Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : 16 >> 

NETBible: His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!


AYT: Mulutnya manis, segala sesuatu darinya diidamkan. Inilah kekasihku! Inilah sahabatku, hai putri-putri Yerusalem.

TB: Kata-katanya manis semata-mata, segala sesuatu padanya menarik. Demikianlah kekasihku, demikianlah temanku, hai puteri-puteri Yerusalem.

TL: Langitan mulutnya semata-mata manisan dan segala sesuatu yang padanya itu keinginan belaka. Demikianlah peri kekasihku, demikianlah peri sobatku, hai segala puteri Yeruzalem!

MILT: Ucapannya sangat manis, dan setiap orang menginginkannya. Demikianlah kekasihku, demikianlah sahabatku, hai putri-putri Yerusalem."

Shellabear 2010: Mulutnya amat manis, segala sesuatunya menyukakan. Demikianlah kekasihku, demikianlah sahabatku, hai putri-putri Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mulutnya amat manis, segala sesuatunya menyukakan. Demikianlah kekasihku, demikianlah sahabatku, hai putri-putri Yerusalem.

KSKK: Mulutnya penuh kemanisan; ia sangat Iayak dirindukan. Hai putri-putri Yerusalem, itulah sahabatku dan kekasihku.

VMD: Tutur katanya sangat manis, dan semua kepribadiannya sangat menawan. Itulah kekasihku, itulah kesayanganku.

BIS: Teramat manis tutur katanya, segala sesuatu padanya menarik. Begitulah kekasih dan sahabatku, hai putri-putri Yerusalem!

TMV: Amat manis tutur katanya, segala yang ada padanya menawan hatiku. Demikianlah kekasihku dan sahabatku, hai puteri-puteri Yerusalem.

FAYH: Kata-katanya sangat manis, ia menyenangkan dalam segala-galanya. Seperti itulah kekasihku, ya, seperti itulah sahabatku, hai Gadis-gadis Yerusalem."

ENDE: Langitannjalah kemanisan, seutuhnja ia mengambil hati. Begitulah kekasihku, begitulah temanku, hai puteri2 Jerusjalem!

Shellabear 1912: Maka mulutnya sangat manis bahkan yaitu semata-mata elok. Maka demikianlah peri kekasihku dan demikianlah peri sahabatku hai segala perempuan Yerusalem.

Leydekker Draft: Langit-langit mulutnja 'itu samata-mata manisan, dan barang sakalijen jang 'ada padanja 'itu terinduw sakali-kali: sa`awrang bagini 'ada kekasehku, behkan sa`awrang bagini 'ada tsohbatku, hej 'anakh-anakh parampuwan Jerusjalejm.

AVB: Mulutnya paling manis, ya dia sama sekali mengasyikkan. Demikianlah kekasihku, demikianlah sahabatku, wahai puteri-puteri Yerusalem.


TB ITL: Kata-katanya <02441> manis <04477> semata-mata, segala sesuatu <03605> padanya menarik <04261>. Demikianlah <02088> kekasihku <01730>, demikianlah <02088> temanku <07453>, hai puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>.


Jawa: Pangandikane tuhu manis, sapari-polahe ngresepake, kaya mangkono iku kekasihku, iya kaya mangkono iku, he para putri ing Yerusalem!

Jawa 1994: Tutuké manis yèn dicucup, sekabèhé sing ana Panjenengané nengsemaké aku. Kaya mengkono mau kekasihku, hé putri-putri ing Yérusalèm.

Sunda: Mun dicium tea mah lambeyna bangun amis, sagalana matak kabungbulengan. Tah kitu kakasih kuring teh, he wanoja-wanoja Yerusalem!

Madura: Padhabuna lemma’ manes, apana bai ngapencot ate. Kantha jareya tang kakase, ban tang kanca, babine’an Yerusalim.

Bali: Lamben idane manis yening karas, cutetipun saluiring paindikan idane punika nutdut manah tiange. Kadi asapunika kawentenan pepacangan tiange, ih parasemeton paraluh-luh Yerusaleme.

Bugis: Macenning senna warékkadanna, sininna séuwa-séuwaé ri aléna pataré. Makkuwaniro canrikku sibawa sahaba’ku, éh ana’-ana’dara Yérusalém!

Makasar: Tamaka baji’na pau-pauanna, yangasenna ri kalenna angngallei pa’mai’. Kammaminjo tanringku siagang sahabakku, he sikamma tulolonna Yerusalem!

Toraja: Iatu mai lingarona kamatapparan manna, sia iatu mintu’ dio kalena mepasendena manna. Susimo a’ganna to tu andi’ pa’kaboro’ku, susimo garaganna to tu sangkalamma’ku e, mintu’ anak dara Yerusalem.

Karo: Biberna ntebu ngemaisa, asa si lit ibassa, tertambat ibanna pusuhku. Bage me tempasna impalku e, o diberu-diberu Jerusalem.

Simalungun: Parsahapni matobu do, siharosuhkonon tumang do ia. Sonai ma haholongan ni uhurhu, sonai ma huankai, ale boru Jerusalem.

Toba: Tolonanna manis do, jala sandok pangalahona tau hasoloan. I ma pangalaho ni hasudungan ni rohangku, songon i ma alealengku, hamu ale boru Jerusalem.


NASB: "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."

HCSB: His mouth is sweetness. He is absolutely desirable. This is my love, and this is my friend, young women of Jerusalem.

LEB: His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.

NIV: His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.

ESV: His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NRSV: His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

REB: His mouth is sweetness itself, wholly desirable. Such is my beloved, such is my darling, O maidens of Jerusalem.

NKJV: His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!

KJV: His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.

AMP: His voice {and} speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely [the whole of him delights and is precious]. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!

NLT: His mouth is altogether sweet; he is lovely in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend."

GNB: His mouth is sweet to kiss; everything about him enchants me. This is what my lover is like, women of Jerusalem.

ERV: Yes, women of Jerusalem, my lover is everything I desire. His mouth is the sweetest of all. This is my lover; this is my darling.

BBE: His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

MSG: His words are kisses, his kisses words. Everything about him delights me, thrills me through and through! That's my lover, that's my man, dear Jerusalem sisters.

CEV: His kisses are sweet. I desire him so much! Young women of Jerusalem, he is my lover and friend.

CEVUK: His kisses are sweet. I desire him so much! Young women of Jerusalem, he is my lover and friend.

GWV: His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.


NET [draft] ITL: His mouth <02441> is very sweet <04477>; he is totally desirable <04261>. This <02088> is my beloved <01730>! This <02088> is my companion <07453>, O maidens <01323> of Jerusalem <03389>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran