NETBible: O my God, make them like dead thistles, like dead weeds blown away by the wind!
AYT: (83-14) Ya Allahku, buatlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin.
TB: (83-14) Ya Allahku, buatlah mereka seperti dedak yang beterbangan, seperti jerami yang ditiup angin!
TL: (83-14) Ya Allahku, jadikanlah kiranya mereka itu seperti suatu pasir apung dan seperti jerami yang dilayangkan oleh angin.
MILT: (83-14) Ya, Allahku (Elohimku - 0430), buatlah mereka seperti baling-baling, seperti sekam terhadap angin.
Shellabear 2010: (83-14) Ya Tuhanku, buatlah mereka seperti debu yang beterbangan, dan seperti jerami yang ditiup angin.
KS (Revisi Shellabear 2011): (83-14) Ya Tuhanku, buatlah mereka seperti debu yang beterbangan, dan seperti jerami yang ditiup angin.
KSZI: Ya Allah Tuhanku, jadikan mereka seperti debu berterbangan, seperti sekam ditiup angin.
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: (83-14) Terbangkanlah mereka seperti sekam. Serakkan mereka seperti jerami yang ditiup angin.
BIS: (83-14) Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti jerami yang ditiup angin.
TMV: (83-14) Ya Allah, hamburkanlah mereka seperti debu, seperti sekam yang ditiup angin.
FAYH: Ya Allahku, terbangkan mereka bagaikan debu, bagaikan sekam yang ditiup angin.
ENDE: (83-14) Ja Allahku, djadikanlah mereka seperti bidji berpajung, seperti djerami didepan angin!
Shellabear 1912: (83-14) Ya Tuhanku, jadikanlah kiranya mereka itu seperti pusaran abuk, dan seperti jerami yang dilayangkan angin.
Leydekker Draft: (83-14) Ja 'Ilahku, djadikanlah marika 'itu seperti sawatu gulongan: seperti djaramij dimuka 'angin.
AVB: Ya Allahku, jadikan mereka seperti debu berterbangan, seperti sekam ditiup angin.
AYT ITL: Ya Allahku <0430>, buatlah <07896> mereka seperti debu <01534>, seperti jerami <07179> yang ditiup angin <07307>. [<06440>]
TB ITL: (#83-#14) Ya Allahku <0430>, buatlah <07896> mereka seperti dedak yang beterbangan <01534>, seperti jerami <07179> yang ditiup <06440> angin <07307>!
TL ITL: (83-14) Ya Allahku <0430>, jadikanlah <07896> kiranya mereka itu seperti suatu pasir apung <01534> dan seperti jerami <07179> yang dilayangkan <06440> oleh angin <07307>.
AVB ITL: Ya Allahku <0430>, jadikan <07896> mereka seperti debu berterbangan <01534>, seperti sekam <07179> ditiup angin <07307>. [<06440>]
HEBREW: <07307> xwr <06440> ynpl <07179> sqk <01534> lglgk <07896> wmtys <0430> yhla <83:14> (83:13)
Jawa: (83-14) Dhuh Allah kawula, tiyang punika sami kadadosna kados dhedhak ingkang mabul-mabul, kados mrambut ingkang kabur ing angin.
Jawa 1994: (83-14) Dhuh Allah, kawula, tiyang menika sami Paduka awut-awut kados bledug, kados mrambut kabur ing angin.
Sunda: (83-14) Nun Allah, awut-awut maranehna sina mancawura sapertos lebu, lir huut katebak angin.
Madura: (83-14) Ya Allah, panabuyyagi reng-oreng gapaneka pakadi abu, pakadi darameyan se eketbat angen.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sambehangja ipun sakadi abune miwah sakadi gumpange sane makeber ampehang angin.
Bugis: (83-14) Oh Allataala, assiyamporengngi mennang pada-pada awué, pada-pada daramé iya nairié anging.
Makasar: (83-14) O, Allata’ala, pasimbung laloi ke’nanga sanrapang limbu’bu’, sanrapang rarame niirikanga ri anging.
Toraja: (83-14) O Kapenombangku, pasusii daun kayu nabaa angin tu tau iato mai, sia susi ongkan nairi’ angin.
Karo: sabap nggo luar ranan pemerentah-pemerentah e nina, "Ota sirebut taneh ingan Dibata tading."
Simalungun: (83-14) Ham Naibata, bahen Ham ma sidea songon tompoh-tompoh, songon lapa-lapa i lobei ni logou.
Toba: Angka na mandok: Sai italahuti ma di hita angka inganan ni Debata!
NASB: O my God, make them like the whirling dust, Like chaff before the wind.
HCSB: Make them like tumbleweed, my God, like straw before the wind.
LEB: O my God, blow them away like tumbleweeds, like husks in the wind.
NIV: Make them like tumble-weed, O my God, like chaff before the wind.
ESV: O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
NRSV: O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
REB: Scatter them, my God, like thistledown, like chaff blown before the wind.
NKJV: O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind!
KJV: O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
AMP: O my God, make them like whirling dust, like stubble {or} chaff before the wind!
NLT: O my God, blow them away like whirling dust, like chaff before the wind!
GNB: Scatter them like dust, O God, like straw blown away by the wind.
ERV: Make them like weeds blown by the wind. Scatter them the way wind scatters straw.
BBE: O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind.
MSG: My God! I've had it with them! Blow them away! Tumbleweeds in the desert waste,
CEV: Our God, scatter them around like dust in a whirlwind.
CEVUK: Our God, scatter them around like dust in a whirlwind.
GWV: O my God, blow them away like tumbleweeds, like husks in the wind.
KJV: O my God <0430>_, make <07896> (8798) them like a wheel <01534>_; as the stubble <07179> before <06440> the wind <07307>_.
NASB: O my God<430>, make<7896> them like the whirling<1534> dust<1534>, Like chaff<7179> before<6440> the wind<7307>.
NET [draft] ITL: O my God <0430>, make <07896> them like dead thistles <01534>, like dead weeds <07179> blown away by <06440> the wind <07307>!