NETBible: You must not present to the
AYT: Jika seekor binatang yang pelirnya memar, hancur, robek, atau dikebiri jangan kamu persembahkan kepada TUHAN. Kamu tidak boleh melakukan hal ini di negerimu.
TB: Tetapi binatang yang buah pelirnya terjepit, ditumbuk, direnggut atau dikerat, janganlah kamu persembahkan kepada TUHAN; janganlah kamu berbuat demikian di negerimu.
TL: Maka binatang yang kebiri sebab ditindih, atau dipecahkan, atau dikoyak, atau dikerat buah pelirnya, jangan kamu persembahkan kepada Tuhan, dan lagi dalam negerimu jangan kamu mengebirikan binatang.
MILT: Dan yang memar, dan yang dikebiri, dan yang dikembungkan, dan yang dikerat, kamu tidak boleh mempersembahkannya kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan kamu tidak boleh melakukannya di negerimu,
Shellabear 2010: Binatang yang buah pelirnya rusak, tertumbuk, terpotong, atau terkerat jangan kamu persembahkan kepada ALLAH. Hal itu tidak boleh kamu lakukan di negerimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Binatang yang buah pelirnya rusak, tertumbuk, terpotong, atau terkerat jangan kamu persembahkan kepada ALLAH. Hal itu tidak boleh kamu lakukan di negerimu.
KSKK: Jangan mempersembahkan kepada Yahweh suatu binatang yang buah pelirnya telah memar, dijepit, dibuang atau dikerat. Hal ini tidak diperkenankan di negerimu,
VMD: Jika seekor hewan yang pelirnya memar, terjepit, robek, atau terpotong, jangan persembahkan kepada TUHAN.
BIS: Janganlah mempersembahkan kepada TUHAN binatang yang buah pelirnya rusak terjepit, dipotong, luka memar atau dibuang. Hal itu tak boleh terjadi di negerimu.
TMV: Jangan persembahkan binatang seperti ini kepada TUHAN: binatang yang buah pelirnya terjepit, atau dikerat, atau luka, ataupun dibuang. Perbuatan ini tidak dibenarkan di negeri kamu.
FAYH: Binatang yang buah pelirnya cacat -- memar, hancur, atau dikerat -- jangan dipersembahkan kepada TUHAN.
ENDE: Adapun jang kembiri, jang buah pelirnja rusak, terdjepit atau dipotong tidak boleh kamu undjukkan kepada Jahwe. Hal sematjam itu djangan kamu perbuat dinegerimu.
Shellabear 1912: Maka binatang yang ditindih buah pelirnya atau dipecahkan atau dikoyak atau dikerat janganlah kamu persembahkan dia kepada Allah dan lagi janganlah kamu berbuat demikian dalam tanahmu.
Leydekker Draft: Barang binatang jang bowah pelirnja tertakan, 'ataw tertombokh, 'ataw tertjarikh, 'ataw terkarat, 'itu djangan kamu persombahkan bagi: Huwa; dan dalam tanah kamu djangan kamu melangkap.
AVB: Binatang yang buah pelirnya terjepit, atau dikerat, terluka janganlah kamu persembahkan kepada TUHAN. Hal itu tidak boleh kamu lakukan di bumimu.
TB ITL: Tetapi binatang yang buah pelirnya terjepit <04600>, ditumbuk <03807>, direnggut <05423> atau dikerat <03772>, janganlah <03808> kamu persembahkan <07126> kepada TUHAN <03068>; janganlah <03808> kamu berbuat <06213> demikian di negerimu <0776>.
Jawa: Kewan kang dikebiri srana diremuk, digecak, diremed utawa dikethok, aja sira saosake marang Pangeran Yehuwah. Sira aja nindakake mangkono ana ing nagaranira,
Jawa 1994: Ora kena saos kurban konjuk marang Allah rupa kéwan sing dikebiri srana dijepit, diiris, digecak utawa dikethok. Aja ana sing nglakoni penggawé mengkono mau ing tanahmu.
Sunda: Sato anu kanjutna pejet atawa kakeureut atawa eumeur atawa rangsak, ulah dibaktikeun ka PANGERAN. Hal sarupa kitu ulah dijalankeun di sakuliah tanah maraneh.
Madura: Keban se pellerra rosak polana takampe’, loka, mesmes otabana ebuwang, ja’ atorragi ka Sengko’. Ta’ olle badha kadaddiyan se kantha jareya e nagarana ba’na.
Bali: Sampunangja ngaturang wewalungan sane batun butuhnyane sampun macaket, encak, materes wiadin makutang. Paindikane sane kadi asapunika tan wenang kamargiang ring jagat semetone.
Bugis: Aja’ muwakkasuwiyangeng lao ri PUWANGNGE olokolo iya masolangngé batu lase’na tassipi, rirette, malo iyaré’ga ribuwang. Iyaro gau’é dé’ nawedding kajajiyang ri wanuwammu.
Makasar: Teako assarei mae ri Batara iaminjo olo’-olo’ panraka, yareka tassappika, yareka bokkaka, yareka nipelaka lisere’ butona. Anjo kammaya takkulleai nigaukang ri pa’rasangannu.
Toraja: Iatu olo’-olo’ disanggang belanna dirimpi’ ba’tu ditumbuk, ba’tu disepak ba’tu diira’, da mipemalaranni lako PUANG; da mipogau’i to lan tondokmi.
Karo: Ula persembahken man TUHAN asuh-asuhen si nggo iburihi. Si e la banci ipediat jadi i bas tanehndu e.
Simalungun: Pinahan na dob tarkasih marhitei na tarlisat, na ipisat, irotap atap isayat, seng bulih galangkononmu ai bani Jahowa. Seng bulih sonai martikas bahenonnima pinahan i tongah-tongahnima,
Toba: Tole pinahan na pinaias binahen ni na tartambing manang tarlisat manang dironton manang dihorot, ndang jadi pelehononmuna tu Jahowa, jala ndang jadi bahenonmuna songon i di tanomuna i.
NASB: ‘Also anything with its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the LORD, or sacrifice in your land,
HCSB: You are not to present to the LORD anything that has bruised, crushed, torn, or severed testicles ; you must not sacrifice them in your land.
LEB: Never bring the LORD an animal that has bruised, crushed, torn out, or cut out testicles. Never do any of these things to an animal in your land.
NIV: You must not offer to the LORD an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land,
ESV: Any animal that has its testicles bruised or crushed or torn or cut you shall not offer to the LORD; you shall not do it within your land,
NRSV: Any animal that has its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the LORD; such you shall not do within your land,
REB: If its testicles have been crushed or bruised, torn or cut, do not present it to the LORD; this is forbidden in your own land,
NKJV: ‘You shall not offer to the LORD what is bruised or crushed, or torn or cut; nor shall you make any offering of them in your land.
KJV: Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make [any offering thereof] in your land.
AMP: You shall not offer to the Lord any animal which has its testicles bruised or crushed or broken or cut, neither sacrifice it in your land.
NLT: If an animal has damaged testicles or is castrated, it may never be offered to the LORD.
GNB: Do not offer to the LORD any animal whose testicles have been crushed, cut, bruised, or torn off. This is not permitted in your land.
ERV: “If an animal has bruised, crushed, or torn testicles, you must not offer that animal to the LORD. You must not do this anywhere in your land.
BBE: An animal which has its sex parts damaged or crushed or broken or cut, may not be offered to the Lord; such a thing may not be done anywhere in your land.
MSG: Don't offer to GOD an animal with bruised, crushed, torn, or cut-off testicles. Don't do this in your own land
CEV: As long as you live in this land, don't offer an animal with injured testicles.
CEVUK: As long as you live in this land, don't offer an animal with injured testicles.
GWV: Never bring the LORD an animal that has bruised, crushed, torn out, or cut out testicles. Never do any of these things to an animal in your land.
NET [draft] ITL: You must not <03808> present <07126> to the Lord <03068> something with testicles that are bruised <04600>, crushed <03807>, torn <05423>, or cut off <03772>; you must not <03808> do <06213> this in your land <0776>.