NETBible: They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
AYT: Mereka menukar kemuliaan mereka, dengan patung sapi yang makan rumput.
TB: mereka menukar Kemuliaan mereka dengan bangunan sapi jantan yang makan rumput.
TL: Maka kehormatan mereka itu ditukarnya dengan rupa lembu, yang makan rumput.
MILT: dan mereka menukar kemuliaan mereka dengan patung lembu jantan yang makan rumput.
Shellabear 2010: Dengan demikian mereka menukar Dia yang menjadi kemuliaan mereka dengan rupa sapi, yang makan rumput.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian mereka menukar Dia yang menjadi kemuliaan mereka dengan rupa sapi, yang makan rumput.
KSZI: Dengan demikian mereka menukar kemuliaan mereka untuk patung lembu jantan yang makan rumput.
KSKK: Mereka menukarkan kemuliaan Allah dengan patung seekor sapi jantan yang makan rumput.
VMD: Mereka memperdagangkan Allah Yang Mulia demi sebuah patung sapi jantan pemakan rumput.
BIS: Mereka menukar Allah yang agung dengan patung sapi pemakan rumput.
TMV: Mereka menggantikan kemuliaan Allah dengan patung binatang pemakan rumput.
FAYH: (106-19)
ENDE: Demikian ditukarkannja kemuliaan mereka dengan patung sapi jang memakan rumput.
Shellabear 1912: Maka dengan demikian diubahkannya kemuliaan Allah, menjadi rupa lembu yang makan rumput.
Leydekker Draft: Dan 'ija sudah meng`ubahkan kamulija`annja mendjadi teladan lembuw jang makan rompot.
AVB: Dengan demikian mereka menukar kemuliaan mereka untuk patung lembu jantan yang makan rumput.
AYT ITL: Mereka menukar <04171> kemuliaan <03519> mereka, dengan patung <08403> sapi <07794> yang makan <0398> rumput <06212>. [<0853>]
TB ITL: mereka menukar <04171> Kemuliaan <03519> mereka dengan bangunan <08403> sapi jantan <07794> yang makan <0398> rumput <06212>.
TL ITL: Maka kehormatan <03519> mereka itu ditukarnya <04171> dengan rupa <08403> lembu <07794>, yang makan <0398> rumput <06212>.
AVB ITL: Dengan demikian mereka menukar <04171> kemuliaan <03519> mereka untuk patung <08403> lembu jantan <07794> yang makan <0398> rumput <06212>. [<0853>]
HEBREW: <06212> bve <0398> lka <07794> rws <08403> tynbtb <03519> Mdwbk <0853> ta <04171> wrymyw (106:20)
Jawa: padha ngijolake Kamulyane kalawan wewujudan sapi lanang kang mangan suket.
Jawa 1994: Gusti Allah, pepujané, padha dilironi rerupan sapi sing mangan suket.
Sunda: kamulyaan Allah ku maranehna ditukeurkeun kana arca sato anu nyatuna jukut.
Madura: Reng-oreng jareya morobi Allahna se agung molja egante’e arcana sape se ngakanan rebba.
Bali: Ipun nyilurin kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa antuk arca banteng, buron sane neda padang.
Bugis: Naséléi mennang Allataala iya marajaé sibawa dato’-dato’ saping pakkanré wella.
Makasar: Nasambei Allata’ala malompoa siagang patung sapi pakanre rukuka.
Toraja: Indemoto nanii tau iato mai ussondai rupa tedong sapi ungkande riu, tu To napomala’bi’.
Karo: Itulakna Kam Dibata si mulia, lako nembah gana-gana rubia-rubia si nggagat dukut.
Simalungun: Igantihkon sidea do hasangapon ni Naibata, bani gana-gana ni lombu sipangan poyon-poyon.
Toba: Jadi disambarhon nasida ma hamuliaonnasida tu sumansuman ni lombu, sigagat duhut.
NASB: Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.
HCSB: They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
LEB: They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass.
NIV: They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.
ESV: They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
NRSV: They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
REB: they exchanged their God for the image of a bull that feeds on grass.
NKJV: Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
KJV: Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
AMP: Thus they exchanged Him Who was their Glory for the image of an ox that eats grass [they traded their Honor for the image of a calf]!
NLT: They traded their glorious God for a statue of a grass–eating ox!
GNB: they exchanged the glory of God for the image of an animal that eats grass.
ERV: They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull!
BBE: And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
MSG: They traded the Glory for a cheap piece of sculpture--a grass-chewing bull!
CEV: of a bull, instead of you, their glorious God.
CEVUK: of a bull, instead of you, their glorious God.
GWV: They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass.
KJV: Thus they changed <04171> (8686) their glory <03519> into the similitude <08403> of an ox <07794> that eateth <0398> (8802) grass <06212>_.
NASB: Thus they exchanged<4171> their glory<3519> For the image<8403> of an ox<7794> that eats<398> grass<6212>.
NET [draft] ITL: They traded <04171> their majestic <03519> God for the image <08403> of an ox <07794> that eats <0398> grass <06212>.