Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 13 : 14 >> 

NETBible: In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.


AYT: “Pada suatu waktu, ketika anak laki-lakimu datang dan bertanya kepadamu, ‘Apa artinya ini?’, kamu harus berkata kepadanya, ‘Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan,

TB: Dan apabila anakmu akan bertanya kepadamu di kemudian hari: Apakah artinya itu? maka haruslah engkau berkata kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan.

TL: Maka akan jadi besok, apabila anakmu bertanya akan kamu, katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Tuhan telah menghantar akan kami keluar dari Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu dengan tangan yang kuat.

MILT: Dan akan terjadi, apabila anak laki-lakimu bertanya di kemudian hari, dengan mengatakan: Apakah artinya ini? Engkau harus mengatakan kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan.

Shellabear 2010: Nanti, apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu, ‘Apa artinya ini?’ maka kamu harus mengatakan kepadanya, ‘Dengan kekuatan tangan-Nya ALLAH telah membawa kami keluar dari Mesir, dari tempat perhambaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu, 'Apa artinya ini?' maka kamu harus mengatakan kepadanya, 'Dengan kekuatan tangan-Nya ALLAH telah membawa kami keluar dari Mesir, dari tempat perhambaan.

KSKK: Jika nanti di masa datang anakmu akan bertanya tentang arti semuanya ini, maka haruslah kaukatakan: 'Dengan kekuasaan-Nya Tuhan telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perhambaan.

VMD: Di kemudian hari, anak-anakmu bertanya mengapa kamu melakukan itu. Mereka akan mengatakan, ‘Apakah arti semuanya itu?’ Jawablah mereka, ‘TUHAN memakai kuasa-Nya yang besar untuk menyelamatkan kita dari Mesir. Kami adalah budak di tempat itu, tetapi Ia membebaskan dan membawa kami ke sini.

TSI: “Suatu hari nanti, ketika anak-anakmu bertanya, ‘Mengapa kita memberikan persembahan-persembahan ini?’ Kamu harus menjawab, ‘Karena TUHAN sudah membawa kami keluar dari perbudakan di Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.

BIS: Kalau di kemudian hari anakmu bertanya apa arti semuanya itu, kamu harus menjawab begini, 'Dengan kuasa yang besar TUHAN membawa kita keluar dari negeri Mesir, tempat kita diperbudak.

TMV: Pada masa hadapan, apabila anak lelaki kamu bertanya akan makna semuanya ini, hendaklah kamu menjawab begini, ‘Dengan kuasa yang besar, TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, tempat kita dijadikan hamba.

FAYH: "Di kemudian hari, apabila anak-anakmu bertanya, 'Apa maksudnya semua ini?' maka katakanlah kepada mereka demikian, 'Dengan mujizat yang besar TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari perbudakan.

ENDE: Dan djika anakmu kelak bertanja kepadamu: 'Apakah ini artinja?' - maka haruslah kaukatakan kepadanja: Dengan tangan kuatlah kita telah diantar Jahwe keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan itu.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak pada kemudian hari apabila anakmu bertanya kepadamu katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Allah telah menghantarkan kami keluar dari Mesir dari tempat perhambaan itu dengan kuasa tangan-Nya.

Leydekker Draft: Manakala djadi, bahuwa 'anakhmu laki-laki pagi djimah 'akan bertanja padamu, katanja: 'apatah 'itu? maka 'angkaw 'akan kata padanja; dengan karas tangannja Huwa sudah meng`aluwarkan kamij deri dalam Mitsir, deri dalam rumah-rumah perhamba`an 'itu.

AVB: Nanti, pada kemudian hari kelak anakmu bertanya kepadamu, ‘Apakah ertinya ini?’ maka kamu harus mengatakan kepadanya, ‘Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN telah membawa kami keluar dari Mesir, dari tempat perhambaan.


TB ITL: Dan apabila <03588> anakmu <01121> akan <01961> bertanya <07592> kepadamu di kemudian hari <04279>: Apakah <04100> artinya itu <02063>? maka haruslah engkau berkata <0559> kepadanya <0413>: Dengan kekuatan <02392> tangan-Nya <03027> TUHAN <03068> telah membawa <03318> <00> kita keluar <00> <03318> dari Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>. [<0559>]


Jawa: Anadene manawa besuk samangsa anakmu takon marang kowe: Punika tegesipun kadospundi? Banjur tuturana mangkene: Pangeran Yehuwah wus ngentasake kita saka ing tanah Mesir, saka ing pangawulan klawan asta kang rosa.

Jawa 1994: Déné yèn ing tembé mburi anakmu takon tegesé prenatan iki, kudu kokwangsuli mengkéné, ‘Kanthi pangwasa kang gedhé Gusti Allah ngirid kita metu saka ing tanah Mesir, kuwi panggonan kita dadi batur-tukon.

Sunda: Engke jaga lamun anak maraneh nanyakeun naon maksudna eta kamistian, kudu diterangkeun, ‘Geusan pangeling-eling, yen ku karana kadigjayaan PANGERAN, urang dijait ti Mesir, ti bangsa anu ngabudakkeun ka urang.

Madura: Mon e budhi are ana’na ba’na atanya apa maksodda jareya kabbi, ba’na kodu nyaot bariya: ‘Kalaban kobasana se raja, PANGERAN abakta sengko’ kabbi kalowar dhari Messer, kennengnganna sengko’ kabbi ekadunor oreng.

Bali: Benjang pungkur yen oka-okan semetone mataken ring semeton napi teges paindikane puniki, semeton patut nyaurin asapuniki: ‘Malantaran kawisesan Idane sane agung, Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nuntun iraga pesu uli di gumi Mesire, tongos iragane dadi panjak imaluan.

Bugis: Rékko ri munri makkutanai ana’mu aga bettuwanna iya manennaro, harusu’ko baliwi makkuwaé, ‘Nasibawang akuwasang iya battowaé natiwiki PUWANGNGE massu polé ri wanuwa Maséré, onrotta ripowata.

Makasar: Punna ri bokoang allo nakkuta’nang ana’nu angkana apa ngaseng battuanna anjo sikammaya, musti appialiko angkana, ‘Lalang koasa malompoNa Batara na Naerang maki’ assulu’ battu ri pa’rasangang Mesir, tampatta nipare’ ata.

Toraja: Iake nakutanaiko anakmu muane undinna, kumua: Apara te?, la mukua lako: Nasolammokan PUANG tete dio lima mawatang sun lan mai tondok Mesir, lan mai banua dinii umpokaunankan.

Karo: Adi isungkuni anakndu kam denggo kai ertina aturen enda, arus ijabapndu ia, nindu, 'Alu kuasa si mbelin TUHAN nggo maba kami ndarat i bas negeri Mesir nari, i ja kami iperbudak.

Simalungun: Anjaha anggo isungkun anakmu ho magira, “Aha do on? Jadi hatahon ma bani: Marhitei tangan na gogoh ibobahon Jahowa do hanami luar hun Masir, hun rumah parjabolonan.

Toba: Jala molo disungkun anakmu ho sogot, aha do on? Dohononmu ma tu ibana: Marhitehite tangan na gogo ditogihon Jahowa hami ruar sian Misir, sian bagas parhatobanan.


NASB: "And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ then you shall say to him, ‘With a powerful hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

HCSB: "In the future, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'By the strength of His hand the LORD brought us out of Egypt, out of the place of slavery.

LEB: "In the future when your children ask you what this means, tell them, ‘The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.

NIV: "In days to come when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.

ESV: And when in time to come your son asks you, 'What does this mean?' you shall say to him, 'By a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

NRSV: When in the future your child asks you, ‘What does this mean?’ you shall answer, ‘By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

REB: “When in time to come your son asks you what this means, say to him, ‘By the strength of his hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.

NKJV: "So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall say to him, ‘By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.

KJV: And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:

AMP: And when, in time to come, your son asks you, What does this mean? You shall say to him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage {and} bondmen.

NLT: "And in the future, your children will ask you, ‘What does all this mean?’ Then you will tell them, ‘With mighty power the LORD brought us out of Egypt from our slavery.

GNB: In the future, when your son asks what this observance means, you will answer him, ‘By using great power the LORD brought us out of Egypt, the place where we were slaves.

ERV: “In the future your children will ask why you do this. They will say, ‘What does all this mean?’ And you will answer, ‘The LORD used his great power to save us from Egypt. We were slaves in that place, but he led us out and brought us here.

BBE: And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:

MSG: When the time comes and your son asks you, 'What does this mean?' you tell him, 'GOD brought us out of Egypt, out of a house of slavery, with a powerful hand.

CEV: In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, "The LORD used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt.

CEVUK: In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, “The Lord used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt.

GWV: "In the future when your children ask you what this means, tell them, ‘The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.


NET [draft] ITL: In the future <04279>, when <03588> your son <01121> asks <07592> you ‘What <04100> is this <02063>?’ you are to tell <0559> him, ‘With <0413> a mighty <02392> hand <03027> the Lord <03068> brought <03318> us out <03318> from Egypt <04714>, from the land <01004> of slavery <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 13 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel