NETBible: From the most remote place on earth I call out to you in my despair. Lead me up to an inaccessible rocky summit!
AYT: (61-3) Dari ujung bumi, aku memanggil Engkau saat hatiku sedang menyimpang; tuntunlah aku ke gunung batu yang lebih tinggi dariku.
TB: (61-3) Dari ujung bumi aku berseru kepada-Mu, karena hatiku lemah lesu; tuntunlah aku ke gunung batu yang terlalu tinggi bagiku.
TL: (61-3) Maka dari pada ujung tanah aku berseru kepada-Mu sebab sebaklah hatiku; hantarlah akan daku ke atas gunung batu yang terlalu tinggi bagiku.
MILT: (61-3) Dari ujung bumi aku berseru kepada-Mu pada waktu hatiku bersedih; Engkau menuntun aku pada batu karang yang lebih tinggi daripada aku.
Shellabear 2010: (61-3) Dari ujung bumi aku berseru kepada-Mu ketika hatiku letih lesu. Pimpinlah aku ke gunung batu yang lebih tinggi daripadaku,
KS (Revisi Shellabear 2011): (61-3) Dari ujung bumi aku berseru kepada-Mu ketika hatiku letih lesu. Pimpinlah aku ke gunung batu yang lebih tinggi daripadaku,
KSZI: Dari hujung bumi aku akan merayu kepada-Mu, ketika hatiku tertekan; bimbinglah aku ke batu pejal yang lebih tinggi daripadaku.
KSKK: (61-3) Aku berseru kepada-Mu dari ujung-ujung bumi; hatiku menjadi lesu. Tempatkan aku tinggi di atas bukit batu;
VMD: (61-3) Dari negeri yang jauh aku memanggil-Mu minta tolong. Aku merasa sangat lemah dan tidak berdaya. Bawalah aku ke batu karang yang tinggi, di mana orang tidak dapat menemui aku.
BIS: (61-3) Jauh dari rumah aku berseru kepada-Mu, karena aku putus asa. Engkau akan menghantar aku ke tempat pengungsian yang aman, tempat yang terlalu tinggi bagiku;
TMV: (61-3) Dari negeri yang jauh aku berseru kepada-Mu, kerana aku putus asa. Bawalah aku ke tempat perlindungan yang selamat,
FAYH: Karena di mana pun aku berada, walaupun jauh di ujung bumi, aku akan berseru kepada-Mu meminta pertolongan. Apabila hatiku lemah dan lesu, tuntunlah aku ke Gunung Batu Perlindungan yang kuat dan yang menjulang tinggi.
ENDE: (61-3) Dari udjung bumi aku berseru kepadaMu, sedang tawarlah hatiku. Menudju padas jang terlalu tinggi bagiku bimbinglah aku.
Shellabear 1912: (61-3) Maka dari ujung bumi kelak aku menyeru akan Dikau tatkala tawar hatiku bawalah kiranya aku kepada batu yang terlebih tinggi dari padaku.
Leydekker Draft: (61-3) Deri pada hudjong tanah 'aku bersaruw kapadamu, sedang tersibokh hatiku: hentarkanlah 'aku kapada karang, jang tjukop tingginja padaku.
AVB: Dari hujung bumi aku akan merayu kepada-Mu, ketika hatiku tertekan; bimbinglah aku ke tempat batuan yang lebih tinggi daripadaku.
AYT ITL: Dari ujung <07097> bumi <0776>, aku memanggil <07121> Engkau saat hatiku <03820> sedang menyimpang <05848>; tuntunlah <05148> aku ke gunung batu <06697> yang lebih tinggi <07311> dariku <04480>. [<0413>]
TB ITL: (#61-#3) Dari ujung <07097> bumi <0776> aku berseru <07121> kepada-Mu <0413>, karena hatiku <03820> lemah lesu <05848>; tuntunlah <05148> aku ke gunung batu <06697> yang terlalu tinggi <07311> bagiku <04480>.
TL ITL: (61-3) Maka dari pada ujung <07097> tanah <0776> aku berseru <07121> kepada-Mu sebab sebaklah <05848> hatiku <03820>; hantarlah <05148> akan daku ke <0413> atas gunung batu <06697> yang terlalu tinggi <07311> bagiku <04480>.
AVB ITL: Dari hujung <07097> bumi <0776> aku akan merayu <07121> kepada-Mu <0413>, ketika hatiku <03820> tertekan <05848>; bimbinglah <05148> aku ke tempat batuan <06697> yang lebih tinggi <07311> daripadaku <04480>.
HEBREW: <05148> ynxnt <04480> ynmm <07311> Mwry <06697> rwub <03820> ybl <05848> Pjeb <07121> arqa <0413> Kyla <0776> Urah <07097> huqm <61:3> (61:2)
Jawa: (61-3) Saking pungkasaning bumi kawula nyebut asma Paduka, amargi manah kawula lesu nglentrih, Paduka mugi karsaa nuntun kawula minggah ing redi parang ingkang kinggilen tumrap kawula.
Jawa 1994: (61-3) Kalayan manah ingkang semplah, tebih saking griya, kawula ndedonga dhateng Paduka. Paduka mugi nuntun lampah kawula minggah, ing redi ingkang ndeder sanget kanggénipun kawula.
Sunda: (61-3) Sajeroning pegat harepan tur tebih ti rorompok, ka Gusti abdi cumeluk! Candak abdi nyalindung ka nu aman,
Madura: (61-3) Jau dhari compo’ abdidalem aserro ka Junandalem, sabab abdidalem ampon ta’ gadhuwan pangarebban pole. Aterragi abdidalem ka pangongseyan se aman, se monggu ka abdidalem talebat tenggina.
Bali: Sajeroning titiang rumasa putus asa miwah doh saking cecanggahan titiange, titiang nunas ica ring Palungguh IRatu. Baktaja titiang ka genah pasayuban sane sutrepti,
Bugis: (61-3) Mabéla polé ri bolaé mangobbika lao ri Iko, nasaba pettu paddennuwakka. Muantara’ka matu lao ri onrong allaringeng iya amangngé, onrong iya matanré senna’é untu’ aléku;
Makasar: (61-3) Bella battu ri balla’ kumakkio’ mae ri Katte, lanri tappu’ minasama’. IKatte langngantaraka’ ri tampa’ palariang amanga, tampa’ sannaka tinggina untu’ inakke;
Toraja: (61-3) Dio mai tampakna padang kunii meongli’ mati’ Kalemi, belanna rosso tu penaangku; solanna’ langngan buntu batu tu tang kusara kalena ullangnganni.
Karo: Dengkehken min sorangku erlebuh o Dibata; begiken min pertotonku.
Simalungun: (61-3) Humbani ujung ni tanoh on do dilo-dilo ahu Bamu ibagas uhurhu; togu Ham ma ahu hu dolog batu, na magijangtu bangku.
Toba: Sai tangihon ma, ale Debata, alualungkon, sai parateatehon tangiangkon!
NASB: From the end of the earth I call to You when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I.
HCSB: I call to You from the ends of the earth when my heart is without strength. Lead me to a rock that is high above me,
LEB: From the ends of the earth, I call to you when I begin to lose heart. Lead me to the rock that is high above me.
NIV: From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
ESV: from the end of the earth I call to you when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I,
NRSV: From the end of the earth I call to you, when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I;
REB: From the end of the earth I call to you with fainting heart; lift me up and set me high on a rock.
NKJV: From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I.
KJV: From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock [that] is higher than I.
AMP: From the end of the earth will I cry to You, when my heart is overwhelmed {and} fainting; lead me to the rock that is higher than I [yes, a rock that is too high for me].
NLT: From the ends of the earth, I will cry to you for help, for my heart is overwhelmed. Lead me to the towering rock of safety,
GNB: In despair and far from home I call to you! Take me to a safe refuge,
ERV: From a faraway land I call to you for help. I feel so weak and helpless! Carry me to a high rock where no one can reach me.
BBE: From the end of the earth will I send up my cry to you, when my heart is overcome: take me to the rock which is over-high for me.
MSG: When I'm far from anywhere, down to my last gasp, I call out, "Guide me up High Rock Mountain!"
CEV: I feel hopeless, and I cry out to you from a faraway land. Lead me to the mighty rock high above me.
CEVUK: I feel hopeless, and I cry out to you from a faraway land. Lead me to the mighty rock high above me.
GWV: From the ends of the earth, I call to you when I begin to lose heart. Lead me to the rock that is high above me.
KJV: From the end <07097> of the earth <0776> will I cry <07121> (8799) unto thee, when my heart <03820> is overwhelmed <05848> (8800)_: lead <05148> (8686) me to the rock <06697> [that] is higher <07311> (8799) than I.
NASB: From the end<7097> of the earth<776> I call<7121> to You when my heart<3820> is faint<5848>; Lead<5148> me to the rock<6697> that is higher<7311> than<4480> I.
NET [draft] ITL: From the most remote place <07097> on <0413> earth <0776> I call out <07121> to you in my despair <03820> <05848>. Lead <05148> me up <07311> to an inaccessible rocky <06697> summit!