NETBible: He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
AYT: Dia menciptakan mereka, laki-laki dan perempuan, dan Dia memberkati mereka, dan menamai mereka manusia, pada hari mereka diciptakan.
TB: laki-laki dan perempuan diciptakan-Nya mereka. Ia memberkati mereka dan memberikan nama "Manusia" kepada mereka, pada waktu mereka diciptakan.
TL: Dan dijadikannya dia laki-laki dan perempuan, lalu diberkatinya dan dinamainya manusia pada hari yang dijadikannya itu.
MILT: Dia menciptakan mereka laki-laki dan perempuan, dan Dia memberkati mereka, dan Dia memanggilnya dengan nama Adam, pada hari mereka diciptakan.
Shellabear 2010: Laki-laki dan perempuan, diciptakan-Nya mereka. Ia memberkahi mereka dan menamai mereka “manusia” pada waktu mereka diciptakan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Laki-laki dan perempuan, diciptakan-Nya mereka. Ia memberkahi mereka dan menamai mereka "manusia" pada waktu mereka diciptakan.
KSKK: laki-laki dan perempuan Ia menciptakan mereka; Ia memberkati mereka dan memanggil mereka Manusia, pada hari mereka diciptakan.
VMD: Ia menciptakan mereka laki-laki dan perempuan. Dan pada hari yang sama Ia membuat mereka, Ia memberkati mereka dan menyebutnya “manusia.”
TSI: Allah menciptakan mereka sebagai laki-laki dan perempuan, memberkati mereka, dan menyebut mereka ‘manusia’.
BIS: Diciptakan-Nya mereka laki-laki dan perempuan. Diberkati-Nya mereka dan dinamakan-Nya mereka "Manusia".)
TMV: Dia menciptakan mereka lelaki dan perempuan. Dia memberkati mereka dan menamakan mereka "Manusia".)
FAYH: Allah menciptakan laki-laki dan perempuan. Ia memberkati mereka, dan sejak semula Allah menyebut mereka 'Manusia'.
ENDE: Ia mentjiptakan mereka pria dan wanita; mereka diberkatiNja dan diberiNja nama "Manusia" pada waktu mereka ditjiptakan.
Shellabear 1912: Maka dijadikan-Nya akan dia laki-laki dan perempuan lalu diberkati-Nya dan dinamai-Nya akan dia Adam pada hari yang dijadikannya itu.
Leydekker Draft: Laki-laki dan parampuwan sudah dedjadikanja marika 'itu, lalu deberkatinja marika 'itu, dan desebutnja namanja Manusija, pada harij tatkala marika 'itu dedjadikan.
AVB: Dia menciptakan lelaki dan perempuan, lalu Dia memberkati mereka dan menamai mereka “manusia.”
TB ITL: laki-laki <02145> dan perempuan <05347> diciptakan-Nya <01254> mereka. Ia memberkati <01288> mereka dan memberikan <07121> nama <08034> "Manusia <0120>" kepada mereka, pada waktu <03117> mereka diciptakan <01254>.
Jawa: Anggone nitahake lanang lan wadon sarta padha diberkahi tuwin disebut: “Manungsa” yaiku ing nalikane padha katitahake.
Jawa 1994: Padha katitahaké lanang lan wadon, sarta padha diberkahi lan diarani "manungsa".]
Sunda: Dipidamelna lalaki jeung awewe. Ku Mantenna diberkahan, jeung dingaranan "Manusa".)
Madura: Se ecepta’agi lalake’ ban babine’, laju eberkadi sarta eparenge nyama "manossa".)
Bali: Dane kakardi lanang miwah wadon, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin dane, tur kicen pesengan: “Manusa”.)
Bugis: Ripancajiwi mennang worowané sibawa makkunrai. Ribarakkakiwi mennang sibawa riyasengngi mennang "Tolino".]
Makasar: Napa'jari ke'nanga bura'ne siagang baine. Nabarakkaki ke'nanga siagang Naarengi ke'nanga "Tau".]
Toraja: Napadadii tu muane sia baine, Napassakkemi Nasangai: Tolino, tonna attu dipadadi.
Bambam: (5:1)
Karo: IjadikenNa jelma dilaki ras diberu, ipasu-PasuNa, IbahanNa gelarna "Manusia".)
Simalungun: dalahi pakon naboru do sidea itompa. Jadi ipasu-pasu ma sidea, ibahen ma goran ni sidea jolma, bani ari panompaon ni sidea ai.
Toba: Baoa dohot boruboru nasida ditompa, jala dipasupasu nasida, jala dibahen goarnasida jolma, di ari panompaonnasida i.
Kupang: (5:1)
NASB: He created them male and female, and He blessed them and named them Man in the day when they were created.
HCSB: He created them male and female. When they were created, He blessed them and called them man.
LEB: He created them male and female. He blessed them and called them humans when he created them.
NIV: He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "man".
ESV: Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
NRSV: Male and female he created them, and he blessed them and named them "Humankind" when they were created.
REB: He created them male and female, and on the day when he created them, he blessed them and called them man.
NKJV: He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
KJV: Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
AMP: He created them male and female and blessed them and named them [both] Adam [Man] at the time they were created.
NLT: He created them male and female, and he blessed them and called them "human."
GNB: He created them male and female, blessed them, and named them “Human Beings.”)
ERV: He created them male and female. And on the same day he made them, he blessed them and called them “humans.”
BBE: Male and female he made them, naming them Man, and giving them his blessing on the day when they were made.
MSG: He created both male and female and blessed them, the whole human race.
CEV: (5:1)
CEVUK: (5:1)
GWV: He created them male and female. He blessed them and called them humans when he created them.
NET [draft] ITL: He created <01254> them male <02145> and female <05347>; when <03117> they were created <01254>, he blessed <01288> them and named <08034> <07121> them “humankind <0120>.”