Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 2 : 16 >> 

NETBible:

The Beloved about Her Lover: My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.


AYT: Kekasihku adalah milikku, dan aku miliknya. Dia menggembala di antara bunga-bunga bakung.

TB: Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.

TL: Kekasihku itu aku punya, dan akupun dia punya, yang menggembala di antara segala bunga bakung.

MILT: Kekasihku itu milikku, dan aku adalah miliknya. Dialah yang menggembala di antara bunga-bunga bakung.

Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Kekasihku milikku, dan aku miliknya. Ia menggembalakan domba di antara bunga-bunga bakung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Kekasihku milikku, dan aku miliknya. Ia menggembalakan domba di antara bunga-bunga bakung.

KSKK: Kekasihku adalah milikku dan aku miliknya; ia menggembalakan kawanannya di antara bunga bakung.

VMD: Kekasihku adalah milikku dan aku miliknya. Kekasihku menggembalakan di tengah-tengah bunga bakung,

BIS: Kekasihku milikku, dan aku miliknya, ia menggembalakan domba-dombanya di antara bunga-bunga bakung

TMV: Wanita Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaannya. Dia menggembala dombanya di tengah-tengah bunga bakung

FAYH: "Kekasihku adalah milikku dan aku adalah milik kekasihku. Ia sedang menggembalakan domba di antara bunga-bunga bakung!

ENDE: Kekasihku padaku dan akulah pada dia, dia, jang menggembalakan kawanannja ditengah bunga bakung.

Shellabear 1912: Maka kekasihku itu menilikku dan akupun miliknya maka iapun menggembalai di antara segala bunga bakung.

Leydekker Draft: Kekasehku punja 'aku, dan 'aku punja 'ija, jang menggombala di`antara bunga-bunga bakong.

AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Kekasihku milikku, dan aku miliknya; dia menggembala domba di antara bunga bakung.


TB ITL: Kekasihku <01730> kepunyaanku, dan aku <0589> kepunyaan dia yang menggembalakan <07462> domba di tengah-tengah bunga bakung <07799>.


Jawa: Kekasihku iku darbekku lan aku iki kagungane kang ngengen wedhus ana ing satengahing kembang bakung.

Jawa 1994: Kekasihku kuwi duwèkku dhéwé, lan aku kagungané kekasihku, kang nunggoni wedhusé ana ing ara-ara bakung,

Sunda: Wanoja: Jungjunan kuring teh anu kuring, diri kuring anu anjeunna. Anjeunna ngangon dombana di antara kembang bakung,

Madura: Tang kakase reya tang andhi’, ban sengko’ reya kaagunganna; salerana se ngowan ba-dumbana e antarana bang-kembang kacobung

Bali: Saking sang istri Pepacangan tiange punika dados dreben tiange, tur tiang dados druen pepacangan tiange. Ida ngangonang ingon-ingon idane ring pantaran sekar leline,

Bugis: Appunnangekkui canrikku, sibawa iyya appunnangennai; naampii sining bimbala’na ri yelle’na bunga-bunga bakungngé

Makasar: Tanringku inakke pata, na inakke ia pata, nakalawaki sikamma gimbala’na ri alla’na bunga-bunga bakunga

Toraja: Iatu andi’ pa’kaboro’ku aku puangna na iatu aku ia puangna, tu mangkambi’ lan lu to’ danga-danga,

Karo: [Diberu] Impalku e aku kap empuna, janah aku ia empuna, ipermakanina rarasen e i tengah-tengah bunga ncole

Simalungun: Haholongan ni uhurhu, ahu do simadasi, anjaha ia simada ahu, ia do na marmahan i tongah-tongah ni bunga silundat.

Toba: Ahu nampuna hasudungan ni rohangku, jala ibana nampuna ahu, marmahan do ibana di tongatonga ni angka bunga pansur.


NASB: "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.

HCSB: My love is mine and I am his; he feeds among the lilies.

LEB: My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.

NIV: My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.

ESV: My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.

NRSV: My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.

REB: <i>Bride</i> My beloved is mine and I am his; he grazes his flock among the lilies.

NKJV: THE SHULAMITE My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.

KJV: My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.

AMP: [She said distinctly] My beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.

NLT: Young Woman: "My lover is mine, and I am his. He feeds among the lilies!

GNB: <i>The Woman</i> My lover is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies

ERV: My lover is mine, and I am his! My lover feeds among the lilies,

BBE: My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.

MSG: My lover is mine, and I am his. Nightly he strolls in our garden, Delighting in the flowers

CEV: My darling, I am yours, and you are mine, as you feed your sheep among the lilies.

CEVUK: My darling, I am yours, and you are mine, as you feed your sheep among the lilies.

GWV: My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.


NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover <01730>: My lover is mine and I <0589> am his; he grazes <07462> among the lilies <07799>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel