Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 20 >> 

NETBible:

ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; my stomach is in knots! My heart is pounding inside me. Yes, I was terribly rebellious! Out in the street the sword bereaves a mother of her children; Inside the house death is present.


AYT: Lihatlah, ya TUHAN, karena aku dalam kesesakan. Batinku gelisah, dan hatiku bergejolak di dalam diriku karena aku telah sangat memberontak. Di jalan, pedang menggugurkan; di rumah, ada kematian.

TB: Ya, TUHAN, lihatlah, betapa besar ketakutanku, betapa gelisah jiwaku; hatiku terbolak-balik di dalam dadaku, karena sudah melampaui batas aku memberontak; di luar keturunanku dibinasakan oleh pedang, di dalam rumah oleh penyakit sampar.

TL: Ya Tuhan, lihat apalah bagaimana kepicikan aku! segala isi perutku gementarlah dan hatikupun terbaliklah dalam dadaku, sebab aku sudah mendurhaka sangat begitu. Di luar adalah pedang membuluskan orang, dan di dalam adalah kematian belaka.

MILT: Lihatlah, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), karena aku menderita. Batinku bergolak, hatiku bergejolak di dalam diriku, karena aku telah memberontak dengan sedih. Di luar, pedang membuat mandul, di dalam rumah seperti ada kematian.

Shellabear 2010: Lihatlah, ya ALLAH, betapa sesaknya aku! Perutku seperti dikocok-kocok, hatiku jungkir balik di dalam dadaku karena aku sudah sangat mendurhaka. Di luar, pedang menggugurkan, di dalam, serasa ada maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, ya ALLAH, betapa sesaknya aku! Perutku seperti dikocok-kocok, hatiku jungkir balik di dalam dadaku karena aku sudah sangat mendurhaka. Di luar, pedang menggugurkan, di dalam, serasa ada maut.

KSKK: Lihatlah, Tuhan, akan kegelisahanku, aku berada dalam penderitaan berat hatiku ciut dalam diriku. Aku tahu, aku telah membangkang. Lihatlah di luar pedang yang membinasakan dan di dalam kematian yang mengejar.

VMD: Lihatlah aku, ya TUHAN, aku tertekan. Aku bingung, seakan-akan hatiku terbalik dalam diriku. Aku merasakannya karena aku sedemikian keras kepala. Di jalanan, aku kehilangan anak-anakku karena pedang. Di dalam, ada seperti kematian.

BIS: O, TUHAN! Perhatikanlah aku, hatiku cemas dan rusuh, hancur karena kedurhakaanku dahulu. Di jalan-jalan ada pembunuhan, di dalam rumah ada kematian.

TMV: Ya TUHAN, lihatlah kesengsaraanku dan penderitaan batinku. Hatiku hancur kerana dosaku dahulu. Pembunuhan berlaku di jalan raya, bahkan di dalam rumah pun kematian berlaku.

FAYH: "Lihatlah kesusahanku, ya TUHAN. Hatiku hancur dan jiwaku tertekan, karena pemberontakan yang telah kulakukan. Di jalan-jalan pedang menghadang aku, sedangkan di rumah penyakit dan maut telah menunggu.

ENDE: Lihatlah, Jahwe, sebab aku ini sesak; batinku mendidih. Hatiku hantjur-lebur didalam diriku, sebab dulu aku amat degil. Diluar, pedang mendjadikan daku tidak beranak, dan kematian didalam.

Shellabear 1912: Lihatlah kiranya ya Allah karena aku sesak dan isi perutkupun gemetar bahkan hatikupun terbaliklah dalam dadaku karena sangatlah durhakaku maka di luar pedang memupaskan dan di dalam serasa maut.

Leydekker Draft: Ra. Lihatlah kiranja, ja Huwa, karana pitjakh hati 'ada bagiku: 'isij purutku sudah terharuw, hatiku sudah babalikh dirinja dalam bathinku, karana sakali-kali 'aku sudah durhaka; diluwar pedang sudah perbuluskan 'aku, didalam 'ada barang sawatu salaku mawt.

AVB: Lihatlah, ya TUHAN, betapa sesaknya aku! Perutku seperti dipulas-pulas, hatiku digodak-godak di dalam dadaku kerana aku sudah sangat menderhaka. Di luar, pedang membawa hiba, di dalam, serasa ada maut.


TB ITL: Ya, TUHAN <03068>, lihatlah <07200>, betapa <03588> besar ketakutanku <06862>, betapa gelisah <02560> jiwaku <04578>; hatiku <03820> terbolak-balik <02015> di dalam dadaku <07130>, karena <03588> sudah melampaui batas <04784> aku memberontak <04784>; di luar <02351> keturunanku dibinasakan <07921> oleh pedang <02719>, di dalam rumah <01004> oleh penyakit sampar. [<04194>]


Jawa: Dhuh Yehuwah, Paduka mugi karsaa mirsani, anggen kawula ajrih sanget punika, saha anggenipun nyawa kawula ngolang-ngaling punika, manah kawula molak-malik wonten ing nglebet kawula, awitdene kesangeten anggen kawula mbalela, wonten ing jawi anak-anak kawula katumpes dening pedhang, wonten ing salebetipun griya dening sesakit pes.

Jawa 1994: Dhuh Pangéran, mugi mirsani enggèn kawula kraos badhé pejah; nyawa kawula ajrih sanget. Manah kawula remuk déning sisah margi ngraosaken dosa-dosa kawula. Ing samargi-margi wonten pepejah; malah ugi ing salebeting griya.

Sunda: Duh PANGERAN, tingali kasangsaraan abdi, tingali batin abdi nu nalangsa. Hate abdi ancur kaduhung ku dosa-dosa. Kaluar beunang ku jagal, di jero aya malakalmaot.

Madura: Adhu, GUSTE, oladi abdidalem ka’dhinto, ate abdidalem kobater sareng tako’, mekkere sadajana dusa ate rassana ancor. E rong-lorong badha oreng epate’e oreng, e dhalem roma badha oreng mate.

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, ledang Palungguh IRatu ngaksi kasangsaran titiange. Ledang Palungguh IRatu nyingak indik ajerih manah titiange. Manah titiange dekdek renyuh antuk kasedihan malantaran dosa-dosan titiange. Ring margi-margine wenten tukang ngamademang jadma, tur ring obag-obagan jelanane sang pati sampun nyantosang.

Bugis: Oh PUWANG! Pénessaika, manennengngi atikku sibawa kacau, ancuru’i nasaba adorakakku riyolo. Engka abbunowang risining lalengngé, ri lalempolaé engka amaténg.

Makasar: O Batara, Kiparhatikanga’, lussaki na puccala’ atingku, ancuruki lanri dorakaku le’ba’ laloa. Ri sikamma aganga nia’ pammunoang, lalang balla’ nia’ kamateang.

Toraja: Tiroi, o PUANG, tu kapussakangku; iatu ba’tengku naponnoi kamagiangan, sia iatu penaangku tibaliang lan ara’ku, belanna tarru’ pabali-balimo’. Dio lu salian iatu pa’dang ma’patamanang, nalan lu banua den ropu.

Karo: O TUHAN, nehen min ateku mesui, mesui kal pusuhku. Getem kal pusuhku, picet kal ukurku erkiteken dosa-dosangku. Gedang-gedang dalan lit pembunuhen, i bas rumah pe lit kematen.

Simalungun: Tonggor Ham ma, ale Jahowa, sonaha sosakku; lutu do tonduyhu ibagas, anjaha rusak do uhurhu, halani manlawan ahu; podang do na mamunuhi i darat, sampar ibagas rumah.

Toba: (III.) Iale Jahowa, sai tatap ma hagogotanki, pola gunsang butuhangku jala dibaling ateatengku di bagasan ahu. Ala manggunturi situtu ahu gabe punu ahu dibahen podang sian ruar, dibahen hamatean di bagasan jabu.


NASB: "See, O LORD, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.

HCSB: LORD, see how I am in distress. I am churning within; my heart is broken, for I have been very rebellious. Outside, the sword takes the children; inside, there is death.

LEB: "O LORD, see the distress I’m in! My stomach is churning. My heart is pounding because I’ve been very bitter. In the streets swords kill my children. Inside the houses it’s like death.

NIV: "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.

ESV: "Look, O LORD, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.

NRSV: See, O LORD, how distressed I am; my stomach churns, my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.

REB: “LORD, see how sorely distressed I am. My bowels writhe in anguish and my heart within me turns over, because I wantonly rebelled. In the street the sword brings bereavement, like the plague within the house.

NKJV: "See, O LORD, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death.

KJV: Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death.

AMP: Behold, O Lord, how distressed I am! My vital parts (emotions) are in tumult {and} are deeply disturbed; my heart cannot rest {and} is violently agitated within me, for I have grievously rebelled. Outside the house the sword bereaves, at home there is [famine, pestilence] death!

NLT: "LORD, see my anguish! My heart is broken and my soul despairs, for I have rebelled against you. In the streets the sword kills, and at home there is only death.

GNB: “Look, O LORD, at my agony, at the anguish of my soul! My heart is broken in sorrow for my sins. There is murder in the streets; even indoors there is death.

ERV: “Look at me, LORD. I am in distress! I am upset, as if my heart turned upside down inside of me. I feel this way because I have been so stubborn. Out in the streets, I lost my children to the swords. Inside, it is like death.

BBE: See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death.

MSG: "O GOD, look at the trouble I'm in! My stomach in knots, my heart wrecked by a life of rebellion. Massacres in the streets, starvation in the houses.

CEV: Won't you look and see how upset I am, our LORD? My stomach is in knots, and my heart is broken because I betrayed you. In the streets and at home, my people are slaughtered.

CEVUK: Won't you look and see how upset I am, our Lord? My stomach is in knots, and my heart is broken because I betrayed you. In the streets and at home, my people are slaughtered.

GWV: "O LORD, see the distress I’m in! My stomach is churning. My heart is pounding because I’ve been very bitter. In the streets swords kill my children. Inside the houses it’s like death.


NET [draft] ITL: ר(Resh) Look <07200>, O Lord <03068>! I am distressed <06862>; my stomach <04578> is in knots <02560>! My heart <03820> is pounding <02015> inside <07130> me. Yes <03588>, I was terribly rebellious <04784> <04784>! Out in the street <02351> the sword <02719> bereaves <07921> a mother of <07921> her children <07921>; Inside the house <01004> death <04194> is present.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel