat Allah karena percaya kepada-Nya.”

FAYH: Karena itu, jelaslah bahwa tidak seorang pun dapat diperkenan di hadapan Allah dengan berusaha menaati Hukum Taurat, sebab Allah telah mengatakan bahwa satu-satunya jalan supaya kita dibenarkan dalam pandangan-Nya ialah melalui iman. Sebagaimana dikatakan oleh Nabi Habakuk, "Orang yang mencari hidup, akan menemukannya dengan percaya kepada Allah."

ENDE: Memang sudah terang bahwa tidak seorangpun mendjadi benar dihadapan Allah oleh hukum, sebab ada tertulis: Orang jang benar akan hidup dari kepertjajaan.

Shellabear 1912: Maka nyatalah bahwa seorang pun tidak dibenarkan oleh Tauret itu pada pemandangan Allah: karena, "Orang yang benar akan hidup kelak dari sebab iman."

Klinkert 1879: Maka akan hal ini, bahwa sa'orang pon tidak dibenarkan dihadapan Allah olih torat, ija-itoe njata poela dalam sabda ini: "Bahwa orang jang benar itoe akan hidoep daripada pertjaja."

Klinkert 1863: Maka soedah tantoe, {Gal 2:16; Rom 3:20} trada satoe orang bolih dibenerken olih toret dihadepan Allah: {Hab 2:4; Rom 1:17; Ibr 10:38} "karna orang jang bener itoe nanti slamat olih pertjaja."

Melayu Baba: Nyata-lah yang di dpan Allah satu orang pun t'ada di-bnarkan oleh hukum-taurit, kerna "Orang yang bnar nanti hidop deri sbab perchaya;"

Ambon Draft: Tetapi. jang deri dalam Tawrat barang sa; awrang pawntijada de; adilkan, itu djuga ada sampe tarang: "Karana sa; awrang adil akan hidop deri dalam iman."

Keasberry 1853: Maka tuntulah sudah, sa'orang pun tiada ditrima bunar ulih tauret dihadapan Allah, kurna adapun orang yang bunar itu akan slamat kurna iman.

Keasberry 1866: Maka tŭntulah sudah sa’orang pun tiada dibŭnarkan ulih tauret dihadapan Allah, kŭrna orang yang bŭnar itu akan slamat sŭbab iman.

Leydekker Draft: Dan bahuwa barang sa`awrang pawn tijada detaxdilkan 'awleh sjarixet Tawrat dihadapan 'Allah 'itu njata: karana 'awrang xadil 'akan hidop deri pada 'iman.

AVB: Jelaslah bahawa tiada siapa pun diperbenar di mata Allah dengan mengerjakan hukum Taurat, kerana, “Orang yang benar akan hidup dengan iman.”

Iban: Nya alai utai tu terang: nadai orang digaga lurus di mua Allah Taala ulih Adat laban "Orang ke lurus deka idup ngena pengarap."


TB ITL: Dan <1161> bahwa <3754> tidak ada <3762> orang yang dibenarkan <1344> di hadapan <3844> Allah <2316> karena melakukan <1722> hukum Taurat <3551> adalah jelas <1212>, karena <3754>: "Orang yang benar <1342> akan hidup <2198> oleh <1537> iman <4102>."


Jawa: Lan iya wus cetha yen ora ana wong kang kaanggep bener ana ngarsane Gusti Allah marga saka nglakoni angger-anggering Toret, awit: “Wong kang kaanggep bener iku bakal urip marga saka pracaya.”

Jawa 2006: Lan iya wus cetha yèn ora ana wong kang kaanggep bener ana ngarsané Allah marga saka nglakoni angger-anggering Torèt, awit, "Wong kang kaanggep bener iku bakal urip marga saka pracaya."

Jawa 1994: Lan ya wis cetha yèn ora ana wong sing karukunaké karo Gusti Allah merga enggoné netepi Angger-anggering Torèt, sebab Kitab Suci mratélakaké: "Wong sing kaanggep bener utawa karukunaké karo Gusti Allah kuwi bakal urip merga saka enggoné precaya."

Jawa-Suriname: Lan uga ya wis terang banget nèk ora ènèng wong ketampa Gusti Allah jalaran wong kuwi nglakoni wèté agama. Awit Kitab Sutyi wis ngomong ngéné: “Wong sing kaanggep bener lan ketampa Gusti Allah kuwi bakal urip jalaran sangka pretyaya.”

Sunda: Jadi tetela, saurang ge moal aya anu diangken bener ku Allah pedah ngalakonan eta Hukum Agama. Sakumaha ceuk Kitab Suci, "Anu bakal hirup ngan anu percaya ka Allah sarta anu ku Mantenna diangken bener."

Sunda Formal: Tetela, yen ku lantaran Toret mah teu aya pisan jelema anu diangken bener ku Allah. Sabab ceuk Kitab Suci: “Jelema anu diangken bener ku Allah ku lantaran iman kapercayaan, tangtu hirup.”

Madura: Tadha’ oreng settonga se sae hubunganna sareng Allah polana ajalannagi hokomma agama. Parkara gapaneka ampon esebbuttagi e dhalem Alketab, "Pera’ oreng se parcaja ka Allah sampe’ hubunganna ban Allah daddi bagus pole, se bakal odhi’a!"

Bauzi: Labihàmu im nehi ozodam bak. Alat ba ame Im Feàna lam ulohodesu meedam da laba, “Im vamdesu meedam dàt modem bak. Eho ozahit oba deeli gagu vam bak,” lahame ba labi gagom vabak. Aham di iube meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba laha nehi toehe bak ehe labe eho uba labi gagoho bak. “Alat neha, ‘ “Im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame Ebe Eho ozahit deeli gagu vadam dam lam Eba tu vuzehi meedàmu Eho ame dam laba modi Emti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak.’ ”

Bali: Kenginan sane mangkin sinah, mungguing tan wenten anak sane nyidayang kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran ipun nglakonin titah Pidabdab Torate; santukan wenten sinurat ring Cakepan Sucine kadi asapuniki: “Nyenja ane kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, majalaran kapracayan, ia lakar idup.”

Ngaju: Ije biti mahin jaton oloh je bahalap haluli manalih Hatalla awie malalus hukum agama. Hal te jari insanan huang Surat Barasih, "Baya oloh je percaya dengan Hatalla sampai hubungae dengan Hatalla manjadi bahalap haluli, kareh belom!"

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubunganne kance Allah jari solah malik lantaran ngelaksaneang Hukum Taurat. Hal nike sampun tenyatayang lẽq dalem Kitab Suci, "Dengan saq tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubunganne kance Allah jari solah malik, ie gen idup siq iman!"

Bugis: Dé’ muwi séddi tau simadécéngeng sibawa Allataala, nasaba napajoppai Hukkunna Agamaé. Iyaro gau’é pura ripannessai ri laleng Kitta’é, "Banna tau iya mateppe’é ri Allataala angkanna assisumpungenna sibawa Allataala mancaji makessing paimeng, tuwo matu!"

Makasar: Tenanniakka manna sitau akkulle assibajiki siagang Allata’ala, lanri nagaukanna hukkung-hukkung agamaya. Anjo kammaya le’ba’mi nipau lalang ri Kittaka angkanaya, "Tau tappakaji bawang mae ri Allata’ala akkulle a’jari baji’ ammotere’ passisambunganna siagang Allata’ala; iami lakkulle anggappai katallassanga!"

Toraja: Manassa tae’ misa’ tau nabilang malolo tuntunan Sukaran aluk dio oloNa Puang Matua, belanna: Iatu to malolo la umpotuo kapatonganan.

Duri: Manassa te'da tau napupenjaji tomelo Puang Allataala sanga nturu'i atoran agama, susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia to tau dipupenjaji tomelo sanga matappa'i lako Puang Allataala, iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: Ma otawanto olo deu diyaluwo ngota mao ta popobanariyo lo Allahuta'ala sababu mokaraja hukum lo Tawurat, odelo u tula-tulade to kitabi odiye, ”Ta banari ma tumumulo sababu imani!” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamopiiohe wolo Allahu Taa̒ala makalana moponao̒ butoo̒ lo Agama. Sua̒li boito mapilo patatio mai todelomo Kitabi, "Bo taa palacaya to Allahu Taa̒ala tilinggula wumbutalio wolo Allahu Taa̒ala muli mowali mopiohe, matumumulo!"

Balantak: Sianta sa'angu'po mian men popokana'on gause matete na ukum Torat. Men koiya'a nipopanasakonmo na Alkitaap men taena, “Mian men tumuo' mase mian men popokana'onna Alaata'ala gause parasaya na Ko'ona.”

Bambam: Dadi mannassa diua tä' deem moi podo la mesa tau la napomalolo Puang Allataala kahana umpalako Pepaondonganna Musa. Aka ia too inna tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Iai too kusangai malolo iam too la untahima katuboam bakahu kahana kamatappasanna.”

Kaili Da'a: Nanoto mpu'u da'a ria tau to nireke Alatala nanoa ante mantuki Atura-atura agama sabana naria tesa ntanina ri Buku Nagasa to nanguli iwe'i: "Tau to najadi nanoa riara mpanggita Alatala ante nomparasaya, i'amo to matuwu mabelo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Bo baí kota'auandon monimu in na'a, diaíbií tobatuímai intau posaḷamaton sin sia ain dinumudui kon hukum i Musa. Tana'a mita aim pinais kom Buk Mosuci, "Tongaíbií intau inta mopirisaya ko'i Allah im mota'au moyodame i Allah!"

Aralle: Dahi maleso dioatee dai aha moi poro la mesa tau la napemarohoing Puang Alataala aka' umpembabeing Atohanna Musa. Aka' yato inang tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Tau ang naangka' maroho Puang Alataala la ullolongang katuhoang mapia aka' kapampetahpa'anna."

Napu: Mewali, taisa kadana ara hadua au manoto i peitana Pue Ala anti peulanta i Aturana Musa. Lawi ara wori lolita i lalu Sura Malelaha au teuki node: "Tauna au manoto i peitana Pue Ala molambi katuwo maroa anti pepoinalainda."

Sangir: Tawẹ u sarang sěngkatau mẹ̌sěngkapia ringangu Ruata ual᷊ingu mẹ̌děndal᷊engu toratẹ̌. Hal᷊ẹ̌ ene seng nilahẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi, "Kětạeng isain mạngimang su Ruata hakịu pẹ̌kakauhẹ̌ dingangu Ruata saụ makoạ mapia kụ sarung mẹ̌biahẹ̌!"

Taa: (3:10)

Rote: Ta hapu hataholi esa boen, malole falik no Manetualain, hu ka nde ana tao tunga agama hoholo-lalanen fa. Dede'ak ndia nananafa'da basak nai Susula Malalaok dale nae, "Ka'da hataholi fo namahele neu Manetualain, nalosa tututi-nanaton no Manetualai na malole falik soona, neukose naso'da!"

Galela: Komagena igogou o Gikimoi wositatapuka o nyawa la o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamomoteka, ona magena manga sininga itotiai gena Una upa he waaka. Sababu o Gikimoi Una masirete wotemo iqomaka, "O nyawa nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la ona yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Musa wene fam haharoho werehon hikit toho turuk ane ariyen ap misig oho Allah alukema indi pikit am fug teg. Tam haharoho imbibag ane ari seleg atisi, "Ap eke indi pikit toho werehon ino indimu Allah fam wenggel haruk lit wereg ane ariyen oluk teg lit welaruhu," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: Komoiwa 'idadi yomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu sababu yamoteke 'o 'agama ma besesongo. Ge'ena 'isidemokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka konee, "Ka 'o nyawa yongaku-ngaku duga 'idadi yotiai ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka, 'ona 'asa yo'ahu."

Karo: Tangkas dage maka labo ise pe iperembakken ras Dibata arah ndalanken Undang-undang; sabap lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kalak si iperembakken ras Dibata erdandanken kinitekenna, nggeluh me."

Simalungun: Tapi torang do, paboa seng adong na pintor i lobei ni Naibata bahenon ni titah in, ai “Parpintor humbani haporsayaon do na manggoluh.”

Toba: Alai tandap do, na so adong dapotan hatigoran di jolo ni Debata, bahenon ni patik i; ai "na mangolu ma partigor i sian haporseaon!"

Dairi: Isè poda ndorok mersaor dekket Dèbata, ukum kumernaken mendalanken hatoren pati-patiin i, ai ntangkas ngo idokken ibas Bibèl, "Kalak sienggo mendè nola persaorenna mengolihi dekket Dèbata, ia ngo nggelluh, ia ngo nggelluh kumerna kepercayanna bai Dèbata!"

Minangkabau: Indak surang juwo doh urang nan ba elok jo Allah, dek karano inyo manjalankan paratuaran agamo. Parkaro tu lah dinyatokan di Alkitab, "Hanyo urang nan ba iman kapado Allah, sainggo ubuangan inyo jo Allah manjadi elok baliak, mako urang tu lah nan ka iduik!"

Nias: Samõsa lõ gõi niha satulõ khõ Lowalangi, bõrõ wolo'õ huku agama. Da'õ no mu'oroma'õ bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Ha niha si faduhu tõdõ khõ Lowalangi, irege sõkhi mangawuli gamakhaitania khõ Lowalangi, da'õ zauri!"

Mentawai: Bulat beri te sia sara sipaeerú mitsá ka tubut Taikamanua kalulut pasigagalaiakéra surukat. Pagalaiat néné, aikuangan ka Buko Sipunenan, "Sarat simatonem baga ka tubut Taikamanua pat erú mitsá patabbaratda ka tubut Taikamanua lé, muririmanua!"

Lampung: Mak sai jelma pun sai muloh betik jama Allah ulihni ngejalanko hukum agama. Hal ano radu dinyatako delom Alkitab, "Angkah jelma sai percaya jama Allah sehingga hubunganni jama Allah jadi betik luot, haga hurik!"

Aceh: Hana meusidroe pi nyang jimeugét ngon Po teu Allah ngon sabab jiamai huköm agama. Hai nyan ka teupeugah lam Alkitab, "Teuma ureuëng nyang meuiman ubak Allah sampoe hubongan jih ngon Allah jeuet keugét lom, teuma udeb!"

Mamasa: Manassami kumua tae' dengan tau naangga' malolo Puang Allata'alla annu unturu' Pepa'guruanna Musa. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Angganna to naangga' malolo Puang Allata'alla la ullolongan katuoan ura'na kapangngoreananna.”

Berik: Uwa Sanbagiri Jei enggam Jam guyon, "Afa angtane jei Hukumu jam gam onsobilirim, jei samfer Abar agma waakenswena." Fas, gamyan. Nei nemsama towaswebili jei gamyan, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane Tuhan aa jei gam tebanaram, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gam balbabili ini jemna waakena, ane angtane jeiserem jei gwela ibirmi gam domola Uwa Sanbagirfer gam gwefe."

Manggarai: Céwén kolé si’ang kéta gi, toé manga ata patun oné ranga de Mori Keraéng ali pandé wintuk Taurat, ai manga tulis: “Ata patun oné ranga de Mori Keraéng te mosés ali imbid.”

Sabu: Bhule dho heddau do nara ta peie bhale wari nga Deo ri do pekako ne uku aigama ne. Ne lai do naanne do peteleo ke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Wata ke ddau do parahajha pa Deo we, ne jadhi ta ie bhale wari ne lua pedu nga Deo, do medae ta muri!"

Kupang: Ma su jalás, Tuhan Allah sonde tarima orang tagal dia iko atoran agama. Te ada tatulis bilang, “Orang musti parcaya sang Beta, baru Beta tarima bae sang dia ke orang hati lurus, ko dia dapa idop yang batúl.”

Abun: Sukdu ne rer wa men jam do, men benbot ye Yahudi bi sukduno-i, bere men yo ku os wa Yefun Allah nai men gum sok mo An bi rus-i nde, we ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Men onyar kem mo Yefun Allah it yo, bere men si Yefun Allah kem ndo, we Yefun Allah nut mo men do, men sa, tep wa sok mo An bi rus-i it anane."

Meyah: Noba mar egema tein ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera anggot erek kef oida, "Allah ocunc efen odou ongga eskeiramera rot rusnok ongga rita mar rot rerin riteij ah ongga ongkoska ojgomu, jeska rua ruroru Ofa rot tenten fob." Erek koma jefeda oisouska mar insa koma ongga angh gij Mar Efeyi Ebsi bera mimif mijginaga rot tenten oida Allah eneita odou ongga eskeiramera rot rusnok jeska rua ruroru jeni hukum Musa guru.

Uma: Jadi', monoto-mi tahilo: uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku'-ra hi Atura Musa. Apa' ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala'-ra."

Yawa: Weti wamo raen kakavimbe: Vatane inta po Ananyao Musa rarijat ti mamai no Amisye amune rai jewen bayave. Weye Ayao Amisye mare: “Vatano nanawirati umamai no Amisye amune rai indati ukova nuge nuganui weye wanave.”


NASB: Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."

HCSB: Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.

LEB: Now [it is] clear that no one is justified in the sight of God by the law, because "the one who is righteous will live by faith."

NIV: Clearly no-one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith."

ESV: Now it is evident that no one is justified before God by the law, for "The righteous shall live by faith."

NRSV: Now it is evident that no one is justified before God by the law; for "The one who is righteous will live by faith."

REB: It is evident that no one is ever justified before God by means of the law, because we read, “He shall gain life who is justified through faith.”

NKJV: But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."

KJV: But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.

AMP: Now it is evident that no person is justified (declared righteous and brought into right standing with God) through the Law, for the Scripture says, The man in right standing with God [the just, the righteous] shall live by {and} out of faith {and} he who through {and} by faith is declared righteous {and} in right standing with God shall live.

NLT: Consequently, it is clear that no one can ever be right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, "It is through faith that a righteous person has life."

GNB: Now, it is clear that no one is put right with God by means of the Law, because the scripture says, “Only the person who is put right with God through faith shall live.”

ERV: So it is clear that no one can be made right with God by the law. The Scriptures say, “The one who is right with God by faith will live forever.”

EVD: So it is clear that no person can be made right with God by the law. {The Scriptures say,} “The person who is right with God by faith will live forever.”

BBE: Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.

MSG: The obvious impossibility of carrying out such a moral program should make it plain that no one can sustain a relationship with God that way. The person who lives in right relationship with God does it by embracing what God arranges for him. Doing things for God is the opposite of entering into what God does for you. Habakkuk had it right: "The person who believes God, is set right by God--and that's the real life."

Phillips NT: It is clear that no one is justified in God's sight by obeying the Law, for: The righteous shall live by [faith].

DEIBLER: But God has declared that he will not erase the record of anyone’s sins as a result of their obeying the laws God gave Moses. This is evident because the Scriptures say, “Every person whose record of sins God erases because that person trusts God will live spiritually.”

GULLAH: Now den, ebrybody kin see dat God ain mek nottin right twix um an a poson jes cause dat one da do wa de Law say e haffa do. Cause God Book tell we say, “Wen somebody trus een God, God mek all ting right twix um an dat one, an dat gwine mek dat poson lib de true life.”

CEV: No one can please God by obeying the Law. The Scriptures also say, "The people God accepts because of their faith will live."

CEVUK: No one can please God by obeying the Law. The Scriptures also say, “The people God accepts because of their faith will live.”

GWV: No one receives God’s approval by obeying the law’s standards since, "The person who has God’s approval will live by faith."


NET [draft] ITL: Now <1161> it is clear <1212> no one <3762> is justified <1344> before <3844> God <2316> by <1722> the law <3551>, because <3754> the righteous <1342> one will live <2198> by <1537> faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel