Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 5 >> 

NETBible: One person regards one day holier than other days, and another regards them all alike. Each must be fully convinced in his own mind.


AYT: Ada orang yang menganggap satu hari lebih penting daripada hari yang lain, sementara yang lain menganggap semua hari sama. Biarlah setiap orang benar-benar yakin dalam pikirannya sendiri.

TB: Yang seorang menganggap hari yang satu lebih penting dari pada hari yang lain, tetapi yang lain menganggap semua hari sama saja. Hendaklah setiap orang benar-benar yakin dalam hatinya sendiri.

TL: Maka ada juga orang yang membedakan satu hari lebih indah daripada hari yang lain, tetapi ada yang lain pula mensifatkan tiap-tiap hari itu sama sahaja. Hendaklah masing-masing yakin di dalam hatinya sendiri.

MILT: Yang seorang menganggap satu hari lebih dari hari yang lain, tetapi yang lain menganggap semua hari sama. Biarlah setiap orang dipenuhi oleh pikirannya sendiri.

Shellabear 2010: Selain itu, ada pula orang yang lebih mengindahkan hari tertentu daripada hari lainnya, sementara orang lain menganggap semua hari sama indahnya. Hendaklah masing-masing orang menetapkan keputusan bagi dirinya sendiri, sesuai dengan kata hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, ada pula orang yang lebih mengindahkan hari tertentu daripada hari lainnya, sementara orang lain menganggap semua hari sama indahnya. Hendaklah masing-masing orang menetapkan keputusan bagi dirinya sendiri, sesuai dengan kata hatinya.

Shellabear 2000: Selain itu, ada pula orang yang lebih mengindahkan hari tertentu daripada hari lainnya, sementara orang lain menganggap semua hari sama indahnya. Hendaklah masing-masing orang menetapkan keputusan bagi dirinya sendiri, sesuai dengan kata hatinya.

KSZI: Ada orang yang mengutamakan hari tertentu daripada yang lain, dan ada pula yang menganggap semua hari sama baiknya. Setiap orang harus membuat keputusan bagi dirinya sendiri, selaras dengan keyakinannya.

KSKK: Untuk beberapa orang ada hari-hari yang baik dan ada yang tidak baik; untuk yang lain semua hari sama saja. Hendaklah setiap orang bertindak sesuai dengan pendapatnya.

WBTC Draft: Ada orang yang yakin bahwa hari yang satu lebih penting daripada hari yang lain. Dan orang lain mungkin yakin bahwa setiap hari sama. Setiap orang harus yakin dengan keyakinannya sendiri dalam pikirannya.

VMD: Ada orang yang yakin bahwa hari yang satu lebih penting daripada hari yang lain. Dan orang lain mungkin yakin bahwa setiap hari sama. Setiap orang harus yakin dengan keyakinannya sendiri dalam pikirannya.

AMD: Ada orang menganggap hari tertentu lebih penting daripada hari yang lain. Dan, orang lain menganggap semua hari sama saja. Setiap orang harus benar-benar yakin dengan pendiriannya.

TSI: Contoh lainnya, ada saudara-saudari kita yang meyakini bahwa hari yang satu lebih penting daripada hari-hari lainnya, tetapi ada juga yang meyakini bahwa semua hari sama pentingnya. Untuk hal-hal seperti itu, hendaklah masing-masing mempercayai apa yang diyakininya sendiri, tanpa menyalahkan keyakinan orang lain.

BIS: Ada orang yang merasa suatu hari tertentu lebih penting dari hari-hari yang lain, sedangkan orang lain pula menganggap bahwa hari-hari itu sama saja. Biarkan masing-masing orang menentukan pendiriannya sendiri.

TMV: Ada orang yang berpendapat bahawa suatu hari tertentu lebih mustahak daripada hari yang lain, sedangkan orang lain berpendapat bahawa semua hari sama sahaja. Hendaklah setiap orang yakin akan pendiriannya.

BSD: Beberapa orang menganggap hari-hari tertentu lebih penting dibandingkan hari-hari yang lain. Ada juga yang menganggap semua hari sama pentingnya karena semua itu milik Allah. Untuk hal-hal seperti ini, biarlah masing-masing menentukannya sendiri.

FAYH: Beberapa orang berpendapat, bahwa orang Kristen seharusnya merayakan hari-hari raya orang Yahudi sebagai hari-hari yang istimewa untuk berbakti kepada Allah. Tetapi ada juga yang berpendapat, bahwa salah dan bodoh sekali kalau kita bersusah payah seperti itu, sebab semua hari sama saja, yaitu milik Allah. Dalam persoalan-persoalan seperti ini, masing-masing harus menentukannya sendiri.

ENDE: Jang seorang pula menganggap hari-hari tertentu lebih utama dari jang lain, sedangkan lain orang menjamaratakan segala hari. Hendaklah masing-masing mengikuti kejakinannja jang pasti.

Shellabear 1912: Maka ada yang mengindahkan satu hari lebih dari pada yang lain; ada yang mengindahkan segala hari. Maka hendaklah masing-masing orang menetapkan ketentuannya dalam hati sendiri.

Klinkert 1879: Bahwa ada orang, jang membilangkan satoe hari lebih moelia daripada hari jang lain; dan ada orang lain poela membilangkan segala hari itoe sama. Hendaklah tiap-tiap orang tentoe dengan sasoenggoehnja dalam hatinja sendiri.

Klinkert 1863: {Gal 4:10; Kol 2:16} Maka ada orang jang kiraken satoe hari lebih dari hari jang lain; maka ada djoega orang lain jang kiraken segala hari sama. Biar masing-masing taoe itoe baik-baik dalem hatinja sendiri.

Melayu Baba: Ada orang yang indahkan satu hari lbeh deri-pada lain hari: ada orang pula indahkan smoa hari. Biar tiap-tiap orang ttap ktntuan-nya dalam hati sndiri.

Ambon Draft: Barang awrang pileh-pileh hari, lajin awrang sangka segala hari satu rupa djuga. Bejarla sasa; awrang djadi togoh di dalam kira-kira; annja sendiri.

Keasberry 1853: Maka ada orang yang mungirakan suatu hari lebih deripada hari yang lain; maka ada orang lain pula mungirakan skalian hari itu sama. Maka biarlah masing masing munurima dungan hatinya sundiri.

Keasberry 1866: Maka ada orang yang mŭngindahkan satu hari lebih deripada hari yang lain; maka ada orang lain pula mŭngindahkan skalian hari itu sama. Maka biarlah masing masing mŭnjadi tŭtap skali dŭngan hatinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Songgohpawn sa`awrang kira 2 kan sawatu harij 'itu lebeh besar deri pada sawatu harij: tetapi 'awrang lajin kira 2 kan sakalijen harij 'itu satara djuga. Sasa`awrang hendakhlah berjakhin dalam hati sendirinja.

AVB: Ada orang yang mengutamakan hari tertentu daripada yang lain, dan ada pula yang menganggap semua hari sama baiknya. Setiap orang harus membuat keputusan bagi dirinya sendiri, selaras dengan keyakinannya.

Iban: Sekeda orang ngumbai hari siti besai agi ari hari ti bukai, lalu orang bukai ngumbai semua hari sebaka magang. Genap iku kitai patut mutuska penemu pasal nya ke diri empu.


TB ITL: Yang <3739> seorang <3303> menganggap <2919> hari <2250> yang satu lebih penting dari <3844> pada hari <2250> yang <3739> lain, tetapi <1161> yang lain menganggap <2919> semua <3956> hari <2250> sama saja. Hendaklah setiap orang <1538> benar-benar yakin <4135> dalam <1722> hatinya <3563> sendiri <2398>. [<1063>]


Jawa: Sabab ana wong kang duwe panganggep, yen ana dina kang luwih wigati katimbang dina-dina liyane, nanging ana maneh kang ngarani yen kabeh dina iku padha bae. Saben wong iku nemtokna ana ing atine dhewe.

Jawa 2006: Ana wong kang nganggep yèn ana dina kang luwih wigati katimbang dina-dina liyané, nanging ana manèh kang ngarani menawa kabèh dina iku padha baé. Saben wong iku yakina kanthi temenan ana ing sajroné atiné dhéwé.

Jawa 1994: Ana wong sing nganggep dina sing siji luwih becik ketimbang karo dina liyané, nanging uga ana wong sing duwé penganggep, yèn dina kuwi padha waé. Kabèh padha manut pangrasané dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Uga ènèng sedulur sing nganggep dina sijiné luwih apik tenimbang dina liyané. Nanging sedulur liyané pretyaya nèk dina kabèh tunggalé waé. Ya bèn, bab iki kabèh sedulur dililani nuruti pengandelé déwé-déwé.

Sunda: Aya jelema anu nganggap mulya kana hiji poe, tapi aya oge anu nganggap poe mah kabeh ge sarua. Keun bae kumaha ceuk anggapanana masing-masing.

Sunda Formal: Aya jalma anu nganggap, yen ‘poe anu’ leuwih penting batan poe-poe sejen; aya oge anu nganggap poe mah kabeh ge sarua. Keun, eta mah, nurutkeun kayakinan masing-masingna bae.

Madura: Badha oreng se nganggep are se settong lebbi penting dhari are laenna, dineng oreng laenna nganggep sadajana are padha saos. Dinggal oreng padha nantowagi panemmona bang-sebang.

Bauzi: Labi laha dam totbaho labe vedi nehi ozome gagodam damat modem bak. “Digat nidi nim fi hasi esuho. Labi digat lada lam fi ham kaio,” lahame gagodam damat modem bak. Lahana dam totbaho labe vedi nehi ozome gagoda. “Ba digat fi hahada vabak. Gi ahebu uloho bak,” lahame gagodam damat modem bak. Lahana bisi modem bak gi neham bak. Ame da labe am ahu it ozome neàdi fi haseo modemeam làhà fi hale. Labi meit am ahu fi ham molo modemeam làhà mole. Labihadale. Ahu meibada ahamo ozome neàdi modele. Ba meit a meia ootedume meedamule.

Bali: Wenten anak sane marasa, mungguing wenten satunggiling rahina sane luihan ring rahina-rahinane lianan, nanging wenten taler sane marasa mungguing rahina-rahina punika makasami pateh kewanten. Asing-asing anak patut ngantebang ring angennyane, mungguing paindikane sane agem ipun punika patut.

Ngaju: Aton oloh je mangkeme andau ije labih mambatang bara kare andau je beken, tapi oloh beken tinai mangkeme kare-kare andau te sama ih. Jadi, keleh genep bitin oloh manukas akan arepe kabuat.

Sasak: Araq dengan saq merase bahwe araq jelo-jelo tertentu saq pentingan lẽman jelo-jelo saq lain, laguq araq ẽndah saq bedowẽ pendapet bahwe selapuq jelo pade doang. Alurang sopoq-sopoq dengan beranggepan menurut pikiranne mẽsaq.

Bugis: Engka tau pérasai séddié esso mattentué lebbi pentingngi naiya esso-esso laingngé, na tau laingngé nangga tosi makkedaé iyaro essoé pada-pada muwa. Leppessangngi tungke’-tungke’ tau pattentui pallolongenna.

Makasar: Nia’ tau angkana nia’ allo attantu la’bi paralluanganga naallo-allo maraenganga; mingka nia’ todong tau maraengang angkanaya yangasenna anjo allo-alloa sangkamma ngasenji. Boli’mi kamma, namassing napattantu panggappana taua.

Toraja: Den tu tau ussangai den tu allo mala’bi’ na iatu mai allo senga’, apa denno tu tau ussangai sama nasang bang tu allo. Napantan umpamanassa kalena bangmi lan penaanna.

Duri: Den tau mpahangngi kumua den allo la'bi melo na ia to allo laenna. Den too to mpahangngi kumua pada ngasan to allo. Ma'namo ia napugaukki to nasanga tongan situru' pahangna.

Gorontalo: Woluwo olo tawu wuwewo o pahamu deu dulahe yito bebedawa piyohiyo, dulahe tuwawu lebe mopiyoheo lo dulahe wuwewo. Ta wuwewo poli o pahamu deu dulahe boyito diyaluwo mao bedawaliyo. Timi'idu tawu musi yiyakini to delomo hilaliyo.

Gorontalo 2006: Woluo taa u molaasa deu̒ dulahee tuwau utantu-tantu lebe polohuna daa̒ wolo duduu-laheyaalo uwewo, hiambola taawewo poli hipo nganggapua deu̒ duduu-laheyaalo boito debo tutuuwauwa. Hulii mao̒ ngota-ngota tau mamolantu tilihulalio lohihilao.

Balantak: Isian mian men pinginti'ina se' isian ilio men porena tia ilio men sambana, ka' mian sambana pinginti'ina soosoodo se' giigii' ilio iya'a koikoimo. Sanda' mian tio isian koi pinginti'ina susuung.

Bambam: Deem tau muuai: “Deem allo maseho puha ia anna la allo senga'.” Anna deem duka' tau muuai: “Tontä bäbäm tia allo, sangngim mapia.” Sapo' handam mapia lako si mesa-mesa tau la ma'palako ia duka' situhu' kamahingngangam penabanna.

Kaili Da'a: Naria topomparasaya nompekiri saongu eo neliu nggabelo nggari eo ntanina. Tapi naria topomparasaya i Pue Yesus ntanina nompekiri pura-pura eo nasimbayu. To napokona butu mba'a tau kana maroso momparasaya nuapa to naria riara nta'ina.

Mongondow: Oyuíon in intau monganggap kon oyuíonbií in tobatuí singgai inta paling moponting nongkon singgai ibanea, ta'e oyuíonbií doman intau monganggap kon notongkaibií im bayongan singgai. Pomayakdon makow i mosia monantuí kon onu ing koyakinan monia tontanií.

Aralle: Aha tau ang ungngangka' mesa allo masero puhane' andana allo senga'. Ampo' aha tau ang ungngangka' ingkänna allo sinnoa-noa siang. Ang handang pahallu dianto aka ang taangka' tahpa' dianto la tapetahpa' si'da-si'da lambi' tama di inaha.

Napu: Arahe tauna au manguli ara alo au tepakanoto au hangangaa tapenombai melumbu hangko i alo au ntanina. Agayana arahe tauna ntanina au manguli alo ope-ope himbela pea. Idemi au paraluu: i lalu apa au tababehi, hangangaa taisa i lalunta babehianta iti napokatana Pue Ala.

Sangir: Piạ taumata makạpěndang u piạ sahěllo e limembong kapiane wọu manga ěllo wal᷊ine, arawe taumata wal᷊inẹ e wue mẹ̌pěndang u kěbị ěllo ene mang mẹ̌sul᷊ung. Balạe sěngkatau-sěngkatau e pakasahẹkon pěndangu sěmbaụ-sěmbaụ.

Taa: Wali re’e wo’u tau to manganto’o re’e eo to bae-bae batuanginya resi i Pue Allah pei eo to yusa. Pasi re’e to manganto’o tare pasisalanya eo. Pei ane mangkonong anu to ewa wetu, matao ane kita mampakatantu ri pampobuuka ngkita ewa wimba pampobuuka ngkita samba’a pei samba’a.

Rote: Hataholi nggelok lamahele, faik esa malole na lenaheni fai fe'e-fe'e kala, tehu hataholi nggelok bai soona lae, basa fai kala matak esa. Neme na fo hataholi a esa-esak naketu aon tunga ndia dale nakeketu na.

Galela: O nyawa ma binuka lo kanaga yamalo ka qaloha nakoso o wange yahiri, so o wange moi ifoloi ilamo de o wange ma somoa. Duma kanaga o nyawa ma binukali yamalo o wange qangodu ka imaketero. Qohaka, la ngone o nyawamoi-nyawamoi nako pahiri gena pamote nanga dupa masirete.

Yali, Angguruk: Ap winonen o misihim sakan turukon fahet palimu wereg peruk lit hup eke sakan turukon fahet apma wereg peruk lit siyag peruk. Ap winonen perukon o sakan turukon fahet obog toho fano ambi reg peruk. Hit obog toho hinindimu tila peruk lahebon ari fam eneg tem toho peruk lit turuk lamuhup.

Tabaru: Naga munuka yamaoku 'o wange moi 'ita-tantuu 'ifoloi 'iparaluu de 'o wange 'iregu-regu, 'ena munukali yamaoku 'o wange 'iodumu ge'ena kaimatero. Madaka la moi-moi yositantuu to 'ona manga di-dibangi ma sirete.

Karo: Lit kalak erpengakap maka wari-wari tertentu pentingen asaken wari-wari si deban, tapi lit ka kalak erpengakap bali nge kerina wari-wari e. Kerna si e arus maka sekalak-sekalak netapken ukurna.

Simalungun: Bani uhur ni na deba, marsisurungan do ari, bani uhur ni na legan, dos do ari in. Ganup ma marsijoloman bani hatengeran ni uhurni bei.

Toba: Ia di roha ni na deba, marhasurungan do ari on sian ari an; ia di roha ni na asing, dos be do angka ari i. Asal ma gomos pingkiranna be!

Dairi: Lot ngo dèba merdok atè, merkesurungen ari sisada bai ari sisada nai, tapi lot ma ngo dèba mengakap dos ngo karinana ari. Belli mo kalak i menentuken memmes pikirenna sendiri!

Minangkabau: Ado urang nan ma anggap, suatu ari tatantu, labiah pantiang daripado ari-ari nan lain, sadangkan ado pulo urang lain nan ma anggap, baraso kasadonyo ari tu samo sajo. Padiyakan sajolah tiyok-tiyok urang manantukan pandapeknyo surang-surang.

Nias: So niha sanguma'õ tõdõnia, so ngaluo sebua moroi ba ngaluo tanõ bõ'õ, ba so niha bõ'õ zui sanguma'õ tõdõnia fagõlõ manõ ngaluo andrõ. Akha ihonogõi samõsa lala gera'erania zamõsana.

Mentawai: Ai sia sabagei siadde'aké gogoi sikokoiakenen peilé maerú ka gogoi bagei, tápoi ka sabagei geti raoniaké gogoi nenda, makeré lé. Oto edddangan nia raenung'aké siripot sipinaatudda saradda.

Lampung: Wat jelma sai ngerasa suatu rani sai tantu lebih penting jak rani-rani sai bareh, sedangko ulun bareh muneh nganggap bahwa rani-rani udi gegoh gaoh. Tagando masing-masing jelma nantuko pendirianni tenggalan.

Aceh: Na ureuëng nyang meurasa siuroe nyang ka jipeuteuntée leubeh peunteng nibak uroe-uroe laén, teuma lé ureuëng laén jianggab bahwa uroe-uroe nyan saban hana meubeda. Peubiyeu mantong maséng-maséng ureuëng jipeuteuntée peundirian jih keudroe.

Mamasa: Dengan tau ummangga' kamai allo ma'tantu, dengan toi duka' umpapada-padai. Sapo randan papatu ke pantan ma'palakoi situru' kamaringnganan penawanna.

Berik: Angtane afweraiserem jei enggam ge gubili jelem inibe, nunu daamfenna je igsusu nunu afweraiserem jemniwer enggalfe Uwa Sanbagiri jem pujitef. Angtane afwer jei enggam ge gubili jelem inibe, nunu seyafter gemerserem je nafis-nafisyen enggalfe Uwa Sanbagiri jem pujitef. Jengga angtane seyafter gemerserem jei taterisi jeiserem jem temawer ga aa sene sarbili jelem inibe, ane jei jen jener sene mwangbili.

Manggarai: Manga ata rékéng leso ca céwé mésén oné mai leso bana, maik ata bana rékéng sanggéd leso cama kauts. Kong kaut néténg ata nuk oné nai run.

Sabu: Era ddau do ege helodho do rihi ngati lodho-lodho do wala he, jhe ddau do wala ri do ege ta do hela'u we hari-hari ne lodho he. Rido mina harre ke hani we ro heddau-heddau, pepetato ne lua tada ro miha.

Kupang: Ada orang saparu yang putus bilang, satu hari lebe bae dari hari laen dong. Ada orang laen yang pikir bilang, samua hari sama rata, sonde ada pung beda. Tiap orang musti putus sandiri soꞌal itu parkara.

Abun: Men kibot sukduno gato yo ós men teker eta nde yo, men duwer yu mo sukdu ne nde. Sato ye deyo ki do, kam mwa ne sino, kam deyo sye wai kadit kam deyo. Or o ye deyo o ki do, kam mwa ne sino tepsu yu re, kam deyo sye wai kadit kam deyo mo nde. Sukduno subot kam yo ós men teker eta nde, sane men misyar yetu gedik-gedik dakai nai bi sukjimnut subot sukduno sane tepsu pe gato án dakai bi sukjimnut-i kem mone sor.

Meyah: Rusnok rineya rufra mona egens jeskaseda rugif gu Allah erek ekirsa jeska mona enjgineg. Noba rineya rusujohu rot oida gij mona nomnaga bera adaij nou rugif gu Allah ojgomu. Ongga ofoufem bera mimif muroru jeni mar ongga mimif musujohu bera erek tenten ojgomu.

Uma: Ria wo'o tauna to mpo'uli' karia-na eo to matantu to meliu kanatao-na tapepuei'. Hiaa' hantongo' mpo'uli' hibalia-wadi-hawo hawe'ea eo. To poko-nale, butu dua-ta kana mparasaya hi rala nono-ta kanapokono-na Pue' pobabehi-ta.

Yawa: Vatan inta wo masyote inta rapatimu ware omamo masyoto akoe ma, yara vatano kaijinta ware masyote inta ramuinyo masyoto kaijinta raije ramu, yara mamai tenambe. Syo ananyao so raugaje wasai: Ngko to! Vatan nanentabo nyo rapatimu nanuga rai!


NASB: One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.

HCSB: One person considers one day to be above another day. Someone else considers every day to be the same. Each one must be fully convinced in his own mind.

LEB: For one person prefers [one] day over [another] day, and another person regards every day [alike]. Each one must be fully convinced in his own mind.

NIV: One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

ESV: One person esteems one day as better than another, while another esteems all days alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

NRSV: Some judge one day to be better than another, while others judge all days to be alike. Let all be fully convinced in their own minds.

REB: Again, some make a distinction between this day and that; others regard all days alike. Everyone must act on his own convictions.

NKJV: One person esteems one day above another; another esteems every day alike . Let each be fully convinced in his own mind.

KJV: One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let every man be fully persuaded in his own mind.

AMP: One man esteems one day as better than another, while another man esteems all days alike [sacred]. Let everyone be fully convinced (satisfied) in his own mind.

NLT: In the same way, some think one day is more holy than another day, while others think every day is alike. Each person should have a personal conviction about this matter.

GNB: Some people think that a certain day is more important than other days, while others think that all days are the same. We each should firmly make up our own minds.

ERV: Some people might believe that one day is more important than another. And others might believe that every day is the same. Everyone should be sure about their beliefs in their own mind.

EVD: One person might believe that one day is more important than another. And another person might believe that every day is the same. Each person should be sure about his own beliefs in his own mind.

BBE: This man puts one day before another: to that man they are the same. Let every man be certain in his mind.

MSG: Or, say, one person thinks that some days should be set aside as holy and another thinks that each day is pretty much like any other. There are good reasons either way. So, each person is free to follow the convictions of conscience.

Phillips NT: Again, one man thinks one day of more importance than others. Another man considers them all alike. Let every one be definite in his own convictions.

DEIBLER: Some people regard certain days as holy and think that the other days are not holy. Other people regard all days as equally suitable for worshipping God. Each person should be …fully convinced/sure† about such matters, thinking and deciding for himself and not for others.

GULLAH: Some people tink one day mo betta den noda day, an oda people tink dat dey ain no day mo betta den noda. Ebrybody mus mek op e mind fa esef wa right.

CEV: Some of the Lord's followers think one day is more important than another. Others think all days are the same. But each of you should make up your own mind.

CEVUK: Some of the Lord's followers think one day is more important than another. Others think all days are the same. But each of you should make up your own mind.

GWV: One person decides that one day is holier than another. Another person decides that all days are the same. Every person must make his own decision.


NET [draft] ITL: One <3303> person regards <2919> one day <2250> holier than <3844> other days <2250>, and <1161> another regards <2919> them <2250> all <3956> alike. Each <1538> must be fully convinced <4135> in <1722> his own <2398> mind <3563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel